"المعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • pendientes
        
    • pendiente
        
    • sin resolver
        
    • en suspenso
        
    • suspendidos
        
    • transitorias
        
    • suspensión
        
    • suspendidas
        
    • atribuye
        
    • suspendido
        
    • importantes
        
    • no resueltos
        
    • restantes
        
    • por resolver
        
    • asigna
        
    Abrigo la esperanza de que mientras tanto utilicemos el tiempo para terminar las consultas sobre los asuntos que aún están pendientes. UN ومن المؤمل أن يُستغل الوقت من اﻵن حتى انعقاد الجلسة المقبلة من أجل اختتام المشاورات المتصلة بالمسائل المعلقة.
    Al Administrador le complace informar que se han hecho ya progresos en algunas esferas y que se hacen esfuerzos por resolver las cuestiones aún pendientes. UN ويسعد مدير البرنامج أن يفيد عن إحراز تقدم فعلي في بعض المجالات، وعن مواصلة بذل الجهود من أجل علاج المسائل المعلقة.
    Las partes alcanzaron acuerdo en relación con las cuestiones militares y políticas pendientes. UN وقد توصلت اﻷطراف إلى اتفاق فيما يتعلق بالمسائل العسكرية والسياسية المعلقة.
    Como ustedes saben, continúan celebrándose consultas sobre todas las cuestiones que tiene pendientes la Conferencia. UN وكما تعلمون، هناك مشاورات ما زالت جارية بشأن المسائل المعلقة التي تواجه المؤتمر.
    Es patente la determinación clara de ambas partes de avanzar en las cuestiones pendientes del programa de negociaciones, que se desarrolla principalmente en México. UN وهناك تصميم واضح لدى الجانبين على التحرك قدما بشأن المسائل المعلقة في جدول أعمال المفاوضات التي تجري أساسا في المكسيك.
    Dejemos atrás rápidamente este drama y dedi-quémonos a abordar, con un espíritu de buena voluntad, las cuestiones pendientes para que la paz sea irreversible. UN دعونا نتجاوز هذه المأساة بسرعة، ونعمل على حل المسائل المعلقة بروح من حسن النية، ونجعل السلام أمرا لا رجعة فيه.
    Por lo tanto, en su décimo período de sesiones, el Comité deberá adoptar decisiones sobre las principales cuestiones pendientes. UN ولذلك ينبغي على لجنة التفاوض الحكومية الدولية أن تنهي جميع المسائل الرئيسية المعلقة في دورتها العاشرة.
    Así pues, el centrar el análisis en estos temas puede ser una manera adecuada de contribuir a propiciar la comprensión de los temas pendientes. UN ومن ثم فإن تركيز التحليل على هذه المواضيع قد يكون وسيلة مناسبة تساعد في تحقيق تقدم في فهم القضايا المعلقة.
    A ese respecto, es alentador que se haya establecido recientemente una nueva unidad ejecutiva encargada de acelerar la aplicación de los aspectos pendientes del programa. UN وفي هذا الصدد، من المشجع أنه تم في اﻵونة اﻷخيرة إنشاء وحدة تنفيذية جديدة لﻹسراع في تنفيذ الجوانب المعلقة من البرنامج.
    Entre tanto, todos los Estados deberían hacer un esfuerzo por llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN وبانتظار ذلك فإن على جميع الدول أن تبذل جهدها للوصول إلى اتفاق على القضايا المعلقة.
    Corresponde a los Estados Miembros resolver parte de las cuestiones pendientes en esa esfera. UN وعلى الدول اﻷعضاء أن تقوم بتسوية بعض المسائل المعلقة في هذا المجال.
    Se han alcanzado logros en la mayoría de las esferas y se sigue trabajando para solucionar las cuestiones pendientes. UN وقد تم الابلاغ عن حدوث تقدم في معظم المجالات وما زالت الجهود متصلة للتصدي للمسائل المعلقة.
    319. En el período examinado el Gobierno de Uzbekistán suministró información sobre los tres casos pendientes, que se transmitieron al Gobierno en 1997. UN وقد قدمت حكومة أوزبكستان أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن الحالات الثلاث المعلقة التي سبق أن أحيلت إليها في عام 1997.
    Al mismo tiempo, continuaron desempeñándose las tareas pendientes relativas a las misiones concluidas y liquidadas. UN وفي الوقت نفسه، تواصل العمل بشأن المهام المعلقة المتبقية المتعلقة بالبعثات المنجزة والمغلقة.
