"المعرّضين" - Translation from Arabic to Spanish

    • en situación
        
    • que corren
        
    • vulnerables a
        
    • en situaciones
        
    • expuestos a
        
    • que se encuentran
        
    • expuestas a
        
    Se debe hacer particular hincapié en las comunidades, las familias, los niños y los jóvenes en situación de riesgo. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار.
    Se debe hacer particular hincapié en las comunidades, las familias, los niños y los jóvenes en situación de riesgo. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار.
    Hay que llegar a tantos individuos en situación de riesgo como sea posible. UN ذلك أن الأمر يستلزم الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأفراد المعرّضين للخطر.
    Los subsidios se otorgan con el fin específico de reforzar la protección de los defensores de los derechos humanos que corren peligro. UN وتُقدّم المنح لغرض محدد هو تعزيز حماية المدافعين عن حقوق الإنسان المعرّضين للخطر.
    Preocupados porque de no existir un instrumento de esa naturaleza las personas vulnerables a la trata no estarán suficientemente protegidas, UN واذ يقلقها أنه في غياب مثل هذا الصك،سوف يتعذر توفير حماية كافية للأشخاص المعرّضين للاتجار،
    Seminarios: estrategias y prácticas óptimas para la prevención del delito, en particular en relación con la delincuencia urbana y la juventud en situación de riesgo UN حلقات العمل: استراتيجيات لمنع الجريمة وأفضل الممارسات، وبخاصة فيما يتعلق بالجريمة الحضرية والشباب المعرّضين للمخاطر
    El primer objetivo de la iniciativa era establecer coaliciones para combatir la trata con el objetivo de proteger a las posibles víctimas y a los jóvenes en situación de riesgo en general. UN وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة.
    Se debe hacer particular hincapié en las comunidades, las familias, los niños y los jóvenes en situación de riesgo. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار.
    Se debe hacer particular hincapié en las comunidades, las familias, los niños y los jóvenes en situación de riesgo. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على المجتمعات المحلية والأسر والأطفال والشباب المعرّضين للأخطار.
    :: Estratificación de los factores de riesgo e identificación de las poblaciones en situación de riesgo UN :: تصنيف عوامل المخاطرة رأسيا وتحديد المعرّضين للمخاطر من السكان
    El mundo tiene tres años más para salvar la vida de los niños que están en situación de riesgo. UN وبقيت لعالمنا ثلاث سنوات أخرى لإنقاذ حياة الأطفال المعرّضين للخطر.
    Asimismo, es preciso ocuparse de sus clientes, que también están en situación de riesgo. UN ويتعين أيضا إيلاء عناية لزبائنهم المعرّضين هم أيضا للخطر.
    La Comisión continuará también insistiendo en que se preste protección efectiva a magistrados, fiscales y testigos en situación de riesgo. UN وستواصل اللجنة أيضا الإصرار على توفير حماية فعالة للقضاة والمدعين والشهود المعرّضين للخطر.
    Se han llevado a cabo programas eficaces de educación sobre el peligro de las minas para beneficio de las poblaciones en situación de riesgo. UN وتم توفير التثقيف الفعال بشأن أخطار الألغام للسكان المعرّضين للخطر.
    Protección y asistencia para las víctimas y las personas en situación de riesgo; UN توفير الحماية والمساعدة للضحايا أو المعرّضين للخطر.
    En el presente documento se describen, al inicio, los retos en las zonas urbanas y los argumentos en favor de las inversiones en la prevención integrada y estratégica del delito y, en particular, en la juventud en situación de riesgo. UN وتعرض هذه الورقة التحدّيات التي تواجه المناطق الحضرية والحجج التي تؤيّد الاستثمار في الجهود الاستراتيجية المتكاملة لمنع الجريمة، وفي الشباب المعرّضين للمخاطر بصفة خاصة.
    En las secciones ulteriores del documento se describen algunos de los logros y novedades recientes con respecto a una política y práctica eficaces de prevención integrada del delito en las zonas urbanas, y en los jóvenes en situación de riesgo. UN كما تعرض في الأبواب اللاحقة بعض الانجازات والتطوّرات التي تحقّقت مؤخّرا في السياسات والممارسات المتكاملة والفعّالة لمنع الجريمة في المناطق الحضرية وبين الشباب المعرّضين للمخاطر.
    Las opciones de asilo de aquellos que corren el riesgo de ser objeto de persecución pueden verse limitadas por tales políticas. UN ويمكن لمثل هذه السياسات أن تحدّ من خيارات اللجوء المتاحة أمام المعرّضين لخطر الاضطهاد.
    1. Determinación de quiénes son las personas vulnerables a la migración inducida por el cambio climático UN 1 - تحديد البشر المعرّضين للهجرة الناجمة عن تغيُّر المناخ
    Se ejecutaron proyectos destinados a la juventud en situaciones de riesgo en Centroamérica, el Caribe y África. UN وقد نـُفـّذت مشاريع تستهدف الشباب المعرّضين للخطر، في أمريكا الوسطى والكاريـبي وأفريقيا.
    El Grupo de Trabajo velará también por que el Consejo de Seguridad examine los avances logrados en la protección de los niños expuestos a los conflictos armados y establezca medidas contra los infractores reincidentes. UN وسيحرص الفريق العامل على أن يقوم مجلس الأمن باستعراض التقدم المحرَز في مجال حماية الأطفال المعرّضين للنزاعات المسلحة وبالنظر فيما يجب اتخاذه من تدابير ضد معاودي الانتهاكات.
    Muchas personas sin VIH que se encuentran en riesgo de contraerlo no tienen forma de obtener TAR ni PPrE. También se pueden encontrar fuera del alcance de las personas con VIH. TED الكثير من المعرّضين لخطر الإصابة حول العالم لا يمكنهم الحصول على العلاج الوقائيّ أو مضادات الفيروسات، والمصابين الذين قد يواجهون صعوبات في تناول مضادات الفيروسات الرجعيّة.
    Con el deseo de proporcionar protección jurídica efectiva a las personas expuestas a discriminación negativa, la Asamblea Nacional declaró que la promoción de la igualdad de oportunidades era tarea del Estado. UN وقد أعلنت الجمعية الوطنية، رغبةً منها في توفير الحماية القانونية الفعالة للأشخاص المعرّضين للتمييز السلبي، أن تعزيز تكافؤ الفرص مهمةٌ تقع على عاتق الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more