Este documento contiene la información al respecto recibida de los Estados participantes. | UN | وتحتوي الوثيقة على معلوماتٍ عن هذا الموضوع أحالتها الدولُ المشارِكة. |
Todas las organizaciones no gubernamentales que participaran en declaraciones conjuntas deberían tener participantes debidamente acreditados en el actual período de sesiones de la Comisión. | UN | وينبغي لجميع المنظمات غير الحكومية المشارِكة في بيانات مشتركة أن تكون معتمدة حسب الأصول بوصفها مشاركة في الدورة الجارية للجنة. |
Esto facilitaría también una mejor planificación antes de los períodos de sesiones por parte de las organizaciones y organismos de las Naciones Unidas participantes. | UN | كما أن من شأن ذلك أن يتيح لمنظمات الأمم المتحدة ووكالاتها المشارِكة أن تخطط بشكل أفضل إعداداً للدورة. |
iii) La declaración conjunta contenida en el documento E/CN.4/2005/G/40, en la que las delegaciones firmantes se desvincularon de la resolución 2005/59 de la Comisión de Derechos Humanos; | UN | ' 3` البيان المشترك الوارد في الوثيقة E/CN.4/2005/G/40 الذي نأت، من خلاله، الوفود المشارِكة في التوقيع بنفسها عن قرار لجنة حقوق الإنسان 2005/59؛ |
El OIEA fijaba anualmente el nivel del presupuesto de la biblioteca por cuenta propia e informaba de ello a las organizaciones participantes. | UN | فالوكالة الدولية للطاقة الذرية كانت تتولى بنفسها كل عام تقرير مستوى ميزانية المكتبة وتُبلغ المنظمات المشارِكة بذلك. |
· Atender toda necesidad de recursos o reasignación de recursos por medio de acuerdos de cooperación y de participación en los costos entre los ministerios participantes. | UN | معالجة أي احتياجات تتصل بالموارد أو إعادة تخصيصها من خلال ترتيبات تعاونية لتقاسم التكاليف بين الإدارات المشارِكة. |
La secretaría (Oficina del GNUD) está ubicada en el PNUD y su plantilla se compone de funcionarios de diversas organizaciones participantes, que los han prestado o adscrito. | UN | ويتولى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استضافة أمانة مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، التي يعمل فيها حالياً موظفون مُعارون ومنتدَبون من مختلف المنظمات المشارِكة. |
Algunos de los organismos participantes no han facilitado información sobre los gastos, lo que dificultó la evaluación del conjunto de actividades de ejecución. | UN | وقد فشلت بعض الوكالات المشارِكة في توفير أي معلومات عن النفقات مما زاد من صعوبة تقييم جهود التنفيذ كلها. |
El objetivo del servicio es acelerar el fortalecimiento de los sistemas estadísticos en los países participantes. | UN | ويهدف المرفق إلى تعجيل عملية تعزيز النظم الإحصائية في البلدان المشارِكة. |
Los 16 países participantes han respaldado por consenso el programa de acción estratégico para el gran ecosistema marino del Golfo de Guinea. | UN | وقد توافقت آراء البلدان الـ16 المشارِكة في المشروع على إقرار برنامج العمل الاستراتيجي الخاص به. |
A fin de poder preparar los informes a tiempo se pide sistemáticamente a todas las organizaciones participantes que envíen sus observaciones en el plazo previsto. | UN | وكإجراء عملي، يُطلب إلى جميع المنظمات المشارِكة الاستجابة بتقديم تعليقاتها في غضون المواعيد النهائية المحددة لكي يتسنى إعداد التقارير في أوانها. |
El grupo de observadores militares está integrado por oficiales de las fuerzas armadas de los Estados participantes en la operación. | UN | ويتألف فريق المراقبين العسكريين من ضباط القوات المسلحة للدول المشارِكة في العملية. |
