"المحمية بموجب" - Translation from Arabic to Spanish

    • protegidos por el
        
    • amparados por el
        
    • protegidos en virtud del
        
    • protegidos en el
        
    • protegidas por
        
    • amparados por ese
        
    • consagrados en
        
    • protegidos por la
        
    • garantizados por el
        
    • protegidas en virtud
        
    • protegidos con arreglo
        
    • protegida en el
        
    • protegidas con arreglo
        
    • protegidos en virtud de
        
    Sin embargo, muchas de las medidas adoptadas por el Gobierno han frustrado la vigencia real de los derechos protegidos por el Pacto. UN غير أن الكثير من التدابير التي اعتمدتها الحكومة أحبطت إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Por tanto, el Comité recomienda que el Estado Parte se asegure de que se hacen efectivos en la legislación austríaca todos los derechos protegidos por el Pacto. UN ولذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إعمال كافة الحقوق المحمية بموجب العهد في قانون النمسا.
    La revisión tiene como objetivo considerar los importantes efectos que tiene este artículo en cuanto al goce por la mujer de los derechos humanos amparados por el Pacto. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة ما لهذه المادة من أثر هام على تمتع المرأة بالحقوق الإنسانية المحمية بموجب العهد.
    El Comité observa que el derecho al trabajo no es un derecho o libertad que se cuente entre los amparados por el Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق في العمل ليس من بين الحقوق أو الحريات المحمية بموجب العهد.
    Preparación de actos delictivos contra valores protegidos en virtud del derecho internacional UN التحضير لأفعال إجرامية ضد القيم المحمية بموجب القانون الدولي
    Por consiguiente, el artículo 26 prevé un derecho autónomo a la no discriminación que rige el ejercicio de todos los derechos, estén o no protegidos en el Pacto, que el Estado Parte confiere a las personas que se encuentren bajo su jurisdicción. UN وبالتالي فإن المادة 26 تنص على حق ذاتي في عدم التعرض للتمييز الذي يحكم ممارسة جميع الحقوق، المحمية وغير المحمية بموجب العهد، التي تمنحها الدولة الطرف للأفراد الخاضعين لولايتها.
    Estas disposiciones implican, por ejemplo, que todos pueden producir ejemplares en Braille de obras protegidas por los derechos de autor y que también puede utilizarse al efecto la tecnología digital. UN وتنص تلك الأحكام على سبيل المثال على إمكانية إنتاج الجميع لنسخ بطريقة برايل من الأعمال المحمية بموجب قانون حقوق التأليف والنشر، وقد تستخدم التكنولوجيا الرقمية أيضاً.
    Por tanto, el Comité recomienda que el Estado Parte se asegure de que se hacen efectivos en la legislación austríaca todos los derechos protegidos por el Pacto. UN ولذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان إعمال كافة الحقوق المحمية بموجب العهد في قانون النمسا.
    Además, las disposiciones del artículo 1 pueden ser pertinentes a efectos de la interpretación de otros derechos protegidos por el Pacto, en particular en los artículos 25, 26 y 27. UN وفضلا عن ذلك، فإن أحكام المادة 1 قد تكون مناسبة في تفسير الحقوق الأخرى المحمية بموجب العهد، وبخاصة المواد 25 و26 و27.
    Además, las disposiciones del artículo 1 pueden ser pertinentes a efectos de la interpretación de otros derechos protegidos por el Pacto, en particular en los artículos 25, 26 y 27. UN وفضلا عن ذلك، فإن أحكام المادة 1 قد تكون مناسبة في تفسير الحقوق الأخرى المحمية بموجب العهد، وبخاصة المواد 25 و26 و27.
    El Comité alienta al Estado Parte a que vele por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean efectivos en el derecho islandés. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إعمال جميع الحقوق المحمية بموجب العهد في القانون الآيسلندي.