    En esa fecha, las cuotas pendientes de todas las operaciones de mantenimiento de la paz sumaban 3.466,9 millones de dólares. UN وكان مجموع الأنصبة المقررة المعلقة لمجمل عمليات حفظ السلام في ذلك التاريخ يبلغ 466.9 3 مليون دولار.
    La amargura y la tragedia de este conflicto continúan afectando las relaciones entre Etiopía y Eritrea e impiden solucionar muchos problemas pendientes. UN ولا تزال مرارة ومأساة هذا الصراع تؤثر على العلاقات بين إثيوبيا وإريتريا وتحول دون حل كثير من المسائل المعلقة.
    En cuanto al proyecto de artículo 18, el orador insta a los Estados Miembros a resolver las cuestiones pendientes tan rápidamente como sea posible. UN وفيما يتصل بمشروع المادة 18 فإن وفده يهيب بالدول الأعضاء أن تعمل على حل القضايا المعلقة في أسرع وقت ممكن.
    Sin embargo, el número de asuntos pendientes de tramitación aumentó considerablemente en los últimos años. UN بيد أن عدد القضايا المتأخرة المعلقة ازداد بصورة ملحوظة خلال السنوات القليلة الماضية.
    Esta enorme deuda pendiente ha sido y continúa siendo un importante obstáculo para el crecimiento económico del continente en su conjunto. UN وهذا العبء الضخم المترتب على الديون المعلقة كان ولا يزال عقبة كبرى أمام النمو الاقتصادي في القارة برمتها.
    Le voy a detener por todos los crímenes sin resolver de la comisaría, incluyendo los envenenamientos de Maple Lane de 1883. Open Subtitles أنا ستعمل له بكل نك الجريمة المعلقة في الانقسام ، بما في ذلك حارة القيقب. التسمم لعام 1883.
    Además, muchas solicitudes se habían dejado en suspenso. UN كما كان هناك عدد كبير من الطلبات المعلقة.
    Artículo 9. La reanudación de tratados suspendidos UN مشروع المادة 9 استئناف المعاهدات المعلقة
    Al final del año, las cuentas transitorias se cuadran con las contribuciones por recibir que se han cobrado. UN وفي نهاية العام، تتم تصفية الحسابات المعلقة بالإضافة إلى التبرعات المستحقة القبض التي تم تحصيلها.
    Entre los ejemplos se incluyen la suspensión de las ventas o de los pedidos pendientes de entregas controladas; la interrupción de embarques, pagos u otras transacciones, y la perturbación de la producción de instalaciones administradas conjuntamente. UN ومن اﻷمثلة على ذلك وقف المبيعات أو اﻷوامر المعلقة المقدمة من أجل تسليمات متعاقد عليها؛ ووقف عمليات الشحن، أو المدفوعات أو غير ذلك من المعاملات؛ وتوقف اﻹنتاج في المرافق المشتركة التشغيل.
    Pedimos a todos los Miembros de las Naciones Unidas que trabajen por la pronta reanudación de las conversaciones suspendidas de la OMC. UN ونحن نحث عضوية الأمم المتحدة على العمل على التبكير بمعاودة محادثات منظمة التجارة العالمية المعلقة.
    La participación de alto nivel en la Conferencia fue, en sí misma, una manifestación de la importancia que se atribuye a estos objetivos. UN وكان الاشتراك الرفيع المستوى في المؤتمر تعبيرا، بحد ذاته، عن اﻷهمية المعلقة على هذه اﻷهداف.
    El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. UN وقد أدى ذلك على ما يبدو الى البلبلة في معرفة الحقوق التي يمكن الاستناد إليها من الحقوق المعلقة.
    Desde luego, hay algunas cuestiones importantes sin resolver. UN وبالطبع، توجد بعض المسائل المعلقة التي يلزم حلها.
    El trabajo de los representantes de los Estados Miembros en la Primera Comisión es parte de un proceso que abarca enfoques multilaterales para problemas nuevos y no resueltos que desafían la seguridad internacional. UN والعمل الذي يضطلع به ممثلو الدول اﻷعضاء في اللجنة اﻷولى هو جزء من عملية تضم نُهجا متعددة اﻷطراف إزاء المشاكل الجديدة والمشاكل المعلقة التي تمثل تحديا لﻷمن الدولي.
    El nuevo personal directivo superior había aplicado diversas recomendaciones y hacía todo lo posible por aplicar las restantes. UN ونفذت الإدارة الجديدة الأقدم عدداً من التوصيات وتبذل حالياً قصارى الجهود لتنفيذ التوصيات المعلقة.
    Teniendo en cuenta la importancia que se asigna al tema en discusión, se propone que la Asamblea General tome una decisión sobre esa solicitud. UN ومراعاة لﻷهمية المعلقة على المسألة قيد المناقشة، يقترح أن تبت الجمعية العامة في هذا الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more