"المحتاجين إلى حماية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que necesitan protección
        
    • que requieren protección
        
    • necesitadas de protección
        
    • necesidad de protección
        
    • necesitados de protección
        
    • que necesiten protección
        
    • que necesitaran protección
        
    • que necesitaban protección la
        
    • quienes necesitan protección
        
    Asimismo, Malawi ha aplicado un conjunto de medidas en favor de los niños que necesitan protección especial. UN ونفذت ملاوي أيضا عددا من التدابير للأطفال المحتاجين إلى حماية خاصة.
    El Comité lamenta además los casos de expulsión de refugiados y personas que necesitan protección internacional. UN وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية.
    El Estado parte debería prestar particular atención a posibles situaciones de rechazo indebido en frontera, así como a la identificación de víctimas de la trata y otras personas que requieren protección internacional, especialmente en el contexto de los flujos migratorios mixtos. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    Aunque la inmensa mayoría de los países siguen recibiendo generosamente a personas necesitadas de protección internacional, muchos de ellos a pesar de sus difíciles condiciones internas, persisten los obstáculos jurídicos y prácticos que impiden el acceso de los solicitantes de asilo. UN وفي حين تستمر اﻷغلبية العظمى من البلدان في إبداء الكرم في استقبال اﻷشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، ما زالت هناك بلدان كثيرة تعاني من ظروف محلية صعبة تؤدي فيها العقبات القانونية والعملية معا إلى منع وصول ملتمسي اللجوء.
    El Comité se lamenta además de los casos de expulsiones de refugiados y personas en necesidad de protección internacional. UN وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية.
    - crear instituciones de rehabilitación de niños víctimas de explotación sexual comercial para conseguir una recuperación efectiva y evitar las recaídas al no distinguir entre los niños necesitados de protección y los niños necesitados de disciplina; UN - إنشاء مؤسسات ﻹعادة تأهيل اﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية لضمان شفائهم التام وتجنب جعلهم ضحية مرة أخرى بعدم التمييز بين اﻷطفال المحتاجين إلى حماية واﻷطفال المحتاجين إلى تربية؛
    Desde 1990, Kazajstán ha estado tomando medidas para ofrecer otras garantías de empleo a las personas que necesitan protección social. UN 102 - تتخذ كازاخستان منذ عام 1990 تدابير لإعطاء ضمانات إضافية بشأن فرص العمل وذلك للأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة.
    Estos datos deben abarcar a todos los niños menores de 18 años y estar desglosados, entre otras cosas, por grupos de edad, género y grupos de niños que necesitan protección especial. UN وينبغي أن تشمل هذه البيانات جميع الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر وأن تكون مفصلةً حسب أمور، منها الفئة العمرية ونوع الجنس ومجموعات الأطفال المحتاجين إلى حماية خاصة.
    En virtud de la ampliación del derecho a negarse a declarar, se garantiza que las víctimas que necesitan protección especial puedan comparecer ante los tribunales una sola vez, protegiéndolas así en la mayor medida posible. UN وفيما يتصل بالحق الموسع في رفض الإدلاء ببيانات، فهذا يكفل عدم مثول الضحايا المحتاجين إلى حماية خاصة أمام المحكمة سوى مرة واحدة وحمايتهم بالقدر المناسب، وفقا لذلك.
    En este Código se prevén medidas encaminadas a seguir aumentando el nivel de vida de los jubilados, los beneficiarios de prestaciones y otras categorías de ciudadanos que necesitan protección social. UN وترمي التدابير التي ينص عليها ذلك القانون إلى رفع مستوى معيشة المتقاعدين، والأشخاص الذين يحصلون على استحقاقات إعالة، وغير ذلك من فئات المواطنين المحتاجين إلى حماية اجتماعية.
    En la primera parte del informe temático se establece el marco jurídico internacional y regional en materia de derechos humanos, en particular con respecto a los grupos de migrantes que necesitan protección especial, y en la segunda parte se centra la atención en las medidas alternativas a la privación de libertad. UN ويحدد الجزء الأول من التقرير المواضيعي الإطار القانوني الدولي والإقليمي لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بفئات المهاجرين المحتاجين إلى حماية خاصة، ويركز الجزء الثاني على بدائل للاحتجاز.
    Ahora bien, le sigue preocupando la falta de datos en algunos ámbitos de la Convención como los niños con discapacidad, los que necesitan protección especial y los indígenas. UN بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى القدر الكافي من البيانات في بعض المجالات التي تشملها الاتفاقية، بما في ذلك البيانات المتعلقة بالأطفال المعوقين والأطفال المحتاجين إلى حماية خاصة، وأطفال السكان الأصليين.
