"المعترف بها عموما" - Translation from Arabic to Spanish

    • generalmente reconocidos
        
    • generalmente reconocidas
        
    • universalmente reconocidos
        
    • generalmente aceptados
        
    • generalmente aceptadas
        
    • universalmente reconocidas
        
    • generalmente admitidos
        
    • generalmente reconocido
        
    • se reconocen
        
    • comúnmente admitidas
        
    • reconocidos en general
        
    • generalmente reconocida
        
    • reconocidas generalmente
        
    Suprímase la frase " y de los principios generalmente reconocidos del derecho internacional " al final del artículo. UN تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤.
    Suprímase la frase " y de los principios generalmente reconocidos del derecho internacional " al final del artículo. UN تحذف العبارة " ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما " الواردة في نهاية المادة ٤.
    La incoacción de un proceso judicial en relación con ex soldados de Azerbaiyán contradice claramente los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN ومن الواضح أن إقامة دعوى جنائية ضد الجنود اﻷذربيجانيين السابقين يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    La Comisión aplica sus propios procedimientos, acordes con las normas generalmente reconocidas de procedimiento penal. UN وتطبق اللجنة إجراءاتها الخاصة على نحو يتفق مع معايير الإجراءات الجنائية المعترف بها عموما.
    Reafirmando el compromiso con los principios y normas de derecho internacional universalmente reconocidos y con las obligaciones asumidas por los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes de conformidad con los tratados internacionales sobre migración, UN وإذ نؤكد من جديد تقيدنا بمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وبالتزامات الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بالهجرة،
    Esta norma está en consonancia con los principios jurídicos generalmente aceptados y con la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وتتمشى هذه السياسة مع المبادئ القانونية المعترف بها عموما ومع اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Al mismo tiempo, cabe señalar que es preciso seguir perfeccionando el derecho vigente para asegurar que el funcionamiento del sistema jurídico del país se ajuste a los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Además, se llevaron a cabo y se documentaron exámenes de los datos mediante principios y procedimientos científicos generalmente reconocidos. UN وعلاوة على ذلك، أجريت ووثقت استعراضات للبيانات وفقا للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموما.
    Según la Constitución, el derecho interno incorpora los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN ووفقا للدستور، يقبل النظام القانوني في هنغاريا المبادئ المعترف بها عموما للقانون الدولي.
    El Gobierno de Liechtenstein estima además que la legislación cuya aplicación entrañe medidas o reglamentaciones que surtan efectos extraterritoriales es incompatible con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. LUXEMBURGO UN وعلاوة على ذلك، ترى حكومة لختنشتاين أن أي تشريع يستتبع تنفيذه تدابير أو أنظمة تتجاوز آثارها نطاق الولاية اﻹقليمية إنما يتنافى ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    En esta materia también se requiere una acción conjunta con respecto a aquellos Estados que bajo diversos pretextos violan los derechos y las libertades humanos generalmente reconocidos. UN وفي هذا المجال أيضا يقتضي اﻷمر عملا مشتركا عازما إزاء الدول التي تتذرع بذرائع مختلفة لانتهاك حقوق اﻹنسان والحريات المعترف بها عموما.
    El Gobierno de Liechtenstein estima además que la legislación cuya aplicación implica medidas o reglamentaciones con efectos extraterritoriales es incompatible con los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وفضلا عن ذلك، ترى حكومة ليختنشتاين أن القوانين التي ينطوي تنفيذها على تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز حدود اﻹقليم الوطني تتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    De conformidad con el párrafo 1 del artículo 10 de la Constitución, el sistema jurídico italiano se ajusta a las normas generalmente reconocidas de derecho internacional. UN ووفقا للفقرة 1 من المادة 10 من الدستور: يمتثل النظام القانوني الإيطالي لأحكام القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Esas inspecciones se llevarán a cabo de conformidad con los tratados en los que es parte la República de Corea y con las normas generalmente reconocidas del derecho internacional. UN ويُجرى هذا التفتيش بما يتفق مع المعاهدات التي تكون كوريا الجنوبية طرفا فيها ومع قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    También se deberán respetar las restricciones a la aplicación de la legislación finlandesa que dimanen de las convenciones internacionales en las que Finlandia sea Parte y de las normas generalmente reconocidas del derecho internacional. UN وينبغي عند تطبيق القانون مراعاة القيود المفروضة على نطاق تطبيق القانون الفنلندي والتي تمليها المعاهدات الدولية الملزمة