Acogiendo con beneplácito, en particular, las iniciativas de prestar socorro mediante operaciones aéreas, | UN | " وإذ يرحب على وجه الخصوص بالمبادرات المتمثلة في تقديم الاغاثة من خلال عمليات النقل الجوي، |
El componente de policía civil terminó la mayor parte de su mandato de prestar asistencia a la Comisión de Identificación y sigue colaborando con el ACNUR en el proceso de planificación para la repatriación de los refugiados. | UN | وقد أنجز عنصر الشرطة المدنية الجانب اﻷكبر من مهمته المتمثلة في تقديم المساعدة إلى لجنة تحديد الهوية، ويواصل التعاون مع المفوضية في عملية التخطيط المتعلقة بإعادة توطين اللاجئين. |
Sin seguridad no podremos realizar con el vigor y la amplitud necesarias las urgentes tareas de prestar asistencia humanitaria a la población de Timor Oriental. | UN | ومن دون اﻷمن لن نتمكن من الاضطلاع بما يلزم من نشاط وحيوية بالمهام العاجلة المتمثلة في تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى شعب تيمور الشرقية. |
El Estado parte parece haber aplicado la recomendación del Comité de presentar una disculpa pública y conceder una reparación efectiva. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف اتخذت إجراءات بشأن توصية اللجنة المتمثلة في تقديم اعتذار علني وسبيل انتصاف فعال. |
Además, la práctica que ha de seguirse en la licitación, de presentar la oferta por escrito en un sobre sellado, no sería compatible con el procedimiento seguido en una subasta. | UN | ويضاف إلى ذلك أنّ الممارسة المتمثلة في تقديم العروض كتابيا في مظروف مختوم لا تتّفق مع عملية المزاد. |
Otra delegación hizo hincapié en que apoyaba la estrategia del Fondo de prestar asistencia limitada, selectiva y catalítica. | UN | 110 - وأكد وفد آخر أنه يؤيد استراتيجية الصندوق المتمثلة في تقديم مساعدة محدودة وانتقائية وحفازة. |
Otra delegación hizo hincapié en que apoyaba la estrategia del Fondo de prestar asistencia limitada, selectiva y catalítica. | UN | 110 - وأكد وفد آخر أنه يؤيد استراتيجية الصندوق المتمثلة في تقديم مساعدة محدودة وانتقائية وحفازة. |
15. La secretaría sigue aplicando la política de prestar apoyo financiero a las Partes que reúnen las condiciones para ello. | UN | 15- ولا تزال الأمانة تطبق سياستها الراهنة المتمثلة في تقديم الدعم المالي إلى الأطراف المؤهلة. |
Los resultados de las medidas tomadas hasta ahora han sido positivos, y parecen no haber tenido un efecto negativo en la capacidad de la Dependencia de cumplir su mandato principal de prestar apoyo al Comité Especial. | UN | وقد كانت نتائج الخطوات المتخذة حتى الآن إيجابية، ويبدو أنه لم يكن لها أثر سلبي على قدرة الوحدة على الوفاء بولايتها الأساسية المتمثلة في تقديم الدعم للجنة الخاصة. |
14. La secretaría sigue aplicando la política de prestar apoyo financiero a las Partes que reúnen las condiciones para ello. | UN | 14- لا تزال الأمانة تطبق سياستها الراهنة المتمثلة في تقديم الدعم المالي إلى الأطراف المؤهلة. |
18. La secretaría sigue aplicando la política de prestar apoyo financiero a las Partes que reúnen las condiciones para ello. | UN | 18- ولا تزال الأمانة تطبق سياستها الراهنة المتمثلة في تقديم الدعم المالي إلى الأطراف المؤهلة. |
De ahí la vigencia del mandato del OOPS de prestar servicios básicos a cerca de 5 millones de refugiados palestinos, a fin de aliviar el indescriptible padecimiento causado por las actividades ilegales de Israel. | UN | ونتيجة ذلك هي الولاية الجارية للأونروا المتمثلة في تقديم الخدمات لقرابة 5 ملايين لاجئ فلسطيني، لتخفف عنهم عناءهم الذي لا يوصف والذي تسببه أنشطة إسرائيل غير المشروعة. |
11. La secretaría sigue aplicando la política de prestar apoyo financiero a las Partes que reúnen las condiciones para ello. | UN | 11- لا تزال الأمانة تطبق سياستها الراهنة المتمثلة في تقديم الدعم المالي إلى الأطراف المؤهلة. |
