Es bien sabido que hace 25 años mi país dudaba en adherirse al Tratado de no proliferación. | UN | فمن المعروف جيداً أنه، منذ ٥٢ عاماً، كان بلدي متردداً في الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Es bien sabido que se considera que el proceso electoral es la prueba fundamental para determinar el nivel de democracia logrado por un país. | UN | ومن المعروف جيداً أن العملية الانتخابية هي الاختبار الأساسي لمستوى الديمقراطية المتحقق في أي بلد بعينه. |
Es bien sabido que la situación en el Sudán es bastante más compleja y abarca una mezcla de culturas, etnias, religiones e idiomas. | UN | ومن المعروف جيداً أن الحالة في السودان أعقد من ذلك بكثير، وتنطوي على خليط من الثقافات والإثنيات والديانات واللغات. |
Mi delegación desea reiterar su bien conocida posición de que el derecho soberano del pueblo de cualquier país, incluida Cuba, es el que debe decidir el sistema de Gobierno y el modelo de desarrollo más adecuados para su país. | UN | ويود وفدي أن يكرر الإعراب عن موقفه المعروف جيداً والمتمثل في أنه حق سيادي لشعب أي بلد، بما في ذلك كوبا، أن يحدد نظام الحكومة ونموذج التنمية الأكثر ملاءمة لبلده. |
Declararon que era un hecho conocido que las finanzas nacionales son una fuente de financiación para el desarrollo más estable y sostenible que la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وقالوا إنه من المعروف جيداً أن التمويل المحلي مصدر أكثر استقراراً واستدامة من المعونة الإنمائية الرسمية لتمويل التنمية. |
31. El Reclamante manifiesta que es un hecho sabido en el mundo del arte que había reunido una colección " sin paralelo " de antiguo y valioso arte islámico y una colección de importantes libros. | UN | ١٣ - يذكر صاحب المطالبة أن المعروف جيداً في عالم الفنون أنه تجمعت لديه مجموعة " لا نظير لها " من اﻷعمال الفنية الاسلامية القديمة والنادرة ومجموعة من الكتب النادرة. |
Es bien sabido que concedemos la mayor importancia a la inclusión de elementos de verificación multilateral eficaz. | UN | ومن المعروف جيداً أننا نعلق أقصى درجات الأهمية على إدراج عناصر التحقق الفعال المتعدد الأطراف. |
Es bien sabido que las múltiples causas de los conflictos que ensangrientan varias regiones del mundo, así como la percepción de que un enfrentamiento nuclear sería impensable, nos llevan a conceder al armamento convencional el interés que merece. | UN | ومن المعروف جيداً أن كثرة أسباب سفك الدماء في المنازعات في مناطق عديدة من العالم، والشعور بأن حدوث مواجهة نووية هو أمر لا يمكن أن يخطر بالبال، يحملاننا على إيلاء الاهتمام الواجب لﻷسلحة النووية. |
Es bien sabido que Kosovo y Metohija han sido la cuna del estado y de la espiritualidad serbia y parte integrante de Serbia durante 13 siglos, mucho antes de que hubiera ninguna prueba de un Estado albanés en el territorio de la actual República de Albania. | UN | ومن المعروف جيداً أن كوسوفو وميتوهيا هما مهد الدولة الصربية والانتماء الروحي الصربي وأنهما كانتا على مدى ثلاثة عشر قرناً جزءاً لا يتجزأ من صربيا، قبل أن تظهر بأمد طويل أي دلائل على الدولة اﻷلبانية في إقليم جمهورية ألبانيا الحالية. |
10. Es bien sabido que en general la violencia doméstica no es denunciada por gran parte de las mujeres afectadas en los Estados Unidos. | UN | Page ٠١- ومن المعروف جيداً أن معظم النساء في الولايات المتحدة لا يبلغن عن العنف العائلي بالقدر الكافي. |
En este sentido, es interesante señalar que, como el propio autor afirma, es bien sabido que la policía secreta y sus informadores están presentes en todas las capas de la sociedad civil. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن مقدم البلاغ أكد بنفسه أن من المعروف جيداً أن البوليس السري ومخبريه متواجدون في جميع فئات المجتمع المدني. |
Como es bien sabido, antiguas civilizaciones desaparecieron como consecuencia de conflictos militares, invasiones extranjeras o dominación. | UN | 127- ومن المعروف جيداً أن الحضارات الماضية قد اختفت نتيجة لصراع مسلح أو غزو أجنبي أو سيطرة أجنبية. |
Es bien sabido que las peores violaciones de los derechos humanos se han cometido en las zonas de la República Democrática del Congo que no están bajo control del Gobierno. | UN | 41 - وقالت إن من المعروف جيداً أن أشد انتهاكات حقوق الإنسان فظاعةً هي التي ارتُكبت في أجزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية غير الواقعة تحت سيطرة الحكومة. |
Es bien sabido que una verdadera democracia da lugar a un Estado de derecho, lo que significa que la población debe considerar que la democracia le conviene y que no habrá más desórdenes ni más guerras. | UN | ومن المعروف جيداً أن الديمقراطية الحقيقة تتمخض عن سيادة القانون ويعني ذلك أن الأشخاص لا بد أن يجدوها تقف إلى جانبهم ولن يكون هناك المزيد من الاضطرابات والحروب. |
