La cooperación para el desarrollo puede contribuir a atajar los problemas en su origen. | UN | ويمكن أن يكون للتعاون الانمائي دور في معالجة هذه المشاكل في منشئها. |
También se alienta a las administraciones municipales a que se esfuercen por aliviar los problemas en esa esfera. | UN | ويشمل هذا الهدف أيضاً تشجيع حكومات البلديات على بذل جهود لتخفيف المشاكل في هذا المجال. |
También es una realidad práctica que los problemas en una parte del mundo no permanecerán aislados durante mucho tiempo. | UN | وثمة حقيقةٌ عملية أيضاً، وهي أن المشاكل في جزء من العالم لن تبقى معزولةً لأجل طويل. |
La delegación del Estado sigue repitiendo sus llamamientos a un diálogo incondicional para resolver todos los problemas de Kosovo y Metohija. | UN | وما فتئ وفد الدولة يكرر مناشدته بإقامة حوار غير مشروط يهدف إلى حل جميع المشاكل في كوسوفو وميتوهيجا. |
A pesar de sus ventajas, la mundialización ha agravado los problemas en todos esos ámbitos. | UN | وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين. |
Ucrania ofreció cursos de formación destinados al público en general sobre métodos no violentos para resolver problemas en el hogar. | UN | وقدمت أوكرانيا دورات تدريبية للجمهور العام بشأن أساليب حل المشاكل في الأسر المعيشية دون اللجوء إلى العنف. |
Es interesante señalar que los mariscos congelados y los langostinos exportados por las mismas empresas no han afrontado esos problemas en varios otros países desarrollados. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القريدس وطعام البحر المجمد الذي تصدره نفس الشركات لم يواجه تلك المشاكل في أسواق بلدان متقدمة أخرى. |
El estancamiento del proceso internacional de desarme no ayuda a resolver los problemas en la esfera de la no proliferación. | UN | وليس من شأن تعطيل العملية الدولية لنزع السلاح أن يساعد على حل المشاكل في ميدان عدم الانتشار. |
También se espera una intensificación de los problemas en las zonas urbanas, como un aumento de la contaminación del aire y sus consecuencias para la salud. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يزيد من حدة المشاكل في البيئات الحضرية من قبيل زيادة تلوث الهواء وما يتصل به من آثار صحية. |
¿A quién le importan los gastos generales si estos problemas en realidad se resuelven? | TED | من يهتم بماهية المصاريف العامة اذا كانت هذه المشاكل في الحقيقة تحل؟ |
Una científica que se culpaba por los problemas en su laboratorio comenzó a documentar las causas cada vez que algo salía mal. | TED | إحدى العالمات التي استمرت بلوم نفسها على المشاكل في مختبرها بدأت بتوثيق الأسباب في كل مرةٍ حدث شيءٌ خاطىء. |
Los problemas en África, sin embargo, tal como hemos estado discutiendo en este primer par de días de TED, son problemas mayores. | TED | المشاكل في أفريقيا، مع ذلك، وكما كنا نناقشه في كامل هذه الأيام القليلة الأولى من تيد، هي مشاكل رئيسية. |
Ahora, también puede tomar la misma aproximación para tratar problemas en el envejecimiento. | TED | الآن يمكنك أيضا أن تتخذ نفس النهج لمعالجة المشاكل في الشيخوخة. |
Hubo ciertos problemas en el área, necesitamos que salgan de la montaña. | Open Subtitles | هناكَ بعض المشاكل في المنطقة ويجب أن نبعدكم عن الجبل |
Parte de esa tarea consiste en determinar los adelantos científicos y tecnológicos que encierran mayores posibilidades de resolver los problemas de las naciones en las distintas etapas de desarrollo. | UN | ويتمثل جزء من المهمة في تحديد أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي التي لها أكبر إمكانيات بالنسبة لحل المشاكل في الدول التي تمر في جميع مراحل التنمية. |
Observamos con preocupación que aún no se han hallado soluciones reales y tangibles para los problemas de Somalia. | UN | ونــلاحظ بشعور من القلق أن المشاكل في الصومال لا تزال مستمرة وأنه لا توجد حلول حقيقية ملموسة في اﻷفق. |
El Consejo pide también al Secretario General que continúe estudiando, según proceda, todos los medios posibles para hacer frente a los problemas de los campamentos. | UN | كذلك يطلب المجلس الى اﻷمين العام أن يواصل استكشاف كل السبل الممكنة، حسب الاقتضاء، لمواجهة المشاكل في المخيمات. |
Actividades de interés para el Comité: organiza campañas para sensibilizar al público sobre los problemas del Sahel. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تنظم حملات ﻹثارة التوعية بشأن المشاكل في الساحل. |
La situación podría mejorar aún más si se pudiera hacer frente a los problemas existentes en el sector de la electricidad. | UN | ويمكن زيادة تحسين الحالة إذا تسنى معالجة المشاكل في قطاع الكهرباء. |
Por ello, Ucrania aguarda con esperanza una evolución positiva de este problema en un futuro inmediato. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يتطلع إلى حدوث تطورات إيجابية في حل تلك المشاكل في المستقبل القريب. |
No obstante, uno de los problemas a la hora de presentar tales demandas es que ha de probarse que ha habido discriminación. | UN | بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز. |
El incumplimiento de los acuerdos había puesto en tela de juicio las intenciones pacíficas del Gobierno de Israel y había acarreado continuos problemas para la región. | UN | ويثير انتهاك الحكومة الإسرائيلية للاتفاقات الشك في نواياها وينجم عنه استمرار وجود المشاكل في المنطقة. |
Se planteaba el problema de la desconfianza crónica hacia el personal de las Naciones Unidas y las ONG en algunas comunidades. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في انعدام الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات المحلية. |
Si logramos comprometer estos sistemas que controlan velocidades y válvulas, podemos causar un montón de problemas con la centrífuga. | TED | وان استطعت ان تخرب هذه الانظمة والتي تتحكم بسرعة و حركة الصمامات يمكن ان تسبب الكثير من المشاكل في اجهزة الطرد المركزي |
21. En el informe sobre la visita a Bolivia y el Paraguay se observa además que los problemas sobre el terreno muchas veces reflejan una falta de coordinación entre las sedes de los organismos y entre los órganos rectores. | UN | ٢١ - ويورد التقرير بشأن الزيارة الى بوليفيا وباراغواي ملاحظة اضافية مفادها أن المشاكل في الميدان تعكس في أوقات كثيرة افتقارا الى التنسيق فيما بين مقار الوكالات وفيما بين هيئات الادارة. |
Hicieron un buen trabajo, pero hubo un par de problemas de legibilidad. | TED | وقاموا بعمل جيد٬ ولكنهم عانوا من بعض المشاكل في القراءة. |
Sin embargo, el empleo suscita ciertas dificultades en las regiones que cuentan con una población étnicamente mixta. | UN | ومع ذلك، هناك بعض المشاكل في الاستخدام في المقاطعات ذات السكان المختلطي اﻷعراق. |
Creo que a la gente le va a gustar eso, pero creo que podría tener problemas con el extrarradio. | Open Subtitles | أعتقد أن الناس ستحب هذا لكن أعتقد أن لديك بعض المشاكل في عملية الالتفاف حول الموضوع |
Escuche que unos chicos norteamericanos en un yate elegante se metieron en problemas. | Open Subtitles | سمعت عن شابين أمريكين قاموا ببعض المشاكل في نيجيريا |