"المحلية للبلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • internos de los países
        
    • nacionales de los países
        
    • locales de los países
        
    • endógena de los países
        
    • internas de los países
        
    • interna de los países
        
    • local de los países
        
    • interno de los países
        
    • nacional de los países
        
    • endógenas de los países
        
    • interiores de los países
        
    • locales de cada país
        
    • país en el caso de países
        
    La protección del medio ambiente se ha incorporado plenamente a los programas políticos internos de los países. UN وقد أدمجت حماية البيئة بصورة كاملة في الخطط السياسية المحلية للبلدان.
    Al mismo tiempo, las empresas no deseaban que se considerara que tenían injerencia en los asuntos internos de los países receptores. UN وفي الوقت نفسه، لا ترغب الشركات في أن يُنظر إليها كمتدخلة في الشؤون المحلية للبلدان النامية.
    Además de las versiones en los idiomas oficiales, se ha empezado también a traducir a los idiomas nacionales de los países afectados por el fenómeno de los desplazamientos internos. UN كما بدأت، باﻹضافة إلى ذلك، ترجمتها إلى اللغات المحلية للبلدان المتأثرة بالتشريد داخليا.
    El proyecto funcionará sobre la base de sectores de investigación sustentados firmemente en las comunidades científicas locales de los países que son objeto del estudio. UN وسيدار المشروع من خلال مجموعات بحثية تشكل داخل المجتمعات العلمية المحلية للبلدان التي تجري دراستها.
    Algunos esfuerzos encomiables por fortalecer la capacidad endógena de los países en desarrollo en materia de ciencia y tecnología se han visto gravemente obstaculizados por la falta de recursos. UN وقال إن الجهود التي تستحق الثناء الرامية إلى تعزيز القدرة المحلية للبلدان النامية في مجال العلم والتكنولوجيا قد تعثرت بشدة من جراء الافتقار إلى الموارد.
    Se está intensificando también la vigilancia del FMI en esas esferas, tanto a escala mundial como en las actividades internas de los países. UN ويجري أيضا تدعيم مراقبة الصندوق في هذه المجالات على الصعيد العالمي وبالنسبة لﻷنشطة المحلية للبلدان.
    Al disminuir la demanda y aumentar la oferta, la cuestión debe abordarse desde la perspectiva de la legislación interna de los países de destino. UN وفي ظل ضعف الطلب وتزايد العرض، يبقى التعامل مع هذه المسألة قائما على أساس القوانين المحلية للبلدان المضيفة.
    Los programas de cooperación técnica eran fundamentales para desarrollar la capacidad local de los países en desarrollo y promover y reforzar sus instituciones, y era en ese contexto que el Grupo otorgaba una importancia particular a las actividades operacionales de la UNCTAD. UN وأكد أن برامج التعاون التقني تؤدي دوراً فعالاً في تنمية القدرة المحلية للبلدان النامية وفي بناء مؤسساتها وتعزيزها، ومن هذا المنطلق، تعلِّق مجموعته أهمية خاصة على أنشطة الأونكتاد التشغيلية.
    También serán necesarias mayores cuantías de financiación externa para complementar el ahorro interno de los países en desarrollo en condiciones que tengan debidamente en cuenta las necesidades económicas y la situación concreta de cada país en desarrollo. UN وستلزم أيضا مقادير أكبر من التمويل الخارجي لاستكمال المدخرات المحلية للبلدان النامية بشروط تأخذ في الحسبان على الوجه السليم الطابع المتميز للاحتياجات واﻷوضاع الاقتصادية للبلدان النامية.
    Sin embargo, esto no soslayará la necesidad de elaborar normas para entablar combate específicas para cada misión, que deberán formularse en estrecha consulta con la legislación nacional de los países que aportan contingentes. UN غير أن ذلك لا ينفي ضرورة وضع قواعد اشتباك خاصة، وينبغي أن يتم ذلك بطريقة تتطابق مع القوانين المحلية للبلدان المساهمة بقوات.
