Se habían dirigido dos notas verbales al país anfitrión en relación con las denegaciones y los retrasos en la expedición de visados. | UN | ووُجهت مذكرتان شفويتان إلى البلد المضيف فيما يتعلق بحالات رفض منح التأشيرات والتأخير في إصدارها من قبل البلد المضيف. |
A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين. |
5. Destaca la función especial que incumbe al Gobierno del país anfitrión en el apoyo a la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York; | UN | 5 - تشدد على الدور الخاص الذي تؤديه حكومة البلد المضيف فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى مقر الأمم المتحدة في نيويورك؛ |
A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز ، بدوره ، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع العملاء المحليين . |
También expresó interés por conocer la opinión del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre el estatuto de la Conferencia de la Unión Interparlamentaria y las obligaciones del país anfitrión en relación con el | UN | وأعرب كذلك عن اهتمامه برأي المستشار القانوني بشأن مركز مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي والتزامات البلد المضيف فيما يتعلق بإصدار التأشيرات للمشاركين فيه. |
5. Destaca la función especial que incumbe al Gobierno del país anfitrión en el apoyo a la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York; | UN | 5 - تؤكد الدور الخاص الذي تؤديه حكومة البلد المضيف فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى مقر الأمم المتحدة في نيويورك؛ |
En la 262ª sesión, el representante de China solicitó la asistencia del país anfitrión en relación con la solicitud de licencias de conducción para el personal sin rango diplomático de la Misión de China. | UN | 52 - وفي الجلسة 262، قال ممثل الصين إنه يود التماس مساعدة البلد المضيف فيما يتعلق بإجراءات طلبات الحصول على تراخيص قيادة للموظفين غير الدبلوماسيين العاملين في البعثة الصينية. |
El Comité recuerda a todas las misiones permanentes ante las Naciones Unidas, a su personal y a los funcionarios de la Secretaría que han de atender a sus obligaciones financieras y toma nota de las preocupaciones del país anfitrión en relación con ese problema cada vez más acuciante. | UN | وهي تذكر جميع البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة وموظفيها وموظفي اﻷمانة العامة بمسؤولياتهم في الوفاء بالتزاماتهم الماليــة، وتحيـط علما بشواغل البلد المضيف فيما يتعلق بهذه المشكلة المتزايدة تزايدا سريعا. |
En la 172ª sesión, el representante de China señaló a la atención del Comité el trato injusto a que había sido sometida su Misión por el país anfitrión en la cuestión del traslado de la Misión de China. | UN | ٦٥ - وجﱠه ممثل الصين نظر اللجنة، في جلستها ١٧٢، إلى المعاملة غير العادلة التي تلقاها بعثته من البلد المضيف فيما يتعلق بمسألة نقل مقر بعثة الصين. |
En la 172ª sesión, el representante de China señaló a la atención del Comité el trato injusto a que había sido sometida su Misión por el país anfitrión en la cuestión del traslado de la Misión de China. | UN | ٦٥ - وجﱠه ممثل الصين نظر اللجنة، في جلستها ١٧٢، إلى المعاملة غير العادلة التي تلقاها بعثته من البلد المضيف فيما يتعلق بمسألة نقل مقر بعثة الصين. |
El examen de la información, entre otras cuestiones, indicó que en algunos casos las misiones no se consideraban obligadas a cumplir, entre otras cosas, las normativas fiscales del país anfitrión en relación con sus actividades comerciales sujetas a impuestos, lo que daba lugar a numerosos problemas. | UN | وبين أن استعراض البيانات، بين مسائل أخرى، أظهر أن البعثات، في بعض الحالات، لا تشعر بأنها ملزمة بالامتثال، في جملة أمور، باﻷنظمة المالية والضريبية للبلد المضيف فيما يتصل بأنشطتها التجارية الخاضعة للضرائب، اﻷمر الذي يولد مشاكل عديدة. |
b) Efectuados por el país anfitrión en relación con las actuaciones del Tribunal Escocés en los Países Bajos, | UN | )ب( والتي يتكبدها البلد المضيف فيما يتصل بانعقاد المحكمة الاسكتلندية في هولندا؛ |
