"المحتاجة" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesitadas
        
    • necesitados
        
    • que necesitan
        
    • que lo necesiten
        
    • que la necesiten
        
    • que lo necesitan
        
    • necesitada
        
    • que necesiten
        
    • que la necesitan
        
    • que los necesitan
        
    • precisan
        
    • de necesidad
        
    • que precisen
        
    • desfavorecidas
        
    • afectadas
        
    Cuando estas medidas estén estandarizadas, se incluirán en los programas de concienciación que abarcan a todas las regiones necesitadas; UN :: على أن تكون هذه الخطوات نموذجية يتم تعميمها ضمن برامج توعية تشمل كافة المناطق المحتاجة.
    El objetivo del Plan es ofrecer apoyo económico a las familias necesitadas para que puedan satisfacer sus necesidades básicas. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    La prestación de asistencia humanitaria de emergencia a las poblaciones necesitadas en todo el mundo no es sólo una obligación sino más bien una misión humanitaria sagrada. UN إن تقديم المساعدة الانسانية الطارئة إلى الشعوب المحتاجة في أنحاء العالم ليس مجرد التزام وإنما رسالة إنسانية مقدسة.
    Una vez recuperada plenamente su economía, la Federación de Rusia estará en condiciones de reanudar su asistencia a los países necesitados. UN وحالما ينتعش اقتصاد الاتحاد الروسي انتعاشا كاملا، سيغدو في مركز يمكنه من استئناف تقديم المساعدة الى البلدان المحتاجة.
    10. Se dijo que los gobiernos deberían dejar de pensar en la asistencia técnica como un gesto puramente humanitario en favor de países necesitados. UN ٠١ ـ وأفيد بأن الحكومات ينبغي أن تتوقف عن التفكير في المساعدة التقنية بوصفها لفتة انسانية صرفة ازاء البلدان المحتاجة.
    Instituciones educativas que necesitan financiación y equipamiento UN المؤسسات التدريبية المحتاجة إلى تمويل وتجهيز
    Cuba reitera su disposición a seguir apoyando de forma solidaria y desinteresada a los países afectados por desastres naturales que lo necesiten. UN وتؤكد كوبا من جديد استعدادها لمواصلة دعم البلدان المحتاجة التي تضررت من كوارث طبيعية، بطريقة غير متحيزة وبروح تضامنية.
    Las escuelas que habían sido cerradas en las comunidades de blancos serían reabiertas para los alumnos de las zonas necesitadas. UN والمدارس التي أغلقت في مجتمعات البيض سيُعاد فتحها للتلامذة من المناطق المحتاجة.
    El programa nacional de asistencia a las familias necesitadas se ha ampliado y su cobertura aumentó de 73.590 familias en 1987 a 101.000 familias en 1993. UN لقــد زادت تغطية البرنامج الوطني لﻷسر المحتاجة من ٥٩٠ ٧٣ أسرة متلقية في عام ١٩٨٧ إلى ٠٠٠ ١٠١ أسرة في ١٩٩٣.
    Asimismo el padre tiene derecho a los subsidios para el cuidado de los hijos que se conceden a las familias necesitadas. UN كما يحق لﻵباء أيضا علاوات رعاية اﻷطفال التي تمنح فقط لﻷسر المحتاجة.
    En efecto, los préstamos otorgados siguen direcciones diferentes, pero ninguna lleva hasta las capas sociales verdaderamente necesitadas. UN والواقع أن القروض الممنوحة تأخذ اتجاهات مختلفة لكنها جميعها لا تقود إلى الطبقات المحتاجة الحقيقية.
    Sin embargo, algunas organizaciones no gubernamentales han comenzado a reanudar la entrega transfronteriza de asistencia a las zonas necesitadas. UN لكن هناك بضع منظمات غير حكومية أخذت تستأنف تقديم المساعدة عبر الحدود، الى المناطق المحتاجة.
    Varias organizaciones de voluntarios, tales como clubes de asistencia, distribuyen ropa usada limpia a las familias necesitadas. UN وتقوم هيئات طوعية مثل أندية الخدمات بتوزيع الملابس المستعملة النظيفة على اﻷسر المحتاجة.
    Algunas delegaciones sugirieron que la solidaridad y la cooperación internacionales con los países necesitados estaba directamente vinculada al objetivo final del regreso. UN وأشارت بعض الوفود الى أن التعاون والتضامن الدوليين مع البلدان المحتاجة يرتبطان ارتباطاً مباشراً بالهدف النهائي للعودة.
    En el desorden y en la especulación no son por cierto los más necesitados aquellos que van a prosperar. UN إن ما تحتاج إليه الشعوب المحتاجة احتياجا ماسا ليس حالة من الاضطراب والمضاربة.