    Es muy probable que esto haga bajar los tipos de interés de los mercados internos de los países miembros de la CESPAO, habida cuenta de que las divisas de esos países están vinculadas directa o indirectamente con el dólar estadounidense. UN ومن المرجح أن يؤدي ذلك إلى انخفاض أسعار الفائدة في الأسواق المحلية للبلدان الأعضاء في الإسكوا نظراً إلى أن معظم العملات المحلية مرتبطة بدولار الولايات المتحدة بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Las corrientes de capital privado desempeñan un papel cada vez más importante en la complementación de los recursos internos de los países en desarrollo. UN 7 - تقوم تدفقات رأس المال الخاص بدور متزايد الأهمية في تكملة الموارد المحلية للبلدان النامية.
    Al mismo tiempo, la urbanización está transformando los mercados internos de los países en desarrollo, y el comercio Sur-Sur se está convirtiendo en una de las principales fuentes de expansión del sistema agroalimentario mundial. UN وفي الوقت نفسه، يؤدي التحضر إلى تحول في الأسواق المحلية للبلدان النامية، وتبرز التجارة فيما بين بلدان الجنوب كأحد المصادر الرئيسية لتوسع النظام العالمي للأغذية الزراعية.
    A este respecto, Australia es partidaria de un enfoque regional, en el sentido de que los sospechosos sean juzgados en los sistemas judiciales internos de los países de la región y, cuando sea posible, encarcelados en esos países. UN وفي هذا الصدد، تؤيد أستراليا اتباع نهج إقليمي، تجرى ضمنه المحاكمات في إطار النظم القضائية المحلية للبلدان الإقليمية، ويتم الحبس قدر الإمكان في تلك البلدان.
    Sólo el incremento de las exportaciones puede dar lugar a un aumento sostenible de los recursos nacionales de los países en desarrollo. UN ولا يمكن إلا للصادرات المعززة أن تؤدي إلى تحقيق زيادة قابلة للاستمرار في الموارد المحلية للبلدان النامية.
    Con la inclusión de nuevos sectores es posible que en un comienzo se justifique cierta modulación de manera que el margen arancelario sea inferior al derecho NMF pleno y se amortigüen los efectos sobre las industrias nacionales de los países otorgantes de preferencias. UN وعند ضم قطاعات جديدة، قد يكون هناك في البداية ما يبرر بعض التحوير لكي يكون الهامش التعريفي أقل من التعريفة الكاملة للدولة اﻷكثر رعاية ولدرء اﻷثر على الصناعات المحلية للبلدان المانحة لﻷفضليات.
    La presente serie de estudios de países probablemente constituya el primer intento de documentar los efectos de las políticas ambientales extranjeras en las industrias nacionales de los países en desarrollo. UN ولعل مجموعة الدراسات القطرية الحالية هي أول محاولة لتوثيق آثار السياسات البيئية اﻷجنبية المترتبة في الصناعات المحلية للبلدان النامية.
    iv) Formulación de estrategias de ayuda acordes con las necesidades locales de los países en desarrollo UN ' 4` صياغة استراتيجيات المعونة وفقا للاحتياجات المحلية للبلدان النامية
    En consecuencia, el tipo de técnicas importadas y sus aplicaciones solían responder a consideraciones de orden comercial y no siempre se ajustaban a las prioridades nacionales o a las necesidades locales de los países en desarrollo. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما يستند نوع التقنيات المستوردة وتطبيقاتها إلى اعتبارات تجارية وقد لا يتمشى دوما مع الأولويات الوطنية أو الحاجات المحلية للبلدان النامية.
    Insistieron en que el desarrollo y el mejoramiento de la capacidad endógena de los países en desarrollo en la esfera de la ciencia y la tecnología eran factores decisivos para el crecimiento económico y el desarrollo de esos países. UN وأكدوا أن تطوير وتعزيز القدرات المحلية للبلدان النامية في ميداني العلم والتكنولوجيا حيويان للنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية لهذه البلدان.
