Establecimiento de normas de seguridad y condiciones carcelarias acordes con las normas europeas | UN | إنشاء نظام للأمن في السجون ولظروف الحبس فيها يطابق المعايير الأوروبية |
La seguridad y las condiciones de las prisiones están en consonancia con las normas europeas | UN | الأمن والأحوال في السجون تتفق مع المعايير الأوروبية |
Actualmente las prisiones cumplen la mayor parte de las normas europeas para los reclusos, pero la seguridad sigue estando por debajo de las normas europeas | UN | تلبي الأحوال في السجون معظم المعايير الأوروبية، لكن الأمن أدنى من المعايير الأوروبية |
Mientras tanto, los programas de educación se están revisando de acuerdo a las normas europeas. | UN | وريثما يتحقق ذلك، تجري إعادة النظر في برامج التعليم في الوقت الحاضر، كي تحقق المعايير الأوروبية. |
Hay 18,9 magistrados y fiscales por cada 100.000 habitantes, y 2,85 tribunales por cada 100.000 habitantes, cifras similares a los niveles europeos. | UN | وهناك 18.9 قاض ومدع عام لكل 000 100 ساكن و 2.85 محكمة لكل 000 100 ساكن، وهي نسب تقارب المعايير الأوروبية. |
Los permisos expedidos por la UNMIK cumplen todas las normas europeas, por lo que pueden utilizarse en todo el continente. | UN | وتفي الرخص التي أصدرتها البعثة بجميع المعايير الأوروبية ويمكن أن تستخدم عبر أرجاء أوروبا. |
Funcionaria de enlace del Ministerio de Justicia en la Comisión de Codificación para la armonización del derecho polaco con las normas europeas. | UN | تولت مهمة الاتصال بوزارة العدل في نطاق لجنة التدوين المعنية بمسائل مواءمة القانون البولندي مع المعايير الأوروبية. |
Tanto los planes de estudio anteriores como los nuevos cumplen los criterios que establecen las normas europeas. | UN | وتستوفي المناهج الدراسية القديمة والحديثة على حد سواء المعايير التي تتفق مع المعايير الأوروبية. |
Kosovo respetará las normas europeas relativas a la ordenación del agua, la eliminación de desechos y la protección ambiental. | UN | وتحترم كوسوفو المعايير الأوروبية المتعلقة بإدارة المياه، وإدارة النفايات، وحماية البيئة. |
Nos esforzamos por aumentar el interés en nuestros valores e intereses nacionales culturales mediante la creación de un sistema financiero que tenga una base sólida que incluya criterios, prioridades y principios basados en las normas europeas. | UN | إننا نعمل من أجل زيادة الاهتمام بقيمنا واهتماماتنا الثقافية الوطنية من خلال إنشاء نظام مالي يتسم بالكفاءة ويقوم على أساس قوي يشمل المعايير والأولويات والمبادئ التي تستند إلى المعايير الأوروبية. |
Con estas leyes Serbia ha armonizado la legislación nacional con las normas europeas en materia de derechos humanos. | UN | وبسنِّ القوانين المذكورة، تنفذ صربيا برنامجاً لمواءمة القوانين الصربية مع المعايير الأوروبية في مضمار حقوق الإنسان. |
Después de que se reformara la ley con arreglo a las propuestas de la Comisión de Venecia, ésta concluyó, en sus observaciones finales, que la ley se ajustaba a las normas europeas. | UN | وأُدخلت تعديلات على القانون وفقاً لمقترحات لجنة فنيسيا، وخلصت اللجنة بعد ذلك إلى توافق القانون مع المعايير الأوروبية. |
Se supone, sin embargo, que los Países Bajos aplican las normas europeas, que establecen límites máximos al respecto. | UN | ومع ذلك فإن من المفترض أن هولندا تطبق المعايير الأوروبية التي تحدد أقصى مدة في هذا الخصوص. |
En sus conclusiones, dicha Comisión consideró que esas enmiendas y adiciones se ajustaban a las normas europeas. | UN | وكانت هذه اللجنة الأخيرة قد خلصت في استنتاجاتها إلى أن هذه التعديلات والإضافات تتوافق مع المعايير الأوروبية. |
