No obstante, la duración máxima de la detención normal, en derecho común, que es de 72 horas, sigue siendo relativamente extensa. | UN | ورأت مع ذلك أن المدة القصوى للاحتجاز العادي في القانون العام التي تبلغ 72 ساعة تبدو طويلة نسبياً. |
La duración máxima de ese internamiento en un centro es de dos años. | UN | ولا يجوز أن تتجاوز المدة القصوى للإيداع في مرفق الإقامة سنتين. |
Dichas modificaciones se refieren, entre otras cosas, al período máximo de detención por faltas administrativas, que se ha reducido de 15 a 5 días. | UN | وتشمل، في جملة أمور، المدة القصوى للاحتجاز المترتب على جنح إدارية، وهي فترة خفضت من ٥١ يوما إلى ٥ أيام. |
El período máximo que podía retenerse a una persona antes de pasar a disposición judicial se redujo oficialmente de 18 a 11 días. | UN | وتم رسميا تخفيض المدة القصوى لاعتقال شخص قبل مثوله أمام القاضي من ١٨ الى ١١ يوما. |
El plazo máximo de ejecución de una ODE es de 90 días. | UN | وتصل المدة القصوى لتنفيذ أمر توقيف أوروبي إلى 90 يوماً. |
Cuando se trate de un grupo de delegaciones, la intervención podrá tener una duración máxima de 30 minutos. | UN | وسوف تكون المدة القصوى بالنسبة لمجموعات الوفود ٣٠ دقيقة. |
Desearía saber cuál es, en realidad, la duración máxima de la prisión preventiva. | UN | ولذلك فإنها ترغب في معرفة ما هي في الواقع، المدة القصوى للحبس الاحتياطي. |
En el caso de la incomunicación las disposiciones más recientes han reducido la duración máxima de esta medida de un año a seis meses. | UN | وفي حالة الحبس الانفرادي، أدت أحدث اﻷحكام في هذا الشأن إلى تخفيض المدة القصوى لهذا اﻹجراء من سنة إلى ستة أشهر. |
La duración máxima de esos acuerdos fue establecida en 10 años en el Congreso de Beijing. | UN | وقد حدد مؤتمر بيجين المدة القصوى لتلك الاتفاقات بعشر سنوات. |
El Comité recomienda de nuevo al Estado parte que no emplee la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de la prisión provisional. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف من جديد بأن تعدل عن تحديد المدة القصوى للحبس الاحتياطي بالاستناد إلى مدة العقوبة المستحقة. |
El Comité recomienda de nuevo al Estado parte que no emplee la duración de la pena aplicable como criterio para determinar la duración máxima de la prisión provisional. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف من جديد بأن تعدل عن تحديد المدة القصوى للحبس الاحتياطي بالاستناد إلى مدة العقوبة المستحقة. |
Declara que fue mantenido en el pabellón de detención durante dos meses, mientras que según la ley el período máximo de detención es de tres días. | UN | ويذكر أنه بقى في عنبر الاحتجاز لمدة شهرين بينما ينص القانون على أن المدة القصوى لمثل هذا الاحتجاز هي ثلاثة أيام. |
Es cierto que el período máximo para el que un magistrado puede ordenar que se mantenga a alguien en detención preventiva no está determinado por la ley. | UN | ومن الصحيح أن المدة القصوى للحبس التي يمكن أن يأمر بها قاض قبل المحاكمة ليست محددة في القانون. |
En cuanto a la duración de los planes de pago, algunos miembros opinaron que debía limitarse estrictamente su duración y algunos sugirieron un período máximo de tres a seis años. | UN | أما فيما يتعلق بمدد خطط السداد، فرأى عدد من الأعضاء أنه ينبغي أن تكون محدودة للغاية، واقترح بعضهم أن تتراوح المدة القصوى بين ثلاث وست سنوات. |
La ley determinará el plazo máximo de detención. | UN | ويحدد القانون المدة القصوى للحبس الاحتياطي؛ |
La ley determinará el plazo máximo de detención " . | UN | ويحدد القانون المدة القصوى للحبس الاحتياطي. |
Ambas solicitudes se vinculan a planes de pago cuya duración no supera el plazo máximo de cinco años establecido por la Junta. | UN | وقالت ان الطلبين كليهما مرتبطان بخطتي سداد لا تتجاوز مدتهما المدة القصوى البالغة خمس سنوات التي قررها المجلس. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستعد قائمة المتكلمين على أساس هذه المدة القصوى. |
Además se establece que cuando la víctima sea persona menor de dieciocho años o incapaz, la pena se aumentará hasta en una tercera parte del máximo señalado. | UN | وتنص أيضا على زيادة العقوبة بنسبة ثلث المدة القصوى المذكورة عندما يكون سن الضحية أقل من 18 سنة أو تكون الضحية شخصا معوقا. |
En el caso de múltiples condenas por una pluralidad de delitos se establecen diversas reglas para limitar el tiempo máximo de cumplimiento de la condena. | UN | وفي حالة تعدد أحكام الإدانة بسبب تعدد الجرائم المرتكبة، ينص القانون على قواعد مختلفة لتقييد المدة القصوى لقضاء العقوبة. |
La pena máxima de prisión puede ser de 10 años si el delito guarda relación con artículos o tecnología militares. | UN | ويمكن أن تصل المدة القصوى للسجن إلى عشر سنوات إذا كان الانتهاك متعلقا بسلع أو تكنولوجيات عسكرية. |
Sin embargo, dado que esta ley se ha suspendido esta temporalriamente suspendida, al momento de la revisión el plazo dela duración máxima del proceso eras de hasta cinco (5) años. | UN | بيد أنه بما أن هذا القانون جرى تعليق العمل به بشكل مؤقت، ففي وقت الاستعراض كانت المدة القصوى للإجراءات هي خمس سنوات. |