Del total de las cuotas pendientes de pago, el 74% eran adeudadas por el Estado Miembro con la más alta tasa de prorrateo. | UN | وتمثل الاشتراكات المستحقة على الدولة ذات أعلى معدل من اﻷنصبة المقررة نسبة قدرها ٧٤ في المائة من مجموع المبلغ المستحق. |
Ello significaba que los activos de la entidad debían expresarse en su valor realizable respecto del valor en libros y que el pasivo debía indicar las sumas adeudadas por la entidad. | UN | ويعني ذلك أن أصول هذه الهيئة يجب أن تذكر بقيمها التي يمكن تصفيتها في مقابل قيمها المحاسبية، وينبغي أن تعكس الخصوم المبالغ الثابتة المستحقة على الهيئة. |
Como se indica en el cuadro, las cuotas pendientes de pago ascienden a 23.793.100 dólares que adeudan los Estados Miembros. | UN | وكما هو مبيﱠن في الجدول الوارد أدناه، يبلغ مجموع اﻷنصبة المقررة غير المسددة المستحقة على الدول اﻷعضاء ١٠٠ ٧٩٣ ٢٣ دولار. |
Cancelación de los intereses devengados por el | UN | التنازل عن الفائدة المستحقة على السلفة المقدمة |
La Secretaría también deberá seguir esforzándose por cobrar las contribuciones pendientes de pago de Estados Miembros antiguos y actuales. | UN | وينبغي للأمانة أيضا مواصلة الجهود لتحصيل الاشتراكات غير المسددة المستحقة على الدول الأعضاء الحالية والسابقة. |
En 1996, sólo el 20% de la deuda externa a largo plazo había sido contraída por prestatarios privados. | UN | ففي عام 1996، لم تزد نسبة الديون الخارجية طويلة الأجل المستحقة على المقترضين المنتمين إلى القطاع الخاص عن 20 في المائة. |
Con este fin, los Estados Unidos han cancelado más de 1.200 millones de dólares adeudados por 19 países. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ألغت الولايات المتحدة أكثر من ١,٢ بليون دولار من الديون المستحقة على ١٩ بلدا. |
Las cuotas pendientes de pago adeudadas por los Estados Unidos se han acumulado a lo largo de una serie de años. | UN | وأوضح أن اﻷنصبة المقررة غير المسددة المستحقة على الولايات المتحدة قد تراكمت على مر عدد من السنين. |
El UNITAR ha comenzado a examinar la posibilidad de cobrar las sumas adeudadas por tres donantes para solucionar esta cuestión a corto plazo. | UN | وشرع المعهد في استعراض مدى إمكانية تحصيل المبالغ المستحقة على ثلاثة مانحين بهدف تسوية هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Las contribuciones adeudadas por el principal contribuyente al presupuesto ordinario y de mantenimiento de la paz ponen a la Organización en una difícil situación. | UN | وتُلقي المتأخرات المستحقة على أكبر المساهمين فـي حفـظ الســلام والميزانيـة العادية ظلالا كثيفة على المنظمة. |
No obstante, las cantidades adeudadas por los Estados Unidos y Ucrania aumentaron en 36 y 2 millones de dólares, respectivamente. | UN | بيد أن المبالغ المستحقة على الولايات المتحدة وأوكرانيا زادت بمبلغ ٦٣ مليون دولار و ٢ مليون دولار على التوالي. |
157. Como se expone en el párrafo 41 supra, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por las sumas adeudadas por organizaciones gubernamentales. | UN | 157- وكما هو مبين في الفقرة 41 أعلاه لا يوصي الفريق بأي تعويض عن الديون المستحقة على المنظمات الحكومية. |
Ante todo, habría que distinguir como corresponde entre las sumas globales que adeudan los Estados y aquella parte de ellas que efectivamente representa cuotas atrasadas de acuerdo con el Reglamento Financiero. | UN | وينبغي أولا أن يتم فيه التمييز على النحو المطلوب بين المبالغ الاجمالية المستحقة على الدول والجزء من هذه المبالغ الذي يشكل بالفعل متأخرات وفقا للنظام المالي. |
Además, la Secretaría no puede permitirse una actitud negligente frente a los pagos que adeudan los Estados Miembros para misiones de mantenimiento de la paz terminadas y debería actuar de manera más dinámica a ese respecto. | UN | وفضلا عن ذلك لا يمكن للأمانة العامة أن تهمل المدفوعات من المبالغ المستحقة على الدول الأعضاء لبعثات حفظ السلام المغلقة بل ينبغي أن تكون أكثر ابتدارا في هذا الصدد. |