    El Estado parte debería prestar particular atención a posibles situaciones de rechazo indebido en frontera, así como a la identificación de víctimas de la trata y otras personas que requieren protección internacional, especialmente en el contexto de los flujos migratorios mixtos. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    25. El párrafo 4 del artículo 1 es de carácter más general que el párrafo 2 del artículo 2, por cuanto menciona las personas " que requieren protección " sin hacer referencia a la pertenencia a un grupo étnico. UN 25- والفقرة 4 من المادة 1 أوسع نطاقا من حيث التعبير من الفقرة 2 من المادة 2، حيث إنها تشير إلى الأفراد " المحتاجين إلى حماية " من دون الإشارة إلى انتمائهم للمجموعة الإثنية.
    25. El párrafo 4 del artículo 1 es de carácter más general que el párrafo 2 del artículo 2, por cuanto menciona las personas " que requieren protección " sin hacer referencia a la pertenencia a un grupo étnico. UN 25- والفقرة 4 من المادة 1 أوسع نطاقا من حيث التعبير من الفقرة 2 من المادة 2، حيث إنها تشير إلى الأفراد " المحتاجين ... إلى حماية " من دون الإشارة إلى انتمائهم للمجموعة الإثنية.
    f. Retorno de las personas no necesitadas de protección internacional; UN )و( عودة اﻷشخاص غير المحتاجين إلى حماية دولية؛
    Sin embargo, la voluntad creciente de los Estados de tratar de atender las necesidades de todas las personas necesitadas de protección internacional, comprendidas las personas que huían de guerras de persecución o de Estados que se desintegraban, las personas internamente desplazadas y las personas que huían de la persecución por razón de su sexo, era reflejo de una evolución favorable a la protección de los refugiados. UN ومع ذلك فإن تزايد استعداد الدول لمحاولة تلبية حاجات جميع اﻷشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، بمن فيهم الذين يهربون من الحروب الاضطهادية أو من الدول المنهارة، أو المشردون داخلياً والهاربون من الاضطهاد بسبب جنسهم، إنما يعكس تطوراً إيجابياً في حماية اللاجئين.
    El ACNUR también ha destacado la necesidad de repartir la carga que supone un número limitado de refugiados y de personas necesitadas de protección internacional en Malta y ha facilitado información a las autoridades interesadas en las operaciones y a los solicitantes de asilo. UN وأبرزت المفوضية أيضاً الحاجة إلى المشاركة في تحمل أعباء عدد محدود من اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية في مالطة، وما فتئت المفوضية تقدم معلومات إلى السلطات المشاركة في هذه العمليات فضلاً عن طالبي اللجوء.
    Estos datos deberían abarcar a todos los menores de 18 años y deberían desglosarse por grupos de niños que tienen necesidad de protección especial. UN وينبغي أن تشمل هذه البيانات جميع الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر وأن تكون مفصلةً بحسب فئات الأطفال المحتاجين إلى حماية خاصة.
    También potenciaba los derechos del niño y salvaguardaba su bienestar, además de prever la asignación de hogares aprobados y escuelas aprobadas para los niños necesitados de protección y hogares de vigilancia y lugares de detención en las debidas condiciones para los niños sometidos a tutela judicial. UN ويضمن الأمر رفاه الطفل كما ينص على توفير مآوٍ ومدارس معتمدة لفائدة الأطفال المحتاجين إلى حماية وعلى إنشاء إصلاحيات وأماكن احتجاز خاصة بالأطفال المودعين قيد الاحتجاز القانوني.
    Reitero mi llamamiento a los Estados Miembros para que ofrezcan posibilidades de reasentamiento a los residentes que necesiten protección internacional lo antes posible. UN وأكرر ندائي إلى الدول الأعضاء للعمل في أقرب وقت ممكن على توفير فرص إعادة التوطين لسكان المخيم المحتاجين إلى حماية دولية.
    Recomendó que el Gobierno iniciara la elaboración y aprobación de legislación nacional sobre refugiados y que las personas registradas que necesitaran protección internacional tuvieran acceso a servicios básicos, en particular educación, atención de salud asequible y trabajo. UN وأوصت المفوضية بأن تبادر الحكومة بصياغة واعتماد تشريعات وطنية خاصة باللاجئين، وبمنح الأشخاص المسجَّلين المحتاجين إلى حماية دولية إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ومن جملتها التعليم والرعاية الصحية المعقولة التكلفة وفرص العمل(139).
    El Estado parte afirma que las extensas denuncias del autor contra el procedimiento de evaluación son totalmente injustificadas, y el hecho de que la tasa de aceptación en esta fase sea escasa significa que la mayoría de las personas que necesitaban protección la habían recibido ya de la Junta. UN وتزعم الدولة الطرف أن الادعاءات الواسعة النطاق التي ساقها صاحب البلاغ ضد هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل هي ادعاءات تفتقر تماماً إلى الأدلة وأن تدني معدل قبول الطلبات من قبل الهيئة يعكس حقيقة أن معظم الأشخاص المحتاجين إلى حماية قد حصلوا عليها بالفعل من المجلس المعني بالهجرة وبوضع اللاجئين.
    Su objetivo es facilitar un entorno seguro inmediato para las mujeres víctimas de violencia doméstica y sus hijos, quienes necesitan protección inmediata. UN ويهدف هذا المأوى إلى توفير بيئة آمنة عاجلة للنساء ضحايا العنف المنزلي ولأطفالهم، المحتاجين إلى حماية عاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more