"المرأة لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • la mujer no
        
    • las mujeres no
        
    • la mujer sigue
        
    • las mujeres siguen
        
    • las mujeres seguían
        
    • la mujer sólo
        
    • la mujer seguía
        
    • las mujeres sigan
        
    • Una mujer no
        
    • la mujer es
        
    • la mujer siga
        
    • la mujer siguen
        
    • de las mujeres
        
    • las mujeres sigue
        
    • mujer no se
        
    Aquellos que quieran negar los derechos humanos de la mujer no pueden esconderse tras sus culturas, religiones o tradiciones. UN إن الذين يريدون إنكار حقوق المرأة لا يمكنهم أن يختفوا وراء الثقافة أو الدين أو التقاليد.
    La participación de la mujer no parece estar en función de la región o de la importancia de la autoridad local. UN ويبدو أن أداء المرأة لا يتبع أي نمط معين على أساس إقليمي ولا على أساس حجم السلطة المحلية.
    El Comité considera además preocupante que a las mujeres no se les informe de los recursos legales que existen. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن المرأة لا تزود بمعلومات عن سبل الانتصاف بموجب التشريعات ذات الصلة.
    El Comité considera además preocupante que a las mujeres no se les informe de los recursos legales que existen. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن المرأة لا تزود بمعلومات عن سبل الانتصاف بموجب التشريعات ذات الصلة.
    Las denominadas cuestiones de la mujer no son de interés solamente para ella, sino que están vinculadas a los macroprocesos y los microprocesos del Estado y de la economía. UN وما يسمى بقضايا المرأة لا يهم المرأة وحدها بل يتصل بالعمليات الكبرى والعمليات الصغرى في الدولة وفي الاقتصاد.
    No se disponía de información estadística, pero la violencia contra la mujer no constituía un fenómeno peligroso en el país. UN وحتى مع غياب بيانات احصائية متاحة، فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة لا يشكل ظاهرة خطرة في البلاد.
    El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. UN وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع.
    El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. UN وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع.
    la mujer no necesita autorización previa de su marido para obtener servicios de planificación de la familia, con la excepción de los casos en que se requiera una intervención quirúrgica. UN وفيما عدا الحالات التي تتطلب تدخلا جراحيا، فإن المرأة لا يُطلب منها ترخيص الزوج مسبقا للحصول على خدمات تنظيم الأسرة.
    Algunas delegaciones señalaron que en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no había una disposición equivalente. UN وذكر عدد من الوفود أن اتفاقية القضاء على جميــع أشكال التمييز ضــد المرأة لا تتضمن حكما مماثلا.
    Como la mayoría de los jefes de clanes, si no todos, son hombres, normalmente las mujeres no están presentes en las reuniones de la Falekaupule. UN ونظراً لأن معظم زعماء العشائر، إن لم يكونوا جميعهم، من الرجال، فإن المرأة لا تشاهد في العادة في اجتماعات الفالي كابيول.
    Nos está diciendo que las mujeres no tienen derecho al placer sexual. TED هو بمثابة القول أن المرأة لا حق لها بالمتعة الجنسية
    No obstante, en la práctica las mujeres no tienen el mismo acceso que los hombres a esos derechos y libertades. UN بيد أن المرأة لا تحظى، في حقيقة اﻷمر، بنفس الفرص المتاحة للرجل في الحصول على هذه الحقوق والحريات.
    No obstante, las mujeres no llegan a esos niveles de representación entre los dirigentes de los sindicatos. UN بيد أن المرأة لا تبلغ حتى هذه النسب من التمثيل بين قيادات النقابات.
    Ahora bien: las mujeres no tienen el mismo acceso que los hombres a los servicios sociales, de salud y de educación. UN بيد أن المرأة لا تحظى بما يحظى به الرجل من الخدمات الاجتماعية وخدمات الصحة والتربية.
    Si bien el sector público proporciona igual remuneración y otras prestaciones, la participación de la mujer sigue siendo sumamente baja. UN ورغم أن القطاع العمل يكفل المساواة في اﻷجر والاستحقاقات اﻷخرى، فإن مشاركة المرأة لا تزال متدنية للغاية.
    No obstante, las mujeres siguen realizando la mayor parte de las tareas no remuneradas, sobre todo la de cuidar a los hijos. UN بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال.
    las mujeres seguían teniendo, por lo general, una menor representación en las posiciones más altas de la función pública y del sector privado. UN وذكرت أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا في الوظائف العليا بالنسبة للحكومة والقطاع الخاص معا.
    Pero la particular relación entre la cultura y la violencia contra la mujer sólo puede verse con claridad en los contextos históricos y geográficos concretos. UN لكن العلاقة الخاصة بين الثقافة والعنف ضد المرأة لا يمكن توضيحها إلا في سياقات تاريخية وجغرافية محددة.
    En general se habían realizado considerables adelantos, pero la mujer seguía sufriendo a causa de esa herencia. UN وقد قطعت أشواط كبيرة بصفة عامة، لكن المرأة لا تزال تعاني من ذلك الارث.
    Además, es frecuente que las mujeres sigan estando infrarrepresentadas, o incluso ausentes, en la mesa de negociaciones y en el proceso de paz. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المرأة لا تزال في أغلب الأحيان تمثل دون المستوى المطلوب أو حتى أنها تُغيب عن مائدة التفاوض وعن عملية السلام.
    Las deficiencias morales de Una mujer no eran óbice para que se le concediera la custodia de un hijo hasta los 5 años de edad. UN غير أن سوء أخلاق المرأة لا يمنعها من الحصول على حق حضانة الطفل حتى الخامسة من عمره.
    Cabe señalar que el porcentaje de delitos que entrañan actos de violencia sexual contra la mujer es de sólo el 0,4%. UN وجدير بالذكر أن النسبة المئوية للجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة لا تتجاوز 0.4 في المائة.
    Comparte la preocupación del Estado Parte de que la violencia contra la mujer siga siendo un problema importante al cual es preciso enfrentarse más eficazmente. UN وتشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء كون العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية يتعين تناولها بمزيد من الفعالية.
    Los asuntos de la mujer siguen teniendo poco relieve en general, incluso en el plano institucional, ya que no existe un ministerio separado para la mujer. UN وأضافت أن قضايا المرأة لا تزال فيما يبدو تفتقر إلى الوضوح عموماً، حتى في الجوانب المؤسسية، حيث لا توجد وزارة منفصلة للمرأة.
    Es probable que no se valore suficientemente la opinión de las mujeres; se las considera emocionales, irracionales y no adecuadas para puestos directivos. UN ويغلب الظن أن آراء المرأة لا تُعطى التقييم الذي تستحقه، فهي تعتبر عاطفية وغير منطقية ولا تصلح لشَغل مناصب عليا.
    La trata pone también de relieve el hecho de que en muchas sociedades la igualdad de oportunidades para las mujeres sigue siendo solamente un sueño. UN والاتجار يسلط الضوء أيضا على واقع أن تكافؤ الفرص بالنسبة إلى المرأة لا يزال مجرّد حلم في كثير من المجتمعات.
    Sé que suena a locura, pero creo que esta mujer no se puede morir. Open Subtitles أعرف أنّ كلامي يبدو جنونياً، لكنّي أعتقد أنّ هذه المرأة لا تموت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more