Está dirigida a funcionarios de gobierno, investigadores, maestros, estudiantes, organizaciones no gubernamentales e instituciones académicas. | UN | وتشمل الجماهير المستهدفة المسؤولين الحكوميين والباحثين والمعلمين والطلاب والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات اﻷكاديمية. |
Los arreglos especiales para los guardias armados que escolten a los altos funcionarios serán convenidos en el CMA. | UN | ويجري الاتفاق في لجنة الطيران المشتركة على الترتيبات الخاصة بالحرس المسلحين الذين يرافقون كبار المسؤولين. |
126. Muchos funcionarios gubernamentales expresaron sinceramente su convicción de que sería difícil poner fin a la guerra en el futuro próximo. | UN | ٦٢١ ـ وقد أعرب كثير من المسؤولين الحكوميين بصراحة عن يقينهم بأن الحرب لن تنته في المستقبل القريب. |
Mi Gobierno condena esta violencia con toda energía y cree que los responsables de esos actos deben ser llevados ante la justicia. | UN | وتدين حكومة بلدي هذا العنف بأقوى العبارات، وتعتقد أن من الضروري تقديم المسؤولين عن أعمال العنف تلك إلى العدالة. |
Con respecto a los ancianos, las autoridades tienen que velar por que se les brinden cuidados y servicios adecuados. | UN | وفيما يتعلق بالمسنين، يتعين على المسؤولين عن رسم السياسات تلبية احتياجاتهم في مجال الرعاية والخدمات الملائمة. |
No obstante, oficiales de la oficina del Primer Ministro declararon que no tenían planes de establecer asentamientos nuevos. | UN | ولكنﱠ المسؤولين في مكتب رئيس الوزراء ذكروا أنه ليست هناك أي خطة لبناء مستوطنات جديدة. |
Varios equipos de inspección abordaron en detalle cuestiones pertinentes con funcionarios y expertos iraquíes. | UN | وتطرقــت عــدة أفرقة تفتيش بالتفصيل للمسائل ذات الصلة مع المسؤولين والخبراء العراقيين. |
El segundo incidente fue la deserción de algunos altos funcionarios civiles y militares, entre ellos el gobernador del Banco del Estado. | UN | أما الحدث الثاني فكان فرار عدد من كبار المسؤولين المدنيين والعسكريين من البلد، من بينهم محافظ المصرف الحكومي. |
Esto ha contribuido a fortalecer sus vínculos con los funcionarios y las instituciones gubernamentales competentes. | UN | وقد ساعد ذلك على تعزيز الروابط بينها وبين المسؤولين الحكوميين المختصين والمؤسسات المختصة. |
El FMI también ha atribuido gran importancia a la capacitación de funcionarios encargados de la política económica en esos países. | UN | كما أولى صندوق النقد الدولي أهمية كبيرة للمساعدة في تدريب المسؤولين عن السياسة الاقتصادية في هذه البلدان. |
Hay muchos altos funcionarios del Gobierno de los Estados Unidos que expresan su hostilidad al Iraq en diversas ocasiones. | UN | ويعبر العديد من كبار المسؤولين في اﻹدارة اﻷمريكية وفي مناسبات مختلفة عن مواقفهم العدائية إزاء العراق. |
El Comité está facultado para pedir por escrito a los funcionarios pertinentes que examinen los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | ويرخﱢص المرسوم للجنة بأن تقدم بيانات خطية إلى المسؤولين المعنيين بطلب أن يقوموا بفحص وقائع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Por lo general, los funcionarios encargados de las actividades de erradicación de la pobreza o actividades conexas son miembros ordinarios de esos grupos de trabajo. | UN | وبصورة عامة، يكون اﻷعضاء العاديون في هذه اﻷفرقة من بين الموظفين المسؤولين عن القضاء على الفقر أو عن مبادرات متصلة به. |
El Presidente Préval, el Primer Ministro y otros altos funcionarios son informados semanalmente de los progresos que realizan esos grupos. | UN | ويطلع الرئيس ريفال ورئيس الوزراء وغيرهما من كبار المسؤولين أسبوعيا على ما تحرزه هذه اﻷفرقة من تقدم. |
Posteriormente, mantuvo entrevistas adicionales con funcionarios de la Secretaría en la Sede y con funcionarios actuales y ex funcionarios del Tribunal. | UN | وأجرى، في وقت لاحق، مقابلات أخرى مع موظفي اﻷمانة العامة في المقر ومع المسؤولين الحاليين والسابقين في المحكمة. |