    El Comité estima que deben hacerse mayores esfuerzos para orientar los gastos de asistencia social hacia los sectores realmente necesitados de la población. UN وترتأي اللجنة أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتوجيه نفقات الرفاه الاجتماعي نحو القطاعات السكانية المحتاجة فعلا.
    Existía el riesgo de que se redujera la participación de la región en los trabajos de la UNCTAD y, por tanto, se necesitaba una política sostenida de asistencia a todos los países necesitados. UN وثمة خطر أن تقل مشاركة اﻹقليم في عمل اﻷونكتاد، ويلزم بالتالي تنفيذ سياسة مستدامة لمساعدة جميع البلدان المحتاجة.
    La falta de acceso a los créditos parece especialmente grave en el caso de las mujeres, que a menudo quedan excluidas de los sistemas de crédito ordinarios, y de las empresas en expansión que necesitan capital para ampliarse. UN ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع.
    Es en esas esferas que las Naciones Unidas pueden y deben asistir a los Estados Miembros que lo necesiten a fomentar su capacidad nacional. UN في هذه الميادين يمكن للأمم المتحدة ويجب عليها أن تساعد الدول الأعضاء المحتاجة في بناء قدراتها الوطنية.
    Sin embargo, esos incidentes nunca nos disuadirán de seguir brindando asistencia humanitaria a todos los demás países que la necesiten. UN غير أن مثل هذه الحوادث لن تثنينا أبداً عن مواصلة تقديم المساعدات الإنسانية لجميع البلدان الأخرى المحتاجة.
    Para que las familias que lo necesitan puedan recurrir a esos servicios, los prestatarios de servicios deben llegar a ellas, facilitándoles la información adecuada y el apoyo que necesitan para tener acceso a esos servicios. UN وبغية كفالة توفير الخدمات للأسر المحتاجة إليها، يتعين على مقدمي الخدمات أن تمد يد العون إليها بنفسها من خلال توفير المعلومات وأشكال الدعم اللازمة لمساعدتها في الوصول إلى تلك الخدمات.
    Tenía un novio chungo y un trabajo emocionalmente agotador y vivía con mi madre necesitada que estaba constantemente discutiendo conmigo. Open Subtitles كان لي صديق سطحية و بعمل استنزاف عاطفيا وعشت مع أمي المحتاجة الذين كنت أناضل باستمرار مع.
    Además, esta labor podría servir de base para el desarrollo de la cooperación técnica con países que necesiten asistencia en esta esfera. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لهذا النشاط أن يكون اﻷساس لتنمية التعاون الدولي مع البلدان المحتاجة الى مثل هذه المساعدة.
    Invitamos a otras naciones a sumarse a nosotros en ese esfuerzo comprometiendo ayuda concreta a las docenas de otras naciones africanas que la necesitan. UN وإننا ندعو الدول الأخرى إلى العمل معنا في هذا الجهد بالالتزام بتقديم مساعدات محددة إلى عشرات الدول الأفريقية المحتاجة إليها.
    Esto subraya la importancia de asignar los recursos de manera justa a todos los países que los necesitan. UN ويبرز هذا أهمية تخصيص الموارد لجميع البلدان المحتاجة بإنصاف.
    Debemos continuar nuestros esfuerzos conjuntos y coordinados encaminados a apoyar a los países que lo precisan con el objetivo de aplicar plenamente las decisiones de la Conferencia de El Cairo. UN وينبغي لنا أن نواصل تنسيق جهودنا المشتركة الهادفة إلى دعم البلدان المحتاجة بهدف التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر القاهرة.
    Así también, las familias monoparentales en situación de necesidad disfrutan del servicio subvencionado hasta el 100% de su coste. UN وفضلاً عن ذلك فإن تكاليف الخدمة مدعومة كاملاً بالنسبة لأسر الوالد الوحيد المحتاجة إلى ذلك.
    :: El establecimiento de un mecanismo internacional, incluyendo Estados, organizaciones no gubernamentales y el sector privado, para poner en contacto a los Estados que precisen recursos con aquellos que pueden proporcionarlos. UN :: إنشاء آلية دولية تضم دولا، ومنظمات غير حكومية، والقطاع الخاص، تربط الصلة بين الدول المحتاجة إلى الموارد والدول القادرة على مدها بها.
    Elevar el nivel económico de las familias desfavorecidas que están recibiendo asistencia; UN - رفع المستوى الاقتصادي للأسر المحتاجة والتي تتقاضى مساعدة.
    Esas técnicas ayudan a permiten identificar zonas concretas sometidas a estrés ambiental por falta de agua y las que necesitan fertilizantes o están afectadas por enfermedades de las plantas. UN وتساعد هذه الأساليب على التحديد الدقيق للمناطق المجهدة نتيجة لشح المياه أو المحتاجة إلى سماد أو المصابة بمرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more