En años anteriores, los intereses devengados por los saldos entre fondos se acreditaban con un año de atraso. | UN | أما في السنوات السابقة، فكانت الفائدة المستحقة على الأرصدة المشتركة بين الصناديق تُقيد متأخرة لمدة عام. |
Los bancos tampoco indicaban los ingresos por concepto de intereses devengados por los préstamos dudosos que todavía no se habían recibido en efectivo. | UN | كما أن المصارف لم تكشف عن إيرادات الفوائد المستحقة على القروض الضعيفة والتي لما يتمّ استلامها نقداً بعد. |
También existe una urgente necesidad de que se condonen las deudas pendientes de pago de los países menos adelantados. | UN | وهناك أيضا ضرورة ملحة لشطب الديون المستحقة على أقل البلدان نموا. |
Por ejemplo, en virtud del régimen de sanciones actual, la deuda externa contraída por el Iraq a cambio de futuros suministros de petróleo sigue pendiente de pago. | UN | وعلى سبيل المثال فقد ترتب على نظام الجزاءات المطبق حاليا أن الديون اﻷجنبية المستحقة على العراق مقابل شحنات نفط تسلﱠم في المستقبل لم تسدد حتى اﻵن. |
Derechos de aduana y portuarios adeudados por la Autoridad Palestina | UN | رسوم الجمارك والموانئ المستحقة على السلطة الفلسطينية |
Además debe condonarse sin tardanza toda la deuda bilateral y multilateral pendiente de los países menos adelantados. | UN | كما ينبغي دون إبطاء شطب جميع الديون الثنائية والديون متعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نمواً. |
4. Si los saldos acreedores y los anticipos de un Estado Miembro al Fondo de Operaciones para el bienio 1996-1997 excedieren del monto del anticipo que ese Estado Miembro debe efectuar con arreglo a las disposiciones del párrafo 2 supra, el excedente se deduzca del monto de las cuotas pagaderas por el Estado Miembro con respecto al bienio 1998-1999; | UN | ٤- إذا تجاوز مقدار المبالغ المقيدة لحساب أي دولة عضو والسلف التي دفعتها إلى صندوق رأس المال المتداول عن فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ مقدار السلفة التي ينبغي أن تدفعها تلك الدولة العضو بموجب أحكام الفقرة ٢ أعلاه، يخصم مبلغ الزيادة من مبلغ الاشتراكات المستحقة على تلك الدولة العضو عن فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩؛ |
Las obligaciones por liquidar correspondientes a montos adeudados a los Estados Miembros por las operaciones de mantenimiento de la paz suelen mantenerse por un período de cinco años después del final del ejercicio. | UN | أما الالتزامات غير المصفاة المتصلة بالمبالغ المستحقة على عمليات حفظ السلام للدول الأعضاء، فيجوز الاحتفاظ بها لمدة خمس سنوات بعد نهاية الفترة المالية. |
3. Pagos debidos por mercancías enviadas | UN | ٣- المدفوعات المستحقة على بضائع تم شحنها |
Deuda externa de los Estados miembros africanos y otros Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica | UN | بشأن الديون الخارجية المستحقة على الدول الأفريقية الأعضاء والدول الأخرى الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي |
La República Islámica se reserva el derecho de presentar a la Corte, en el momento oportuno, una evaluación precisa de la reparación debida por los Estados Unidos; y | UN | وتحتفظ الجمهورية اﻹسلامية بالحق في أن تعرض على المحكمة، في الوقت المناسب، تقديرا دقيقا للتعويضات المستحقة على الولايات المتحدة؛ |
El contrato de sustitución no nombraba específicamente a National como responsable de las cantidades debidas por Civelecmec o pagadas a Civelecmec. | UN | واعتبر العقد البديل أن شركة ناشيونال هي الجهة المسؤولة تحديداً عن المبالغ المستحقة على شركة سيفيليكمك أو المدفوعة إليها. |
Suma adeudada por el Fondo General al 31 de diciembre de 1993 | UN | المبالغ المستحقة على الصندوق العام في ٣١ كانون |