El personal de relevo únicamente podrá entrar en Corea o salir de ella por los puntos de entrada enumerados en el párrafo 43 del presente instrumento. | UN | ولا يدخل أفراد المناوبة الى كوريا ويخرجون منها إلا عن طريق موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
El Grupo de Trabajo celebró 12 reuniones durante dos series de deliberaciones sobre los elementos enumerados en el párrafo 7 supra. | UN | ١٠ - وعقد الفريق العامل ١٢ جلسة لاجراء جولتين من المناقشات، بشأن العناصر المعددة في الفقرة ٧ أعلاه. |
- Los criterios enumerados promueven de manera no discriminatoria la calidad de miembro permanente de Estados " clave " . | UN | ● المعايير المعددة تعزز استمرار عضوية الدول " الرئيسية " لكنها تفعل ذلك على نحو غير تمييزي؛ |
Las obligaciones enumeradas en el párrafo 3 del proyecto de artículo 42 podrían malinterpretarse por cuanto parecen permitir todo tipo de cooperación encaminado a poner fin a la infracción de una norma perentoria de derecho internacional. | UN | وقال إن الالتزامات المعددة في الفقرة 2 من مشروع المادة 42 يمكن إساءة تفسيرها، لأنها فيما يبدو تسمح بأي نوع من التعاون يستهدف إنهاء الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Sin embargo, algunos convenios y convenciones bilaterales sólo permiten la extradición con respecto a un número limitado de infracciones enumeradas. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الاتفاقيات الثنائية لا تجيز تسليم المجرمين إلا بسبب بعض الجرائم المعددة حصرا. |
El material que haya de ser sustituido y sacado de Corea sólo podrá salir por los puntos que se enumeran más adelante en el párrafo 43. | UN | والبنود المقرر القيام بعملية إحلال لها والمرحﱠلة من كوريا لا ترحﱠل إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Las ofertas presentadas se evaluaron sobre la base de los factores indicados en la convocatoria conforme a lo dispuesto en el Manual de Adquisiciones. | UN | وقُيِّمت العطاءات التي قُدمت على أساس العوامل المعددة في طلب تقديم العطاءات وفقا لدليل المشتريات. |
Además, participa en los estudios y consultas de la ACNUDH y sus representantes asisten a los foros anteriormente enumerados y toman parte en los debates que tienen lugar en ellos. | UN | وتساهم المنظمة في دراسات ومشاورات مفوضية حقوق الإنسان. ويحضر الممثلون مناقشات المنتديات المعددة أعلاه ويساهمون فيها. |
- Inclusión de los efectos perjudiciales de una utilización entre los factores enumerados en el artículo 6; | UN | - إلحاق اﻵثار الضارة للاستخدام بالعوامل المعددة في المادة ٦؛ |
59. El respeto de los derechos fundamentales, enumerados en el capítulo 3, es obligatorio para todos los niveles de gobierno, incluido el nivel provincial. | UN | ٥٩ - والحقوق اﻷساسية، المعددة في الفصل الثالث، ملزمة لجميع مستويات الحكومة، بما في ذلك حكومات المقاطعات. |
Tales aviones de combate, vehículos blindados, armas y municiones únicamente podrán ser llevados a Corea por los puntos de entrada enumerados en el párrafo 43 del presente instrumento. | UN | ولا تدخل هذه الطائرات المقاتلة والمدرعات واﻷسلحة والذخائر الى كوريا إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
La Comisión de Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio mediante sus grupos de inspección integrados por las naciones neutrales fiscalizará el relevo autorizado de las unidades y del personal, en los puntos de entrada enumerados más adelante en el párrafo 43; | UN | وتقوم لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة، من خلال أفرقة التفتيش التابعة لﻷمم المحايدة، بمراقبة تفتيش تناوب الوحدات واﻷفراد المأذون لهم أعلاه في موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Tales aviones de combate, vehículos blindados, armas y municiones únicamente podrán ser llevados a Corea por los puntos de entrada enumerados en el párrafo 43 del presente instrumento. | UN | ولا تدخل هذه الطائرات المقاتلة والمدرعات واﻷسلحة والذخائر الى كوريا إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
