Se expresó gran preocupación por la situación humanitaria en Sri Lanka, y varias delegaciones instaron al pleno respeto del derecho internacional humanitario y el acceso a zonas seguras para los civiles atrapados en las hostilidades en curso. | UN | وتم التعبير عن القلق العميق إزاء الوضع الإنساني في سري لانكا، وحثّ عدد من الوفود على الاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي ووصول المدنيين المحاصرين في مناطق الأعمال الحربية إلى مناطق آمنة. |
Causan sufrimientos indecibles entre los civiles que se encuentran atrapados en los conflictos armados y después de ellos. | UN | وهي تسبب معاناة لا توصف بين صفوف المدنيين المحاصرين في الصراعات المسلحة وما بعدها. |
Chicos, me han atrapado en el lado este de la décima planta, lado este de la décima planta? | Open Subtitles | الرجال، ويكون له المحاصرين على الجانب الشرقي من الطابق العاشر. الجانب الشرقي من الطابق العاشر؟ |
Antes bien, son consecuencia del embargo de armas que la comunidad internacional ha impuesto a Bosnia y Herzegovina y del hecho de que la comunidad internacional no preste asistencia humanitaria suficiente a la población sitiada en la zona central de Bosnia y Herzegovina. | UN | فهو على اﻷصح نزاع ناتج عن حظر السلاح المفروض من المجتمع الدولي على البوسنة والهرسك، وقعود المجتمع الدولي عن تقديم المساعدات الانسانية الكافية للسكان المحاصرين في المنطقة الوسطى من البوسنة والهرسك. |
La inobservancia de este principio puede provocar muertos o heridos entre la población civil que es blanco directo de ataques o que queda atrapada en los combates de otro modo. | UN | فعدم القيام بذلك قد يؤدي إلى مقتل وإصابة المدنيين المستهدَفين استهدافاً مباشراً أو المدنيين المحاصرين بين النيران. |
víboras Pallas atrapadas aquí hace... 6.000 años por el aumento del nivel del mar... han evolucionado en un estilo de vida siniestra. | Open Subtitles | حفرة الافاعي المحاصرين هنا 6.000 قبل سنوات ارتفاع منسوب مياه البحار وقد تطورت اساليب الحياة |
Según ellos, las Fuerzas de Defensa de Israel imposibilitaron durante varios días la evacuación de civiles heridos y atrapados, confinándolos en zonas aisladas, sin acceso a alimentos, agua ni atención médica. | UN | ووفقا لهذه الشهادات لم يسمح جيش الدفاع الإسرائيلي بإجلاء الجرحى والمدنيين المحاصرين لعدة أيام، وتركهم في جيوب معزولة من دون الحصول على الغذاء والماء والعلاج الطبي. |
Y están un poco atrapados en la textura de Kymaerica. | TED | وانت كنوع من المحاصرين في نسيج كايمايريكا. |
Creo que hay unos chicos atrapados abajo. | Open Subtitles | أعتقد أن هناك بعض الأولاد المحاصرين في الأسفل |
Combinados con tanques rusos desde el sur, destruyendo las fuerzas nazis y rescatando a nuestro chicos atrapados tras las líneas enemigas. | Open Subtitles | دمرت القوات الانضمام مع الدبابات الروسية الجيش في الجنوب النازيين وانقاذ قواتنا المحاصرين في خطوط العدو. |
Queremos recordarles que hay una cantidad desconocida de sobrevivientes atrapados en la isla y que estamos rezando por ellos. | Open Subtitles | نود أن نذكر مستمعينا أنه لا يزال هناك عدد غير معروف من الناجين المحاصرين فى الجزيرة وقلوبنا وصلواتنا معهم هناك |
Entonces ..¿Estamos atrapados en la Zona Fantasma con un zombi Decepticon? | Open Subtitles | ثم نحن المحاصرين في منطقة الظل مع شبح ديسبتيكونز |
El Nautilus se balanceaba de lado a lado, atrapado en los tentáculos enormes del monstruo marino. | Open Subtitles | نزلوا في نوتيلوس من جانب إلى آخر المحاصرين في هائلة مخالب الوحش من البحر |
