"المعقولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • razonables
        
    • razonable
        
    • razonablemente
        
    • asequibles
        
    • sensatas
        
    • significativas
        
    • realistas
        
    • asequible
        
    • racionales
        
    • aceptable
        
    • plausibles
        
    • sensato
        
    Se necesita lograr un equilibrio entre ingresos razonables y niveles tolerables de desempleo. UN ومن الضروري إيجاد توازن بين المداخيل المعقولة وبين مستويات البطالة المحتملة.
    Las razonables preocupaciones que plantearon muchos Estados Miembros durante las deliberaciones anteriores sobre el informe deben reconocerse plenamente. UN وينبغي الاعتراف الكامل بالشواغل المعقولة التي أبدتها دول أعضاء كثيرة خلال مناقشــات سابقــة حول التقرير.
    Los motivos razonables u objetivos deben guardar relación con el objeto por determinar. UN وينبغي أن تكون اﻷسباب المعقولة أو اﻷهداف متصلة بالموضوع قيد البحث.
    La resolución también debe exigir a los Estados que presten asistencia razonable a otros Estados para cumplir las órdenes del Tribunal. UN وينبغي أن يطلب القرار أيضا من الدول أن تقدم إلى الدول اﻷخرى المساعدة المعقولة في تنفيذ أوامر المحكمة.
    Confiamos en que este deseo razonable contará con el apoyo generoso de los países Miembros. UN ونحن على ثقة بأن رغبتنا المعقولة هذه ستلقى التأييد الوافر من البلدان اﻷعضاء.
    El suministro de colorantes originarios de la región de calidad estable y a precios razonables no es suficiente. UN فالعرض الذي توفره المنطقة من الأصباغ البديلة التي تتميز بثبات الجودة والأسعار المعقولة غير كافٍ.
    En este caso no se cumplieron plazos razonables para la instrucción ni se llevó a cabo una investigación imparcial, diligente y a fondo. UN ورأت أنه لم يتم في هذه الحالة احترام المُهل المعقولة للتحقيق ولم يُجر من ناحية أخرى تحقيق نزيه وشامل وسريع.
    Actualmente el Ministerio de Justicia está preparando orientación sobre la realización de ajustes razonables para las actividades públicas. UN وتقوم وزارة العدل حالياً بوضع توجيهات بشأن الترتيبات التيسيرية المعقولة للاستئناس بها في الأنشطة العامة.
    La Secretaría puede autorizar el pago de gastos de comunicación razonables para los detenidos indigentes. UN ويجوز للمسجل أن يرخص بدفع نفقات الاتصال المعقولة اذا كان المحتجز معوزا.
    Todos los Estados procurarán atender a las peticiones razonables que formule el Estado del pabellón en relación con esas investigaciones. UN وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    Lo que, por el contrario, sí pareciera merecer una reflexión ponderada, es saber cuáles son los límites razonables de la capacidad de acción de la Organización. UN ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن.
    Sin embargo, a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales, los países no deben buscar armamentos que excedan sus necesidades razonables de legítima defensa. UN وفي نفس الوقت، من أجل صيانة السلم واﻷمن الدوليين، ينبغي ألا تسعى البلدان إلى التسلح الذي يتجاوز الاحتياجات المعقولة للدفاع عن النفس.
    Todos los Estados deberán tratar de atender las solicitudes razonables que formulase el Estado del pabellón en relación con esas investigaciones. UN وينبغي لجميع الدول أن تسعى الى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    Todos los Estados procurarán atender a las peticiones razonables que formule el Estado del pabellón en relación con esas investigaciones. UN وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    Creo que esos actos poco razonables del OIEA no tiene precedente en la historia de las salvaguardias. UN إنني أعتقد أن هذه اﻷعمال غير المعقولة من جانب الوكالة أحداث لم يسبق لها مثيل في تاريخ الضمانات.