Trabajando con los Estados Miembros y otros interesados, siguió cumpliendo su mandato de prestar asistencia, previa solicitud, a los Estados Miembros, y continuó realizando actividades de divulgación y promoción. | UN | وواصل بالتعاون مع الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى تنفيذ ولايته المتمثلة في تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، والاضطلاع بأنشطة التوعية والدعوة. |
Sin embargo, mantiene su oposición a la práctica selectiva y politizada de presentar todos los años proyectos de resolución relativos a países específicos. | UN | لكنها لا تزال تعارض الممارسة الانتقائية والمسيَّسة المتمثلة في تقديم مشاريع قرارات كل سنة بشأن بلدان محددة. |
Una manera de lograrlo sería sustituyendo la práctica vigente de presentar un informe sobre cada contribución a cada uno de los donantes por la presentación de un informe sobre la marcha de los trabajos sobre un sector determinado de un país. | UN | وإحدى طرق تحقيق ذلك الاستعاضة عن الممارسة الراهنة المتمثلة في تقديم تقرير لكل مانح عن كل مساهمة يقدمها إلى التمويل التكميلي بتقرير مرحلي سنوي عن قطاع معين في بلد ما. |
a) El Consejo de Seguridad seguirá la práctica vigente de presentar su informe anual a la Asamblea General en un solo volumen. | UN | " (أ) سيستمر مجلس الأمن في الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد. |
Mi delegación también aprecia la iniciativa de los Estados Unidos de presentar un proyecto de tratado de cesación de la producción de material fisible. | UN | كما يعرب وفد بلادي أيضاً عن تقديره لمبادرة الولايات المتحدة المتمثلة في تقديم مشروع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Sin ánimo de desmerecer su importancia, subraya que tales actividades deben constituir un mero complemento del mandato esencial de la Organización, que consiste en prestar servicios de cooperación técnica. El orador expresa su interés en participar en las consultas mencionadas por el Director General. | UN | وعلى الرغم من عدم انكاره لأهمية هذه الأنشطة فقد أكد أنها ينبغي أن تكون مكملة فحسب لولاية المنظمة الأساسية المتمثلة في تقديم خدمات التعاون التقني، وأضاف أنه يتطلع الى المشاركة في المشاورات التي أشار اليها المدير العام. |
24. Se propuso que las organizaciones de las Naciones Unidas ampliaran la práctica de ofrecer becas a estudiantes procedentes de países en desarrollo. | UN | 24- واقتُرح أن توسع المنظمات التابعة للأمم المتحدة نطاق الممارسة المتمثلة في تقديم المنح للطلاب من البلدان النامية. |
El representante de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación en Bunia ha informado acerca de la práctica más reciente utilizada por las FDPU, que consiste en ofrecer protección a los pequeños ganaderos contra los ataques que ellos mismos organizan. | UN | أبلغ ممثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في بونيا عن آخر ممارسات قوات الدفاع الشعبية الأوغندية المتمثلة في تقديم الحماية لأصحاب المزارع من الهجمات، التي تقوم هذه القوات نفسها بتنظيمها |
La práctica actual, que consiste en presentar los informes completos durante el período de sesiones, representa una carga enorme para los servicios de producción de documentos, además de la carga de trabajo representada por los documentos del período de sesiones, y hace prácticamente imposible que esos informes se distribuyan antes de que acabe el período de sesiones. | UN | والممارسة الراهنة المتمثلة في تقديم تقارير كاملة أثناء الدورة تلقي بعبء ثقيل على كاهل خدمات تجهيز الوثائق باﻹضافة إلى عبء العمل أثناء الدورة وتجعل من المستحيل توزيع هذه التقارير قبيل نهاية الدورة. |