Además de los países enumerados en el cuadro, el Banco Mundial considera gravemente endeudados a dos países cuyas economías están en transición: Bulgaria y Polonia. | UN | وبالاضافة إلى البلدان المعددة أعلاه، يصنف البنك الدولي اثنين من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، هما بلغاريا وبولندا، في فئة البلدان الشديدة المديونية. |
Los artículos 4 a 11 del proyecto de ley les imponen las obligaciones enumeradas en el párrafo 1.1 supra. | UN | وتلقي المواد من 4 إلى 11 على عاتق هؤلاء التزامات مثل تلك المعددة في 1-1 أعلاه. |
Las tareas enumeradas en el artículo III incluyen: | UN | ٢٠ - وتشمل المهام المعددة في المادة الثالثة ما يلى: |
Asimismo, cada una de las garantías enumeradas representa la norma mínima internacional para un juicio imparcial y no excluye una protección más extensa que la proporcionada por las garantías mencionadas en la lista. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن كل ضمانة من الضمانات المعددة تمثل المعيار الدولي اﻷدنى ﻹجراء محاكمة عادلة ولا تحول دون توفير حماية أوسع نطاقاً فيما يتعلق بالضمانات المدرجة في هذه القائمة. |
El material que haya de ser sustituido y sacado de Corea sólo podrá salir por los puntos que se enumeran más adelante en el párrafo 43. | UN | والبنود المقرر القيام بعملية إحلال لها والمرحلة من كوريا لا ترحل إلا من موانئ الدخول المعددة في الفقرة ٤٣ من هذا الاتفاق. |
5. El Secretario de la Junta Ejecutiva dijo que la totalidad de los documentos indicados en el programa provisional (DP/1995/L.3) se habían publicado en todos los idiomas oficiales. | UN | ٥ - وصرح أمين المجلس التنفيذي بأن جميع الوثائق المعددة في جدول اﻷعمال المؤقت )DP/1995/L.3( متاحة بجميع اللغات الرسمية. |
La enumeración de los actos mencionados anteriormente no es exhaustiva y el Consejo de Seguridad podrá determinar qué otros actos constituyen agresión, con arreglo a las disposiciones de la Carta. | UN | الأعمال المعددة أعلاه ليست جامعة مانعة، ولمجلس الأمن أن يحكم بأن أعمالا أخرى تشكل عدوانا بمقتضى الميثاق. |
Las medidas indicadas en los apartados a), b) y c) del presente párrafo podrán ser también aplicadas por el Consejo Ejecutivo tras la realización de una inspección in situ, si se determina que la solicitud de inspección ha sido arbitraria o abusiva. | UN | والتدابير المعددة في الفقرات الفرعية )أ( و)ب( و)ج( من هذه الفقرة يمكن أيضا أن ينفذها المجلس التنفيذي على إثر إجراء تفتيش موقعي إذا ما خلص إلى أن طلب التفتيش كان عابثاً أو تعسفيا. |
:: Comprometerse a formular estrategias integradas para la innovación tecnológica, en particular los elementos enunciados anteriormente, haciendo especial hincapié en la satisfacción de las necesidades de los pobres y la conservación de los recursos naturales y la reducción de la contaminación. | UN | :: الالتزام بوضع استراتيجيات متكاملة للإبداع التكنولوجي، بما في ذلك العناصر المعددة أعلاه، مع التركيز بشدة على تلبية احتياجات الفقراء وحفظ الموارد الطبيعية والحد من التلوث. |
A juicio del representante, el acceso de un Estado al estatuto debía significar que automáticamente se aceptara la competencia de la Corte en relación con los crímenes que figuraban en el artículo 20, sin que fuera necesario ninguna aceptación oficial adicional. | UN | وكان من رأيه أن انضمام الدولة إلى النظام الأساسي يجب أن ينطوي تلقائيا على قبول اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المعددة في المادة ٢٠ دون حاجة إلى أية إجراءات شكلية أخرى لإعلان هذا القبول. |
Todo Estado que utilice en la guerra las armas citadas debe pagar una indemnización adecuada a las víctimas. | UN | ويجب على كل دولة تستخدم اﻷسلحة المعددة في القرار أن تمنح تعويضاً ملائماً للضحايا. |