    Todos los Estados procurarán atender las peticiones razonables que formule el Estado del pabellón en relación con esas investigaciones. UN وتسعى جميع الدول الى الاستجابة للطلبات المعقولة المقدمة من دولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    Por lo tanto, el plazo razonable al que hace referencia el artículo 39 de la CIM comienza en ese momento. UN وعليه، فإن الفترة المعقولة المشار إليها في المادة 39 من اتفاقية البيع الدولي تبدأ من تلك اللحظة.
    Por otra parte, para eliminar la discriminación indirecta puede ser necesario adoptar medidas de " ajuste razonable " . UN وعلاوة على ذلك، قد يتطلب القضاء على التمييز غير المباشر تطبيق ' ' ترتيبات التيسير المعقولة``.
    Filipinas considera que fijar esa edad en los 18 años es razonable dado que muchos países han establecido la mayoría de edad en los 18 años. UN وتعتقد الفلبين أن سن الثامنة عشرة هي السن المعقولة حيث أن بلدانا كثيرة قد اعتمدت هذه السن بوصفها سن الرشد.
    Pero el razonable argumento de la República Popular Democrática de Corea había refutado esa posición en la oportunidad de las deliberaciones sobre el acuerdo de Nueva York. UN غير أن الحجج المعقولة التي ساقتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عند مناقشة اتفاق نيويورك دحضت هذه الشروط.
    En su examen, la mesa redonda concedió especial importancia a las medidas contra la discriminación, las medidas para tener razonablemente en cuenta las necesidades de las personas con discapacidad y otras alternativas. UN وتم إيلاء الاهتمام إلى تدابير عدم التمييز وإلى توفير سبل الإقامة المعقولة وغير ذلك من الاستجابات البديلة.
    Las provincias y los territorios tienen la libertad de elaborar y ofrecer los programas que mejor se adapten a sus necesidades de tener viviendas asequibles. UN وأتيحت للمقاطعات والأقاليم المرونة في تصميم وتقديم البرامج الأكثر تلبية لاحتياجاتها من المنازل المعقولة الأسعار.
    Por último, contiene algunas recomendaciones sumamente sensatas. UN ويتضمن التقرير أخيرا بعض التوصيات المعقولة للغاية.
    Cuestiones relacionadas con la aplicación del marco para la adopción de medidas significativas y eficaces para mejorar la aplicación del artículo 4, párrafo 5, de la Convención. UN المسائل المتصلة بتنفيذ إطار الإجراءات المعقولة والفعالة لتحسين تنفيذ الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية.
    En consecuencia, el presente informe se ha limitado a propuestas realistas y alcanzables que en algunos casos ya están en marcha. UN وقد اقتصر هذا التقرير على المقترحات المعقولة والممكن تحقيقها، ويوجد البعض منها فعلا قيد التحقيق.
    Ese uso prudente de los escasos recursos servirá para ampliar en gran medida el acceso asequible a los servicios. UN وذلك الاستخدام الحكيم للموارد النادرة من شأنه أن يقطع شوطا طويلا نحو توسيع إمكانية الحصول على الخدمات المعقولة التكلفة.
    Por consiguiente, el Consejo de Seguridad debe marchar a la par de los tiempos y realizar reformas racionales y necesarias. UN ولذلك، ينبغي له أن يواكب العصر وأن يجري الإصلاحات المعقولة اللازمة.
    En Saba y San Eustaquio existe un sistema aceptable de atención de la salud. UN وتُتاح الرعاية الصحية الأولية المعقولة في سابا وسانت ستا تيوس.
    En consecuencia, el Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, el autor ha fundamentado suficientemente sus alegaciones en relación con el artículo 7 con argumentos plausibles. UN لذا ترى اللجنة، لأغراض المقبولية، أن صاحب البلاغ قد دعم بما يكفي من الحجج المعقولة ادعاءاته بموجب المادة 7.
    Seguir ese consejo sensato reduce el dolor y el sufrimiento, así como las pérdidas de tiempo y recursos financieros que, por lo general, provoca una enfermedad. UN ويخفض إتباع تلك النصيحة المعقولة حدة الألم والمعاناة والوقت والخسارة المالية التي يسببها المرض عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more