Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | ومن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقوبة البدنية ضمن اﻷسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
El suministro de equipo de computación perfeccionado y la capacitación del personal hicieron adelantar las gestiones de los centros para ampliar su divulgación de información entre los interesados locales, especialmente las escuelas y las instituciones docentes. | UN | وقامت المراكز بتوفير معدات حواسيب متقدمة وبذل جهود متقدمة في تدريب الموظفين لتوسيع مدى وصول إعلامهم إلى قرائها على الصعيد المحلي، ولا سيما المدارس والمؤسسات التعليمية. |
C. Ampliación de las actividades de sensibilización y promoción destinadas a prevenir y eliminar la violencia contra los niños en las escuelas y en las instituciones del sistema de justicia | UN | جيم- تعزيز التوعية والدعوة لمنع العنف ضد الأطفال في المدارس والمؤسسات القضائية والتصدي لهذا العنف |
Observa, además, que no está expresamente prohibido en las escuelas y establecimientos para niños. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن هذه العقوبة غير محظورة صراحة في المدارس والمؤسسات. |
El mapa se ha distribuido también ampliamente entre las escuelas y otras instituciones gubernamentales. | UN | وزعت أيضا على نطاق واسع أيضا في المدارس والمؤسسات الحكومية اﻷخرى. |
Nos preocupa la prohibición de utilizar los caracteres latinos en el estudio de la lengua materna por parte de la población moldava en las escuelas e instituciones de esa región del país. | UN | ومما يقلقنا أن السكان المولدوفيين في المدارس والمؤسسات في تلك المنطقة من البلد، يحظر عليهـــم استخدام الحروف اللاتينية في دراسة لغة اﻷم. |
El Estado parte debería adoptar medidas concretas para poner fin al castigo corporal en las escuelas y demás instituciones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية لوضع حد للعقاب البدني في المدارس والمؤسسات. |
Esas medidas contribuirían a modificar las actitudes de la sociedad respecto de los castigos en la familia y en las escuelas e instituciones. | UN | فمن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في تغيير مواقف المجتمع من استخدام العقاب البدني داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
179. Al Comité le preocupa que en las escuelas e instituciones católicas pueda haber discriminación entre niños, particularmente con relación al sexo. | UN | ٩٧١- ومن دواعي قلق اللجنة أن التمييز بين اﻷطفال قد ينشأ في المدارس والمؤسسات الكاثوليكية، وخاصة التمييز بين الجنسين. |
Solicita más información sobre la prohibición a las niñas de cubrirse la cabeza con un pañuelo, comprendida la situación reinante al respecto en las escuelas e instituciones privadas y en la enseñanza superior. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن حظر لبس الفتيات للحجاب، بما في ذلك الوضع في المدارس والمؤسسات الخاصة والتعليم العالي. |
Al Comité le preocupa que en las escuelas e instituciones católicas pueda haber discriminación entre niños, particularmente con relación al sexo. | UN | ٨١٤- ومن دواعي قلق اللجنة أن التمييز بين اﻷطفال قد ينشأ في المدارس والمؤسسات الكاثوليكية، وخاصة التمييز بين الجنسين. |
Forma parte de la labor de prevención el mejoramiento de la seguridad del transporte público y los caminos que emplean las mujeres, por ejemplo hacia las escuelas e instituciones educacionales, los pozos, los campos y las fábricas. | UN | وإن تحسين سلامة النقل العام والطرق التي تسلكها النساء إلى المدارس والمؤسسات التعليمية، مثلاً، أو إلى الآبار والحقول والمصانع، جزءٌ من أعمال المنع. |
A pesar de la protección que se otorga en virtud de la Ley de los derechos del niño, el Comité expresa su preocupación ante los malos tratos, incluido el abuso sexual, que padecen los niños, no sólo en las escuelas y las instituciones, sino también en el seno de la familia. | UN | وعلى الرغم مما نص عليه قانون حقوق الطفل من حماية، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء سوء معاملة الأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، لا في المدارس والمؤسسات فحسب بل داخل الأسرة أيضا. |
A pesar de la protección que se otorga en virtud de la Ley de los derechos del niño, el Comité expresa su preocupación ante los malos tratos, incluido el abuso sexual, que padecen los niños, no sólo en las escuelas y las instituciones, sino también en el seno de la familia. | UN | وعلى الرغم مما نص عليه قانون حقوق الطفل من حماية، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء سوء معاملة الأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، لا في المدارس والمؤسسات فحسب بل داخل الأسرة أيضا. |
