:: Programas de extensión comunitaria, incluida la extensión a los trabajadores sexuales; | UN | :: برامج توعية المجتمعات المحلية، بما فيها توعية المشتغلين بالجنس؛ |
Esta medida dará a las autoridades locales más posibilidades de controlar y regular el empleo de los trabajadores de la industria del sexo, según lo estimen conveniente. | UN | وسيعطي هذا السلطات المحلية مجالا أكبر لمراقبة وتنظيم استخدام المشتغلين بالجنس حسبما تراه مناسبا. |
:: Controlar y regular el empleo de los trabajadores de la industria del sexo por varios medios, incluido un nuevo sistema de licencia municipal; | UN | :: مراقبة وتنظيم عمل المشتغلين بالجنس بوسائل مختلفة، بما في ذلك تطبيق نظام الحصول على ترخيص من البلدية؛ |
:: Elaborar programas para los profesionales del sexo que protejan sus derechos humanos y les ofrezcan oportunidades económicas alternativas. | UN | :: وضع برامج لفائدة المشتغلين بالجنس تحمي حقوقهم الإنسانية وتمكِّنهم من البحث عن فرص اقتصادية بديلة. |
Todavía no se dispone de cifras fiables sobre las trabajadoras y los trabajadores sexuales. | UN | ولا توجد حتى الآن أرقام يطمأن إليها عن المشتغلين بالجنس سواء من الرجال أو النساء. |
Las personas que trabajan por cuenta propia constituyen entre el 50% y el 60% de la mano de obra de muchos países en desarrollo. | UN | وتضم صفوف المشتغلين باﻷعمال الفردية ما بين ٥٠ و ٦٠ في المائة من القوة العاملة في كثير من البلدان النامية. |
Uno de los fines que se persigue con la nueva legislación por la que se levanta la prohibición de los burdeles es mejorar la situación de los trabajadores de la industria del sexo. | UN | يتمثل أحد أهداف التشريع الجديد الذي يرفع الحظر على بيوت الدعارة في تحسين وضع المشتغلين بالجنس. |
También permitirá a las autoridades elaborar y poner en práctica medidas destinadas a proteger la salud y seguridad de los trabajadores de la industria del sexo. | UN | كما أنه سيمكن السلطات من اتخاذ وإنفاذ تدابير لحماية صحة المشتغلين بالجنس وسلامتهم. |
Se ha observado un notable aumento de casos de sífilis entre los trabajadores sexuales de ambos sexos. | UN | ولوحظ وجود زيادة كبيرة في حالات الإصابة بمرض السفلس فيما بين المشتغلين بالجنس من كلا الجنسين. |
Servicios y apoyo del Gobierno y las organizaciones no gubernamentales para asegurar la salud y protección de los trabajadores sexuales | UN | الخدمات والمساندة المقدمة من الحكومة والمنظمات غير الحكومية لضمان صحة المشتغلين بالجنس وسلامتهم |
Apoyo a los trabajadores autónomos, particularmente del sector no estructurado | UN | دعم العمال المشتغلين لحسابهم، وخاصة الذين في القطاع غير المنظَّم |
El ACNUR también apoyó la capacitación de los profesionales del derecho, facilitándoles equipo y organizando seminarios para jueces y abogados. | UN | وقدمت المفوضية أيضا الدعم لتدريب المشتغلين بالمهن القانونية عن طريق توفير المعدات وعقد حلقات دراسية للمحامين والقضاة. |
los profesionales sanitarios no han tenido acceso a muchos de los adelantos que se han logrado en la salud pública en el mundo entero. | UN | ولم يصل إلى علم المشتغلين بالمهن المتعلقة بالصحة كثير من المستجدات التي تحققت في مجال الصحة العامة بشتى أنحاء العالم. |
Sin embargo, las asociaciones profesionales ejercen una acción beneficiosa al garantizar que los profesionales de la salud se ajustan a ciertas normas de calidad. | UN | بيد أن الاتحادات المهنية تقوم بدور إيجابي في كفالة امتثال المهنيين المشتغلين بالطب لمعايير جودة معينة. |
Leyes referentes a la violencia contra las trabajadoras del sexo | UN | القوانين ذات الصلة بالعنف ضد المشتغلين بالجنس |
De las 10.000 personas civiles que trabajan en operaciones de mantenimiento de la paz, más de la mitad son contratadas fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن بين قرابة اﻟ ٠٠٠ ١٠ مدني المشتغلين في عمليات حفظ السلام، وظف أكثر من نصفهم من خارج منظومة اﻷمم المتحدة. |
La obra, para la que se contrataron miles de constructores, atrajo gran cantidad de trabajadores del sexo. | UN | وقد جذب الموقع الذي شهد تعيين الآلاف من عمال البناء عدداً كبيراً من المشتغلين بالجنس. |
La población económicamente activa que trabajaba en la agricultura representaba el 10% del total. | UN | وتبلغ نسبة المشتغلين بالزراعة من السكان النشطين اقتصاديا 10 في المائة. |
Esto aumentará la transparencia de la información sobre los buques, lo que hará más difícil y costoso para los operadores ilegales la recogida, transporte y venta de productos de la pesca ilegal. | UN | وسيسهم ذلك في زيادة شفافية المعلومات المتعلقة بالسفن، مما يجعل من الأصعب والأشد تكلفة على المشتغلين بالصيد غير المشروع، الحصول على منتجات سمكية غير مشروعة ونقلها وبيعها. |
Por ejemplo, en China, la mujer representa una tercera parte del total de 14 millones de empleados por cuenta propia. | UN | فمثلا تشكل المرأة في الصين ثلث عدد المشتغلين باﻷعمال الحرة البالغ ١٤ مليون شخص. |
También está de acuerdo en que es preciso aumentar la capacitación del personal que participa en el proceso judicial. | UN | وهو يتفق أيضا مع الرأي القائل إن من الضروري زيادة تدريب الموظفين المشتغلين في العملية القضائية. |
Como ha dicho un catedrático de Teherán, las personas que participan en el tráfico de drogas tienen pocas alternativas al contrabando. | UN | وكما ذكر أحد الأكاديميين من طهران، ليس أمام المشتغلين بالاتجار في المخدرات سوى بدائل اقتصادية قليلة عن التهريب. |
En el sector público y en el sector privado existen, y seguirán existiendo, fondos para mujeres y hombres que realizan trabajo asalariado. | UN | وستكون صناديق القطاعين العام والخاص على حد سواء متاحة للرجال والنساء معا المشتغلين في عمل بأجر. |
Asia y África siguen registrando el mayor número de personas empleadas en ese sector. | UN | وما زال لدى آسيا وافريقيا أكبر عدد من السكان المشتغلين في هذا القطاع. |