El 15 de septiembre de 1999, el Comité examinó los dispositivos de seguridad establecidos por el país anfitrión en relación con la celebración del quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ٢٣ - في ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، ناقشت اللجنة الترتيبات اﻷمنية التي اضطلع بها البلد المضيف فيما يتصل بالدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
3.6 El Secretario General Adjunto da orientaciones estratégicas sobre gestión y coordina las relaciones con el país anfitrión en lo que respecta a la administración y utilización de instalaciones. | UN | 3-6 يكون وكيل الأمين العام مسؤولا عن توفير التوجيه الاستراتيجي والإداري وتنسيق العلاقات مع البلد المضيف فيما يتصل بقضايا الإدارة والمرافق. |
La mayor parte de los acuerdos relativos a la sede, muchos de los cuales datan de 1946, no se han actualizado nunca y no incluyen indicaciones precisas de la responsabilidades del país anfitrión en lo que respecta a seguridad y protección del personal y los locales de las Naciones Unidas. | UN | 41 - وأشار إلى أن معظم اتفاقات المقر، التي يعود تاريخ كثير منها إلى عام 1946، لم تستكمل قط ولا تشير بدقة إلى مسؤوليات البلد المضيف فيما يتعلق بكفالة الأمن وحماية موظفي المنظمة ومبانيها. |
i) Del 23 al 28 de abril: el Embajador de Djibouti en Eritrea intenta infructuosamente entablar conversaciones con su Gobierno anfitrión en relación con la controversia cada vez más evidente; | UN | (ط) الفترة من 23 إلى 28 نيسان/أبريل: سفير جيبوتي يحاول دون نجاح إشراك البلد المضيف فيما يتعلق بالنزاع الآخذ في التطور؛ |
24. En el informe que presentó a la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones, nuevamente el Comité, entre otras cosas, recordó a todas las misiones permanentes ante las Naciones Unidas, a su personal y a los funcionarios de la Secretaría que habían de atender a sus obligaciones financieras y tomó nota de las preocupaciones del país anfitrión en relación con ese problema cada vez más acuciante. | UN | ٢٤ - وفي تقريرها الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، ذكﱠرت اللجنة من جديد، بين مسائل أخرى، جميع البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة وموظفيها وموظفي اﻷمانة العامة بمسؤولياتهم في الوفاء بديونهم المالية، وأحاطت علما بشواغل البلد المضيف فيما يتعلق بهذه المشكلة المتزايدة تزايدا سريعا. |
b) Por " los locales del Tribunal " se entenderá los edificios, partes de edificios y zonas, incluidas las instalaciones y servicios puestos a disposición del Tribunal o mantenidos, ocupados o utilizados por él en el país anfitrión en relación con sus funciones y propósitos; | UN | )ب( يعني مصطلح " مباني المحكمة " المباني وأجزاء المباني واﻷماكن، بما في ذلك المنشآت والمرافق المتاحة للمحكمة وتقوم بصيانتها وشغلها واستخدامها في البلد المضيف فيما يتعلق بمهامها وأغراضها؛ |
c) El Secretario General debería consultar con el país anfitrión en relación con la cuestión de la residencia para averiguar si esa partida podría llegar a omitirse del presupuesto; | UN | )ج( ينبغي أن يستشير اﻷمين العام البلد المضيف فيما يتعلق باﻹقامة لمعرفة ما إذا كان يمكن حذف هذا البند من الميزانية في المستقبل؛ |
Durante el período que se examina, esta Sección mantuvo amplias conversaciones con el país anfitrión en relación con el alcance y aplicación del Acuerdo de Sede y contribuyó a la celebración de acuerdos entre la Secretaría y el país huésped para la creación de celdas adicionales en la Dependencia de Detención de las Naciones Unidas y para la prestación de servicios forenses. | UN | 198 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى القسم مناقشات مكثفة مع البلد المضيف فيما يتعلق بنطاق اتفاق المقر وتطبيقه، وكان له دور فعال في قيام قلم المحكمة بإبرام اتفاقات مع البلد المضيف من أجل توفير زنزانات إضافية لوحدة الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة وتوفير خدمات الطب الشرعي. |