A pesar de la protección que se otorga en virtud de la Ley de los derechos del niño, el Comité expresa su preocupación ante los malos tratos, incluido el abuso sexual, que padecen los niños, no sólo en las escuelas y las instituciones, sino también en el seno de la familia. | UN | وعلى الرغم مما نص عليه قانون حقوق الطفل من حماية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء سوء معاملة الأطفال، بما في ذلك التعدي الجنسي، لا في المدارس والمؤسسات فحسب بل داخل الأسرة أيضا. |
Tenemos que hacer que las instituciones académicas piensen sobre cómo enseñar a la gente a cocinar de nuevo, porque, por supuesto, no lo hacen -- porque hemos tenido comida procesada en las escuelas y en las instituciones durante mucho tiempo. | TED | يجب أن نحصل على مؤسسة أكاديمية لنبدأ التفكير بطرق لتعليم الناس كيف يطهوا مجدداً لأنهم بالطبع لا يطهون لأنه لدينا هذا الطعام المعالج في المدارس والمؤسسات منذ وقت طويل. |
El Estado parte debería aclarar más allá de toda duda la situación jurídica de los castigos corporales en las escuelas y en las instituciones penitenciarias, y, con carácter prioritario, prohibirlos en el hogar, los establecimientos de cuidados alternativos y, si procede, en las escuelas y en las instituciones penitenciarias. | UN | ينبغي للجنة أن توضح بما لا يدع مجالاً للشك الوضع القانوني للعقوبة البدنية في المدارس والمؤسسات العقابية، وتحظر هذه العقوبة، على سبيل الأولوية، في المنزل والأماكن البديلة، وكذلك في المدارس والمؤسسات العقابية عند الاقتضاء. |
No obstante, el programa para la promoción de los derechos del niño, aprobado por el Gobierno, prevé la inclusión de 30 cursos en distintas escuelas y establecimientos educacionales. | UN | واستدركت قائلة إن برنامج حماية حقوق الطفل، الذي وافقت عليه الحكومة ينص على تقديم 30 دورة في شتى المدارس والمؤسسات التعليمية. |
Le preocupa que el castigo corporal siga siendo una práctica ampliamente extendida en la familia, las escuelas y otras instituciones. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار ممارسة العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات الأخرى. |
Al Comité le preocupa también que en algunas escuelas e instituciones de aplicación de la ley las medidas disciplinarias conlleven el castigo corporal, aunque esté prohibido por la ley. | UN | ومما يثير قلق اللجنة كذلك أن التدابير التأديبية في بعض المدارس والمؤسسات المختصة بإنفاذ القوانين تتضمن في أحيان كثيرة توقيع العقوبة البدنية بالرغم من أن هذه العقوبة محظورة بموجب القانون. |
El Estado parte debería adoptar medidas concretas para poner fin al castigo corporal en las escuelas y demás instituciones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية لوضع حد للعقاب البدني في المدارس والمؤسسات. |
El Comité advierte con agrado la decisión de instaurar un sistema de inspecciones sanitarias en las escuelas y centros preescolares. | UN | ١٩ - وتلاحظ اللجنة بعين الرضا قرار إنشاء نظام للتفتيش الصحي في المدارس والمؤسسات السابقة للمرحلة الدراسية. |
c) Aplique medidas, en particular campañas de información y la capacitación de profesionales y niños sobre este derecho con miras a que se respeten las opiniones del niño en la familia, la escuela y las instituciones, entre otros ámbitos. | UN | (ج) تنفيذ مجموعة من التدابير من بينها تنظيم حملات إعلامية وتدريب المهنيين والأطفال بخصوص هذا الحق، بهدف ضمان احترام آراء الأطفال، بما في ذلك احترامها في المحيط الأسري وفي المدارس والمؤسسات. |
230. En media década no ha variado sensiblemente el porcentaje de niñas entre los niños con discapacidad que se encuentran en los centros educativos o de otro tipo del país. Concretamente, dicho porcentaje ha pasado del 41,4% al 40,6% entre 2004 y 2009. | UN | 230- ولم تتغير النسبة المئوية للإناث من بين الأطفال المعاقين في المدارس والمؤسسات الأخرى بصورة كبيرة خلال نصف عقد من الزمن، حيث كانت 41.4 في المائة في عام 2004 وأصبحت 40.6 في المائة في عام 2009. |
Las normas y disposiciones reglamentarias de colegios e instituciones prohíben explícitamente el castigo corporal. | UN | قواعد المدارس والمؤسسات ولوائحها تحظر صراحة العقاب البدني. |