لفنلندا وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Esta política de los Estados Unidos de América contra un Estado vecino independiente es totalmente contraria a los principios y las normas del derecho internacional universalmente reconocidos y contraviene las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتتعارض هذه السياسة التي تنتهجها الولايات المتحدة الأمريكية إزاء دولة مستقلة مجاورة تعارضا كليا مع مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما كما تتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Además, los exámenes de los datos se realizaron y documentaron de conformidad con principios y procedimientos científicos generalmente aceptados. UN وعلاوة على ذلك، أجريت استعراضات للبيانات ووثقت وفقا للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموما.
    Al mismo tiempo, la delegación china cree que todos los tratados de creación de zonas libres de armas nucleares deben estar conformes con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con las normas generalmente aceptadas del derecho internacional. UN وفي الوقت نفسه، يعتقد الوفد الصيني بضرورة اتساق جميع معاهدات المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية مع أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك مع أعراف القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Respecto del problema relativo al tránsito de armas nucleares por el territorio de las zonas desnuclearizadas, la Federación de Rusia se basa en que al concertar los tratados correspondientes se deben observar estrictamente las normas de derecho internacional universalmente reconocidas, en particular el principio de libertad de navegación. UN وبطبيعة الحال فإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمشكلة النقل العابر لﻷسلحة النووية عبر أراضي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، هو أنه ينبغي، عند إبرام المعاهدات ذات الصلة، أن يتم الامتثال بصورة صارمة لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وعلى وجه التحديد مبدأ حرية الملاحة.
    C. Principios de derecho generalmente admitidos en materia de nacionalidad 75 29 UN مبادئ القانون المعترف بها عموما في مجال الجنسية
    A fines del siglo XX el principio de no discriminación puede haber alcanzado la condición de un principio generalmente reconocido de derecho internacional o de derecho internacional consuetudinario. UN 264 - ربما يكون مبدأ عدم التمييز بنهاية القرن العشرين قد اكتسب وضعه كأحد مبادئ القانون الدولي أو القانون الدولي العرفي المعترف بها عموما().
    Si no dispone de datos de mercado, la Caja puede establecer posiciones de precios utilizando sus modelos, que normalmente se basan en métodos y técnicas de valoración que se reconocen como estándar en la industria. UN وعندما لا تتوفر بيانات السوق، يجوز للصندوق التسعير باستخدام نماذجه، التي عادة ما تكون على أساس أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما على أنها قياسية في هذا المجال.
    iv) No se hayan agotado todos los recursos [legales] internos disponibles [de conformidad con las normas de derecho internacional comúnmente admitidas] [salvo que el Comité considere que esos recursos [son de tramitación excesivamente prolongada] [no son razonables] o no son susceptibles de dar un remedio efectivo [salvo que el peticionario demuestre que dichos recursos son ineficaces o que su tramitación se ha prolongado injustificadamente]; UN `٤` أن جميع وسائل الانتصاف ]القانونية[ المحلية لم تستنفد ]وفقا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما[ ]ما لم تر اللجنة أن تطبيق وسائل الانتصاف ]قد طال أمده إلى حد غير معقول[ ]غير معقول[ أو لا يحتمل أن يحقق انتصافا فعالا[ ]ما لم يكن مقدم الطلب قد أثبت أن وسائل الانتصاف هذه ليست فعالة أو أن اﻹجراءات المتعلقة بها قد طال أمدها بدون مبرر[؛
    - Ejerza presión sobre el Gobierno de Eritrea para que acate los principios de los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Adicionales, reconocidos en general como normas de derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados. UN - أن يمارس الضغط على الحكومة اﻹريترية كي تنصاع للمبادئ المقررة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما التي تنظم العلاقات بين الدول؛
    En términos generales los países con cubierta forestal reducida tienen una diversidad biológica inferior al promedio, como cabría esperar, en vista de la correlación generalmente reconocida entre los bosques y la diversidad biológica terrestre. UN وللبلدان المحدودة الغطاء الحرجي عموما تنوع بيولوجي أقل من المتوسط، وهو أمر متوقع نظرا لصلة الترابط، المعترف بها عموما بين الغابات والتنوع البري.
    En 1999, se firmó un esbozo de acuerdo con tres de las ocho iwi reconocidas generalmente de la región de Taranaki: Ngati Ruanui (41 millones de dólares); Ngati Tama (14.5 millones de dólares) y Ngati Mutunga (14,5 millones de dólares). UN وفي عام 1999، تم التوقيع على العناصر الرئيسية لاتفاق مع ثلاث من قبائل الايوي الثماني المعترف بها عموما في منطقة ناراناكي: نغاتي بوانوي (41 مليون دولار)؛ ونغاتي تاما (14.5 مليون دولار)؛ ونغاتي موتونغا (14.5 مليون دولار).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more