Nicholas, ¿qué hay de tu hermano Santo, atrapado en la miserable cárcel de Castro? | Open Subtitles | نيكولاس, ماذا عن اخينا سانتو, المحاصرين في سجن كاسترو التعيس؟ |
Los miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) condenan enérgicamente la incesante agresión militar de Israel, la Potencia ocupante, contra la población civil palestina, inocente, indefensa y sitiada, en el territorio palestino ocupado, en particular la Franja de Gaza. | UN | تعرب الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي عن إدانتها الشديدة للحملة العسكرية المتواصلة التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان الفلسطينيين المدنيين الأبرياء العزل المحاصرين في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة. |
No hay nada que podamos hacer por la gente atrapada... en las áreas de estacionamiento subterráneo ahora mismo. | Open Subtitles | لا شيء نفعله بشأن الأشخاض المحاصرين في مناطق التوقف الفرعية الآن |
atrapadas en esta catástrofe, habían tres hermanas. | Open Subtitles | المحاصرين في هذه الكارثة، كانوا ثلاث أخوات. |
Se cierne la amenaza de la aniquilación total de 15.000 habitantes pacíficos, que se encuentran sitiados. | UN | ويحدق خطر اﻹبادة الجسدية الكاملة بأكثر من ٠٠٠ ١٥ من السكان المدنيين المحاصرين. |
Las fuerzas israelíes siguen imponiendo el toque de queda en la mayor parte de las zonas palestinas, estrechando su agobiante cerco e impidiendo el acceso de la asediada población palestina a los alimentos, las medicinas y la asistencia médica hospitalaria. | UN | وتواصل هذه القوات فرض منع التجول على معظم المناطق الفلسطينية، وتشدد من حصارها الخانق، وتحرم السكان الفلسطينيين المحاصرين من أية فرص للحصول على الغذاء أو الدواء أو العلاج الطبي في المستشفيات. |
La OACNUR continuó su mayor programa de emergencia en la ex Yugoslavia para unos 3,8 millones de refugiados, personas desplazadas en el país y poblaciones sitiadas. | UN | وواصلت المفوضية تنفيذ أكبر برنامج لها في حالات الطوارئ في يوغوسلافيا السابقة من أجل حوالي ٣,٨ مليون لاجئ ومشرد داخليا، فضلا عن السكان المحاصرين. |
Concluida su cuarta visita a Darfur, el Secretario General Adjunto regresó con lo que calificó de ruego de la atribulada población de Darfur a efectos de que el Consejo adoptase de inmediato medidas para detener de una vez las atrocidades de que era víctima. | UN | وذكر وكيل الأمين العام أنه بعد اختتام زيارته الرابعة لدارفور، عاد بما أسماه نداء من أهالي دارفور المحاصرين إلى المجلس يناشدونه اتخاذ إجراء فوري لوضع حد نهائي للفظائع التي يتعرضون لها. |
Constituyen una mejora notable, tanto en la situación material como política de los ciudadanos asediados de Bosnia. | UN | وهي تمثل تحسنا كبيرا، سواء في الوضع المادي أو الوضع السياسي لمواطني البوسنة المحاصرين. |
– Los serbios sometidos a ese asedio carecen de libertad de circulación, de entrada y de salida. | UN | - ويحرّم على الصرب المحاصرين حرية التنقل والدخول والخروج. |
Transporte de alimentos, ropa, correspondencia y medicamentos a personal en los enclaves | UN | نقل الأغذية والملابس والبريد والأدوية إلى الأشخاص المحاصرين |
Los derechos fundamentales de las personas bloqueadas en la zona septentrional de Chipre suscitan, por consiguiente, profunda preocupación. De los 20.000 grecochipriotas que decidieron permanecer en la zona ocupada después de la invasión, menos de 500 permanecen allí. | UN | وأضاف أن الحقوق الأساسية للأشخاص المحاصرين في المنطقة المحتلة من قبرص تثير أيضا شواغل عميقة، فمن بين 000 20 من القبارصة اليونان الذين قرروا البقاء في المنطقة المحتلة بعد الغزو لم يسمح بهذه الحريات إلا لأقل من 500 فرد منهم. |