Los observadores colaboraron estrechamente con los funcionarios judiciales y penitenciarios para resolver esos problemas. | UN | وعمل المراقبون بصورة وثيقة مع المسؤولين القضائيين ومسؤولي السجون لحل هذه المشاكل. |
Sin embargo, el intercambio de información y experiencia entre funcionarios gubernamentales encargados de cuestiones específicas ha resultado ser muy valioso. | UN | ولكن اتضح أن تبادل المعلومات والخبرات بين المسؤولين الحكوميين الذين يعالجون مسائل محددة عمل له قيمته البالغة. |
Además, la nueva Oficina podría acceder a todos los documentos pertinentes y consultar a todos los responsables de la Organización. | UN | كما أنه سيكون بإمكان المكتب الجديد الاطلاع على جميع الوثائق ذات الصلة واستشارة جميع المسؤولين في المنظمة. |
Por lo general, cuando se señalan los incidentes a la atención de las autoridades del Gobierno, se resuelven fácilmente. | UN | وعندما يوجه انتباه كبار المسؤولين في الحكومة إلى هذه الحوادث، فإنها تحل عادة على وجه السرعة. |
A nivel regional, se preparó una descripción revisada y claramente definida de las funciones de los oficiales de personal. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، تم إعداد توصيف وظيفي منقح ومحدد بوضوح للموظفين اﻹقليميين المسؤولين عن شؤون الموظفين. |
Un funcionario superior del ACNUDH participó en la reunión y actuó en calidad de moderador en varias sesiones. | UN | وشارك أحد كبار المسؤولين في مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في المؤتمر وترأس عدة جلسات. |
Se deberían hacer propuestas al respecto, en consulta con los encargados de los mecanismos convencionales y de los procedimientos especiales pertinentes. | UN | فينبغى تقديم اقتراحات بشأن هذا الموضوع بالتشاور مع المسؤولين عن اﻵليات التقليدية والاجراءات الخاصة التي يتعلق بها اﻷمر. |
Tampoco se brindó información sobre las medidas relativas al personal encargado de la contratación pública. | UN | كذلك لم يجر توفير معلومات عن التدابير الخاصة بالعاملين المسؤولين عن المشتريات العمومية. |
No obstante, parece ser que los agentes de la policía croata mantienen una actitud de indiferencia y en muchos casos no adoptan medidas. | UN | إلا أن المسؤولين عن الشرطة يبدون عموما حسب الظاهر موقفا غير متجاوب ولم يتخذوا في العديد من الحالات أي إجراء. |
Ambos jefes de delegación iban acompañados de ministros, secretarios permanentes y otros altos cargos. | UN | وكان بصحبة رئيسي الوفدين وزراء وأمناء دائمون وغير ذلك من كبار المسؤولين. |
En la nueva ley también se deben disponer medidas enérgicas para sancionar a los culpables. | UN | ويجب أن ينص القانون الجديد على تدابير صارمة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال. |
Según el volumen de actividad, se puede asignar apoyo adicional, o un oficial puede estar a cargo de más de una oficina. | UN | ويمكن، حسب حجم النشاط، تعيين دعم إضافي، كما يمكن أن يعهد إلى أحد المسؤولين بأكثر من مكتب وحدة عمليات واحدة. |
Además, funciona actualmente un grupo de funcionarios responsable de las cuestiones relativas a la mujer; | UN | وفضلا عن ذلك، يمارس فريق من الموظفين المسؤولين عن قضايا المرأة أعماله اﻵن؛ |
Por los derechos. De quienes mandan. | Open Subtitles | رخصة لرسوم القتال من المسؤولين |
Durante sus visitas, el equipo examinó esos proyectos con autoridades del Iraq y entrevistó a diversas personas encargadas de las actividades pertinentes. | UN | وفي أثناء هذه الزيارات، استعرض الفريق هذه المشاريع مع السلطات العراقية وقابل عددا من المسؤولين عن اﻷنشطة ذات الصلة. |
Sr. Alan Pintér, oficial Médico Jefe, jefe de la delegación de Hungría | UN | سعادة السيد ألان بينتر، كبير المسؤولين الطبيين، ورئيس وفد هنغاريا |