    Destacando que las políticas internas de los países en desarrollo podrían producir mejores resultados si se brindara apoyo internacional y se creara un medio económico internacional favorable, UN " وإذ تشدد على أن السياسات المحلية للبلدان النامية يمكن أن تحقق نتائج أفضل بفضل الدعم الدولي أو بفضل تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية،
    En la mayoría de los casos, los motivos de denegación quedaban recogidos en la legislación interna de los países examinados, si bien en un país se preveían en sus tratados bilaterales de extradición debido a la falta de legislación específica. UN وفي معظم الحالات، ترد أسباب الرفض في التشريعات المحلية للبلدان المستعرَضة، في حين ترد في معاهدات التسليم الثنائية التي أبرمها بلد واحد بسبب عدم وجود تشريعات محددة في هذا الخصوص.
    Esas alianzas pueden facilitar la ampliación de la capacidad de la oferta local de los países en desarrollo y con ello posibilitar que las pequeñas y medianas empresas nacionales se incorporen a esas cadenas, así como aumentar su escala. UN وبإمكان هذه الشراكات أن تُيسّر تطوير قدرات العرض المحلية للبلدان النامية كي يتسنى للمؤسسات المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تشترك في هذه السلاسل وتوسع قاعدتها.
    Finalmente ha comenzado a aceptarse que las migraciones transcienden el marco interno de los países así como el de las relaciones bilaterales, y se inscriben también cada vez con mayor peso en el plano multilateral. UN ومن المسلّم به أخيرا أن الهجرة تتجاوز الأُطُر التشريعية المحلية للبلدان والعلاقات الثنائية التي تدخل فيها وأنه ينبغي بشكل متزايد النظر فيها من وجهة متعددة الأطراف.
    Sin embargo, esto no soslayará la necesidad de elaborar normas para entablar combate específicas para cada misión, que deberán formularse en estrecha consulta con la legislación nacional de los países que aportan contingentes. UN ولا ينفي هذا ضرورة وضع قواعد اشتباك خاصة بالبعثة، وهو أمر ينبغي أن يتم بتشاور وثيق مع القوانين المحلية للبلدان المساهمة بقوات.
    55. Se invita a las Partes a informar, mediante texto descriptivo sobre las medidas prácticas adoptadas por los gobiernos para promover, facilitar y financiar la transferencia de tecnología y para apoyar la creación y el fomento de las capacidades y tecnologías endógenas de los países en desarrollo. UN 55- وتشجع الأطراف على تقديم معلومات، في شكل نص، عن الخطوات العملية التي اتخذتها الحكومات لتشجيع نقل التكنولوجيا وتيسيره وتمويله ولدعم تطوير وتعزيز القدرات والتكنولوجيات المحلية للبلدان النامية.
    5. Nos preocupa que, en la redefinición de las bases de la cooperación económica internacional, la utilización de nuevos conceptos tales como el " desarrollo humano sostenible " y la " seguridad humana " den lugar a la introducción de nuevos condicionamientos e intrusiones en las políticas interiores de los países en desarrollo. UN ٥- ويساورنا القلق ﻷن استخدام مفاهيم جديدة مثل " التنمية البشرية المستدامة " و " اﻷمن البشري " ، أثناء إعادة تحديد قاعدة التعاون الاقتصادي الدولي، يفسح المجال لفرض أشكال جديدة من المشروطية وللتدخل في السياسات المحلية للبلدان النامية.
    No se habían propuesto cambios en los arreglos de costos para el gobierno de mantener una oficina en el país en el caso de países contribuyentes netos, cuestión que normalmente se plantearía en el contexto del presupuesto de apoyo bienal, que la Junta Ejecutiva examinaría en el tercer período ordinario de sesiones en 1999. UN ولا توجد تغييرات مقترحة في ترتيبات تكاليف المكاتب الحكومية المحلية للبلدان المتبرعة الصافية، وهي مسألة ستظهر بصفة طبيعية في سياق ميزانية الدعم لفترة السنتين، المقرر أن تكون أحد البنود التي سيناقشها المجلس التنفيذي في دورته العادية الثالثة لعام ١٩٩٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more