Esa deficiencia hace difícil que se aplique el principio de la " responsabilidad común pero diferenciada " . | UN | إن هذا النقص أدى إلى صعوبة تنفيذ مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن متنفاوتة. |
La comunidad internacional debe dar un contenido concreto al principio de la responsabilidad común, pero diferenciada. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعبر تعبيرا ملموسا عن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
Los esfuerzos deben basarse en el principio de responsabilidad común pero diferenciada entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
23. Se han sugerido para el sistema de cumplimiento otros principios como el de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | 23- وقد اقترحت مبادئ أخرى لنظام الامتثال مثل مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة. |
La comunidad internacional debe asignar prioridad a los efectos negativos del cambio climático sobre la base de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ودعا المجتمع العالمي إلى أن يعطي الأولوية للتأثيرات السلبية لتغير المناخ على أساس المسؤولية المشتركة ولكن دون أي تمييز. |
En primer lugar, debe afianzar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | أولا، ينبغي أن يجسد هذا الإطار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Además, reafirmaron decididamente todos los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Además, basándose en el principio de la responsabilidad compartida pero diferenciada, Bolivia considera que la mejor manera de alcanzar el objetivo del desarrollo social y económico sostenible es a través de una combinación de iniciativas nacionales y de apoyo internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن وفده، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتميزة، يعتقد بأن أفضل طريقة لتحقيق هدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة هو الجمع بين الجهود الوطنية والدعم الدولي. |
En ese sentido, los principios de Río seguían siendo pertinentes, sobre todo el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي هذا الصدد، ظلت مبادئ ريو ذات صلة، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
También puede ser conveniente examinar si, y cómo, se aplica el principio de la responsabilidad común, pero diferenciada, a las PYMES en un contexto local y en un contexto mundial. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً بحث ما إذا كان ينبغي تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة على المؤسسة الصغيرة والمتوسطة الحجم في كل من السياق المحلي والسياق العالمي، وكيفية تطبيقه. |
También se expresaron opiniones sobre el principio de la responsabilidad común pero diferenciada como elemento del diseño y la aplicación de un sistema para asegurar el cumplimiento del Protocolo de Kyoto. | UN | وأعرب أيضا عن آراء بشأن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة، بوصفها عنصراً من عناصر وضع وتنفيذ نظام امتثال بموجب بروتوكول كيوتو. |
Frente a esa realidad, Micronesia seguirá abogando por una acción mundial concertada a favor de medidas que mitiguen los efectos adversos del cambio climático, teniendo en cuenta el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وفي مواجهة هذا الواقع، ستواصل ميكرونيزيا الدعوة من أجل اتخاذ تدابير عالمية متضافرة لتخفيف الآثار السلبية لتغيير المناخ، آخذين بعين الاعتبار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن التفاضلية أيضا. |
Estamos convencidos de que no se podrán realizar progresos en materia de desarrollo sostenible si no existe una asociación estrecha entre el Norte y el Sur fundada en el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ونحن، في واقع الأمر، على اقتناع بأن التقدم في ميدان التنمية المستدامة لا يمكن أن يتحقق دون شراكة بين الشمال والجنوب، شراكة ترتكز على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
9. Destaca que la crisis económica y financiera no debe demorar la necesaria respuesta mundial al cambio climático y la degradación ambiental, tomando en cuenta el principio de responsabilidad común pero diferenciada y las respectivas capacidades; | UN | " 9 - تؤكد على أن الأزمة المالية والاقتصادية يجب ألا تتسبب في تأخير المواجهة العالمية الضرورية لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد؛ |
En vista de los numerosos desastres naturales causados por el cambio climático, los países desarrollados deben promover una auténtica solidaridad internacional basada en el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، في ضوء العديد من الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، أن تعمل على تعزيز التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Un futuro régimen sobre el cambio climático debe tomar en consideración las circunstancias nacionales, sociales, económicas y ambientales, y todos los países deben comprometerse con él, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Deberíamos mantener la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto y respetar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلينا أن ندعم اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ وبروتوكول كيوتو وأن نتمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Se deben entablar negociaciones a tal fin, en pleno cumplimiento de los principios de la Convención y su Protocolo de Kyoto, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وذكر أن المفاوضات التي تجرى في هذا الصدد يجب إجراؤها مع الامتثال التام لمبادئ الاتفاقية وبروتوكول كيوتو، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
19. En el cumplimiento de estos compromisos, se deberá respetar plenamente el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ٩١- لدى تنفيذ هذه الالتزامات، يراعى مراعاة تامة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Por último, reafirman su adhesión al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y desean que se incrementen los esfuerzos tendientes a lograr el desarrollo sostenible a nivel mundial. | UN | وأخيرا، تؤكد هذه البلدان تعلقها بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة، وترجو أن تبذل جهود تكميلية لتحقيق التنمية المستدامة. |
En particular, recordaron el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y el principio precautorio, así como la necesidad de que continúen siendo la fuerza impulsora del proceso. | UN | وأشارت الأطراف بالتحديد إلى مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة والنهج الوقائي وأكدت على ضرورة أن يكونا القوة الدافعة للعملية. |
El desequilibrio entre la contribución mínima de los países menos adelantados al cambio climático y los graves perjuicios que les ocasiona justifica la aplicación del principio de la responsabilidad compartida pero diferenciada de conformidad con el Protocolo de Kyoto. | UN | 60 - ويبرر الاختلال بين ضآلة مساهمة أقل البلدان نموا في تغير المناخ والثمن الباهظ الذي تدفعه، تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة المنصوص عليه في بروتوكول كيوتو. |
Para lograr esto tenemos un principio orientador claro: el principio de una responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ومن أجل هذا، لدينا مبدأ واضح نسترشد به: مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المختلفة. |