Además, ese programa experimental tiene la finalidad de ayudar a los Estados participantes a subsanar las deficiencias que se hayan detectado mediante su examen. | UN | ويستهدف البرنامج التجريبـي أيضا مساعدة الدول المشارِكة على سد الثغرات المستبانة من خلال الاستعراض الذي تجريه. |
Una vez aprobado por el Consejo, el presupuesto será remitido a los organismos participantes. | UN | وتقدم الميزانية بصيغتها التي يعتمدها المجلس إلى الوكالات المشارِكة. |
Los 16 países participantes respaldaron por consenso el programa de acción estratégico de ese proyecto. | UN | وقد توافقت آراء البلدان الستة عشر المشارِكة في المشروع على إقرار برنامج العمل الاستراتيجي الخاص بالمشروع. |
El ONUHábitat realizará auditorías periódicas de las cuestiones de género con la cooperación plena de los programas participantes. | UN | وسيُجري موئل الأمم المتحدة تقييمات دورية لمدى مراعاة المنظور الجنساني وذلك بالتعاون الكامل مع البرامج المشارِكة. |
En dicho documento se refunden las actividades piloto del proceso de reforma de las Naciones Unidas y figura el marco de cooperación entre los organismos de las Naciones Unidas participantes. | UN | وتعزز هذه الوثيقة جهود تجريب عملية إصلاح الأمم المتحدة، وتتضمن إطار التعاون بين وكالات الأمم المتحدة المشارِكة. |
iv) La declaración conjunta contenida en el documento E/CN.4/2004/G/54, en la que las delegaciones firmantes se desvincularon de la resolución 2004/67 de la Comisión de Derechos Humanos; | UN | ' 4` البيان المشترك الوارد في الوثيقة E/CN.4/2004/G/54 الذي نأت، من خلاله، الوفود المشارِكة في التوقيع بنفسها عن قرار لجنة حقوق الإنسان 2004/67؛ |
Es importante elegir las oficinas en los países que participen en las actividades regionales en función de su grado de interés y compromiso. | UN | ومن المهم اختيار المكاتب القطرية المشارِكة في الأنشطة الإقليمية على أساس مدى اهتمامها والتزامها. |
Durante la preparación del informe, cada una de las autoridades nacionales que participaron en el proceso tuvo una nueva oportunidad de evaluar la situación en su ámbito de competencia y formular nuevas propuestas con el fin de mejorarla. | UN | وخلال إعداد هذا التقرير، سُنحت لجميع السلطات الوطنية المشارِكة في هذه العملية فرصة إضافية لتقييم الحالة في مجال اختصاصها ولصياغة مقترحات جديدة بغرض تحسين هذه الحالة. |
La participante de Bolivia presentó la experiencia de su país en materia de ordenación forestal y evitación de emisiones. | UN | وعرضت المشارِكة من بوليفيا خبرات بلدها في مجال الإدارة الحرجية وتجنب الانبعاثات. |
Dijo que el grupo de contacto había examinado la cuestión de la participación de Estados observadores en las consultas oficiosas. | UN | وذكرت الرئيسة المشارِكة أن فريق الاتصال قد نظر في مسألة مشاركة الدول التي تحضر بصفة مراقب في المشاورات غير الرسمية. |
Se preguntó también si las ONG que participaban en los períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos requerían una base legislativa más sólida. | UN | وطُرح سؤال آخر عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية المشارِكة في دورات مجلس حقوق الإنسان تحتاج إلى أساس تشريعي أقوى. |
Las principales organizaciones y los agentes implicados deben procurar establecer mecanismos comunes o coordinados para asegurar la sinergia de las medidas y evitar que se dispersen las energías de manera contraproducente. | UN | ويجب أن تسعى المنظمات والجهات الفاعلة الرئيسية المشارِكة في إنشاء آليات مشتركة أو منسَّقة يمكنها ضمان التآزر في العمل واجتناب تشتيت الطاقات التي تؤدي إلى نتائج عكسية. |