Con respecto a esta solicitud, el Grupo señaló en su informe que había comenzado a realizar tareas, en coordinación con su Comité de opciones técnicas sobre productos químicos, para investigar las normas europeas existentes. | UN | وفيما يتعلق بهذا الطلب، أشار الفريق في تقريره إلى أن هناك بعض الجهود التي تبذل لدراسة المعايير الأوروبية القائمة، بتنسيق من الفريق ولجنة الخيارات التقنية للمواد الكيميائية التابعة له. |
Un grupo de trabajo especial viene trabajando en la aplicación de las normas europeas e internacionales a la justicia de menores. | UN | ويعمل فريق عامل خاص الآن على تطبيق المعايير الأوروبية والدولية على قضاء الأحداث. |
Añadió que la Comisión había considerado que el texto definitivo de la ley era plenamente conforme con las normas europeas en esa materia. | UN | وأضافت أن لجنة فينيسيا ترى أن النص النهائي للقانون يتوافق تماماً مع المعايير الأوروبية في هذا المجال. |
El examen impondrá nuevos cambios y mejoras hasta que puedan imprimirse los nuevos libros de texto en base a nuevos planes de estudio que reflejarán las normas europeas aceptadas. | UN | وسوف تأذن عملية المراجعة هذه بإجراء مزيد من التغييرات والتحسينات إلى حين يمكن طباعة الكتب الجديدة على أساس مناهج جديدة تعكس المعايير الأوروبية المقبولة. |
No obstante, es mucho lo que hay que hacer para que Kosovo se aproxime a los niveles europeos. | UN | بيد أنه يبقى الكثير الذي يجب عمله كي تتقدم كوسوفو أكثر تجاه المعايير الأوروبية. |
El alcance previsto de la responsabilidad penal de las personas jurídicas responde a la norma europea. | UN | ويتفق النطاق المقترح للمسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين مع المعايير الأوروبية. |
Se ha reducido el número de jueces para adecuar el sistema judicial a los estándares europeos. | UN | وتم خفض عدد القضاة كي ينسجم النظام القضائي مع المعايير الأوروبية. |
La legislación debe ser lógica y coherente y ajustarse a las normas internacionales sobre los derechos humanos y a la normativa europea. | UN | 66 - ويجب أن تكون التشريعات متماسكة ومتسقة ومتفقة مع معايير حقوق الإنسان الدولية ومع المعايير الأوروبية. |
Antes bien, se siente dispuesto a considerar que el compromiso oficial, frecuentemente reiterado, de colocarse a nivel europeo e internacional en cuanto a la aplicación de la ley y la administración de la justicia, como la expresión de una preferencia política auténtica. | UN | وبالفعل فإنه على استعداد لاعتبار الالتزام الرسمي الذي أُعيد تأكيده مراراً بالوصول إلى المعايير الأوروبية والدولية في إنفاذ القوانين وإقامة العدل انعكاساً لتفضيل سياسي حقيقي. |
Aunque la aplicación de estos acuerdos en esferas como la asistencia estatal a los sectores productivos y la adopción de normas europeas podría plantear algunas dificultades, se espera que sea beneficiosa a largo plazo. | UN | ورغم أن تنفيذ هذه الاتفاقات في مجالات مثل معونات الدولة المقدمة لقطاعات الإنتاج واعتماد المعايير الأوروبية قد يُشكل بعض الصعوبات، فمن المتوقع أن يكون مفيدا في الأجل الطويل. |
Afirmó que los asistentes sociales responsables de la protección del niño tenían una carga de trabajo muy superior al número de casos prescrito por las normativas europeas, y que la calidad de los servicios sociales era a menudo insatisfactoria. | UN | وذكرت أن الأخصائيين الاجتماعيين المسؤولين عن حماية الطفل لديهم كم من الحالات يتجاوز بكثير عدد الحالات الذي تنص عليه المعايير الأوروبية وأن نوعية الخدمات الاجتماعية غير مُرضية باستمرار. |