La difusión de información y el conocimiento de la agresión israelí ejercerán presión sobre Israel para que se abstenga de repetir esos actos. Es bien sabido que el Líbano condena la matanza de niños y de civiles, independientemente de que sean israelíes, palestinos o libaneses. Sin embargo, es triste y preocupante que la delegación israelí no haya expresado sentimientos semejantes. | UN | ومن شأن نشر المعلومات وإذكاء الوعي باعتداءات إسرائيل أن يشكل ضغطاً على إسرائيل للامتناع عن تكرار تلك الأعمال، ومن المعروف جيداً أن لبنان تُدين قتل الأطفال والمدنيين بغض النظر عما إذا كانوا إسرائيليين أو فلسطينيين أو لبنانيين، ومع ذلك فمن المحزن والمقلق أن وفد إسرائيل لم يعرب عن شواغل مماثلة. |
Sin embargo, es bien sabido que el número de conflictos que las Naciones Unidas no han podido solucionar sigue siendo alto y que muchos de ellos han sido ocasión de graves delitos contra la humanidad. | UN | مع ذلك، من المعروف جيداً أن عدد النزاعات التي لم تتمكن الأمم المتحدة من حلها ما زال كبيراً وأن نزاعات كثيرة منها ترتكب فيها جرائم خطيرة ضد الإنسانية. |
Es bien sabido que Armenia utilizó la fuerza militar para apoderarse de las tierras de Azerbaiyán, llevar a cabo una limpieza étnica absoluta y crear una entidad separatista subordinada de base étnica en el territorio ocupado de Azerbaiyán. | UN | فمن المعروف جيداً أن أرمينيا استخدمت القوة العسكرية للاستيلاء على الأراضي الأذربيجانية وتنفيذ التطهير العرقي في كامل هذه الأراضي وإنشاء كيان انفصالي تابع ذي بنية عرقية في الأراضي المحتلة بأذربيجان. |
Sin embargo, es bien sabido que en la práctica la llamada " ley del teléfono " , es decir la dependencia política, económica y social de los jueces respecto del régimen, desvirtuaba considerablemente la observancia de esas disposiciones y pesaba más que ellas. | UN | بيد أن من المعروف جيداً أن ما يسمى " بقانون التليفون " الذي يقوم على اعتماد القضاة السياسي والاقتصادي والاجتماعي على النظام - يشوه الى حد كبير، مراعاة هذه اﻷحكام في الممارسة العملية الحقيقية، بل ويتفوق عليها. |
Todos tenemos la sensación de que debe hacerse algo, y de manera rápida, para que podamos ajustarnos a la resolución bien conocida aprobada por la Asamblea General, no en la ciudad de Nueva York, ya que fue en 1947, pero, en cualquier caso, hace 62 años, casi literalmente. | UN | ويخالجنا جميعاً شعور بوجوب القيام بعمل ما، والقيام به بسرعة ليتسنى لنا التماشي مع القرار المعروف جيداً الذي اتخذ هنا في الجمعية العامة، وليس في مدينة نيويورك، لأنه كان في عام 1947 ولكن على أية حال، قبل 62 عاماً بالضبط تقريبا. |
Es un hecho conocido que la República de Chipre se creó en 1960 en virtud de tratados internacionales, sobre la base de una asociación entre los dos pueblos de la isla. | UN | من المعروف جيداً أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 وفقاً لمعاهدات دولية، على أساس الشراكة بين شعبي الجزيرة. |
31. El Reclamante manifiesta que es un hecho sabido en el mundo del arte que había reunido una colección " sin paralelo " de antiguo y valioso arte islámico y una colección de importantes libros. | UN | ١٣- يذكر صاحب المطالبة أن المعروف جيداً في عالم الفنون أنه تجمعت لديه مجموعة " لا نظير لها " من اﻷعمال الفنية الاسلامية القديمة والنادرة ومجموعة من الكتب النادرة. |
Si a esta ecuación le añadimos el conocido concepto de " ataque relámpago global " , que alude a una ofensiva con vectores estratégicos dotados de armas nucleares o convencionales contra objetivos en cualquier punto del planeta en el plazo de una hora a partir de la toma de la decisión correspondiente, los riesgos para la estabilidad estratégica y la previsibilidad pasan a ser algo más que obvios. | UN | وإذا أُضيفَ إلى هذه المعادلة المفهوم المعروف جيداً ﺑ " الضربة الصاعقة العالمية " المتمثلة في إطلاق الناقلات الاستراتيجية المجهزة بأسلحة نووية أو تقليدية لضرب أهداف في أي نقطة في العالم بعد ساعة واحدة من اتخاذ القرار المتعلق بذلك، فإن أخطار الاستقرار الاستراتيجي وإمكانية التنبؤ تصبح واضحةً تماماً. |
Ya hemos explicado en anteriores oportunidades que nuestra adhesión al TNP no debe ser interpretada como un cambio de la conocida posición de Cuba respecto a las insuficiencias de dicho Tratado y su carácter discriminatorio. | UN | وقد أوضحنا في مناسبات سابقة أنه ينبغي ألا يفسَّر التزامنا بمعاهدة عدم الانتشار على أنه تغيير في موقف كوبا المعروف جيداً فيما يتعلق بأوجه القصور التي تشوب هذه المعاهدة وطابعها التمييزي. |