    4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables. UN ٤ - ويجب الاستناد لدى فرض أي شروط على ممارسة الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥ إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables. UN ٤- ويجب الاستناد لدى فرض أي شروط على ممارسة الحقوق المحمية بموجب المادة ٥٢ إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables. UN ٤ - وينبغي الاستناد لدى فرض أي شروط على ممارسة الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥ إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables. UN ٤- ويجب الاستناد لدى فرض أي شروط على ممارسة الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥ إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    6. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que el informe incluye muchas referencias a resoluciones del Tribunal Supremo que respaldan los derechos protegidos en virtud del Pacto. UN ٦- وترحب اللجنة بواقع أن التقرير يشمل إشارات عديدة إلى أحكام صادرة عن المحكمة العليا تقر الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Las presuntas violaciones por parte del Tribunal de Apelación de los derechos protegidos en virtud del artículo 14 son el fundamento primordial de la presente comunicación. UN والانتهاكات المدعاة من جانب محكمة الاستئناف للحقوق المحمية بموجب المادة 14 هي الأساس الرئيسي الذي يرتكز عليه هذا البلاغ.
    El Comité recomienda al Estado parte que, en el marco de la reforma legislativa en curso, promulgue leyes amplias contra la discriminación, que abarquen todos los derechos y libertades protegidos en el artículo 5 de la Convención. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، كجزء من عملية الإصلاح التشريعي الجارية، بسن تشريعات شاملة مناهضة للتمييز تغطي كافة الحقوق والحريات المحمية بموجب المادة 5 من الاتفاقية.
    En el recurso se pedía la anulación de ambas resoluciones porque atentaban contra los derechos a la no discriminación y a la libertad de circulación y de residencia, así como contra los derechos especiales de las minorías étnicas protegidas por la Constitución eslovaca. 2.7. UN وقد طلبت المؤسسة إلغاء كلا القرارين لأنهما يشكلان انتهاكاً للحق في عدم التعرض للتمييز والحق في حرية التنقل والإقامة، فضلاً عن حقوق الأقليات الإثنية المحمية بموجب الدستور السلوفاكي.
    En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. UN فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥.
    El poder judicial tiene como finalidad proteger los derechos y las libertades de los ciudadanos y los intereses del Estado y la sociedad consagrados en la ley. UN وتوكل إلى السلطة القضائية مهمة حماية حقوق وحريات المواطنين وكذلك المصالح المشتركة ومصالح الدولة المحمية بموجب القانون.
    Los trabajadores domésticos migratorios corren riesgos durante todo el ciclo de migración, en el que varios factores los exponen a violaciones de sus derechos humanos, incluidos los derechos protegidos por la Convención. UN ذلك أن العمال المنزليين المهاجرين يواجهون الخطر على امتداد دورة الهجرة ويتعرضون بسبب عدد من العوامل لانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم، بما فيها تلك المحمية بموجب الاتفاقية.
    Esta violencia ha afectado gravemente el reconocimiento de los derechos garantizados por el Pacto. UN وأدى هذا العنف إلى التأثير بصورة خطيرة على إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد.
    En Finlandia, dichas zonas comprenden varias zonas protegidas en virtud de la Ley de conservación de ríos en lugares silvestres y pintorescos, así como zonas de protección de aguas subterráneas. UN وفي فنلندا، تشمل تلك المناطق عددا من المناطق المحمية بموجب قانون المحافظة على الحياة البرية واﻷنهار ذات المشاهد الطبيعية فضلا عن مناطق حماية المياه الجوفية.
    Los mecanismos de ámbito regional ya existentes sólo pueden dispensar una protección limitada a los niños, pues no pueden ocuparse de todos los derechos protegidos con arreglo a la Convención. UN وقد لا تضمن الآليات الإقليمية القائمة إلا حماية محدودة للأطفال، لأنها لا تستطيع التعامل مع جميع الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    Por lo tanto, me es difícil concluir que el apellido de una persona pertenezca a la esfera exclusiva de la vida privada protegida en el artículo 17. UN ومن هنا فمن العسير علي أن أخلص الى أن لقب أي شخص ينتمي حصراً الى مجال الحياة الخاصة المحمية بموجب المادة ١٧.
    d) Garantía de la protección legal: grado de protección otorgado a las áreas protegidas con arreglo a la legislación pertinente y aplicación de ese estado de protección legal sobre el terreno. UN )د( المركز القانوني اﻵمن: درجة الحماية المتاحة للمناطق المحمية بموجب التشريعات المناسبة، وإعمال ذلك المركز القانوني في المكان.
    9.6 La fuerza de las Naciones Unidas no aplicará medidas de represalia contra los heridos, los enfermos o el personal, los establecimientos o el equipo protegidos en virtud de lo dispuesto en la presente sección. UN ٩-٦ لا تشترك قوة اﻷمم المتحدة في عمليات ثأرية ضد المصابين أو المرضى أو اﻷفراد، أو المنشآت والمعدات المحمية بموجب هذا البند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more