"المعلن عنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • declarado
        
    • declarada
        
    • anunciado
        
    • anunciada
        
    • contraído
        
    • declarados
        
    • proclamada
        
    • anunciadas
        
    • proclamado
        
    • anunció
        
    • de Corea
        
    • que quedó de manifiesto
        
    Su propósito declarado es que ningún grupo armado cruce el río Inguri con dirección norte. UN وهدفهم المعلن عنه هو منع الجماعات المسلحة من العبور إلى المنطقة الواقعة شمال نهر إنغوري.
    En ese momento Mauricio era el único candidato declarado. UN وفي هذا الوقت كانت موريشيوس المرشح الوحيد المعلن عنه.
    Todos los elementos examinados estaban acordes con la finalidad declarada de una planta generadora de energía hidroeléctrica. UN وكانت جميع السمات المفحوصة مطابقة للغرض المعلن عنه وهو محطة توليد كهرباء بالمياه.
    Esas instalaciones de infraestructura parecerían superar las necesidades de la dotación de efectivos declarada por el Ministerio del Interior de Georgia. UN ويبدو أن مرافق البنى الأساسية تلك تتجاوز المتطلبات الخاصة بقوام أفراد وزارة الداخلية الجورجية المعلن عنه.
    El Japón apoya el ofrecimiento del Gobierno de Suiza de ser anfitrión de la conferencia internacional en Ginebra, único candidato anunciado hasta el presente. UN تؤيد اليابان عرض حكومة سويسرا استضافة المؤتمر الدولي في جنيف، وهي المترشح الوحيد المعلن عنه في الوقت الحاضر.
    Agradecemos la disposición claramente anunciada de su delegación de unirse a otros en el estudio de esta cuestión en la Conferencia de Desarme. UN ونشعر بالتقدير للاستعداد المعلن عنه بوضوح الذي أبداه وفده للانضمام إلى اﻵخرين في بحث هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح.
    Gracias al compromiso contraído en Jomtien de definir los resultados del aprendizaje y mejorar la medición de los logros del aprendizaje, se han logrado algunos avances importantes en esa esfera. UN ٨ - في ضوء الالتزام المعلن عنه في مؤتمر جوميتان بشأن تحديد نتائج التعلم وتحسين قياس التعلم المنجز؛ أحرز بعض من التقدم الهام في هذا المجال.
    Y veremos si los depósitos de efectivo coinciden con los ingresos declarados. Open Subtitles ولنرَ إن كانت الإيداعات المالية كلّها تتطابق والدخل المعلن عنه
    Los Estados Miembros tienen que respaldar su compromiso declarado con las Naciones Unidas cumpliendo con sus obligaciones. UN والالتزام للأمم المتحدة المعلن عنه من جانب الدول الأعضاء يقتضي الوفاء بواجباتنا.
    La unidad electrónica registra la energía detectada de las radiaciones gama y utiliza un código de software especialmente diseñado para determinar si las energías registradas corresponden al tipo de material radiactivo declarado. UN تسجل الوحدة الإلكترونية الطاقة التي تظهر بأشعة غاما وتشغل رمزا برمجيا مصمما خصيصا لتحديد ما إذا كانت أشكال الطاقة المسجلة توازي النوع المعلن عنه من المادة المشعة.
    La unidad electrónica registra la energía detectada de las radiaciones gama y utiliza un código de software especialmente diseñado para determinar si las energías registradas corresponden al tipo de material radiactivo declarado. UN تسجل الوحدة الإلكترونية الطاقة التي تظهر بأشعة غاما وتشغل رمزا برمجيا مصمما خصيصا لتحديد ما إذا كانت أشكال الطاقة المسجلة توازي النوع المعلن عنه من المادة المشعة.
    Además, se ha verificado la destrucción en territorio sirio de un 93,1% en total del isopropanol declarado; UN وبالإضافة إلى ذلك، تم التحقق من أن ما مجموعه 93.1 في المائة من الإيزوبروبانول المعلن عنه قد دُمر في الأراضي السورية؛
    Existen muchos métodos para detectar producción no declarada de UAE. UN وهناك عدة طرائق للكشف عن إنتاج اليورانيوم العالي التخصيب غير المعلن عنه.
    La verificación de producción no declarada de materiales fisionables pertinentes debería ser un elemento esencial del tratado. UN ويتعين أن يكون التحقق من الإنتاج غير المعلن عنه للمواد الانشطارية ذات الصلة عنصرا أساسيا من عناصر المعاهدة.
    Una importante mejora en los servicios de maternidad, actualmente en vías de preparación, es el Marco del Servicio Nacional para la Infancia, anunciado en 2001. UN وهناك تحسن هام في خدمات الأمومة يجري في الوقت الحالي هو إطار الدائرة الوطنية للطفولة، المعلن عنه في سنة 2001.
    El programa forestal recientemente anunciado para las Islas Salomón permite la explotación forestal completa de las especies autóctonas de árboles para el año 2010. UN فبرنامج الحراجة المعلن عنه مؤخرا في جزر سليمان يسمح بالجني الكامل لأنواع أصلية من الأشجار حتى حلول عام 2010.
    Por ello, es necesario que contemos rápidamente con la financiación anunciada en el marco acelerado. UN لذا فنحن بحاجة إلى الإسراع بوضع التمويل المعلن عنه على المسار السريع.
    A fines del año pasado mi país completó la última reducción de una tercera parte del componente aéreo de su fuerza de disuasión nuclear anunciada en 2008. UN لقد فرغ بلدي في نهاية العام الماضي من تقليص العنصر الجوي لقوات الردع النووي المعلن عنه في عام 2008 بمقدار الثلث.
    El aniversario se utilizará para destacar la importancia del papel de la mujer en el proceso de paz, en respuesta al compromiso contraído en la Cumbre Mundial 2005. UN وسيُستغل الاحتفال للتأكيد على أهمية دور المرأة في العمليات السلمية، وذلك استجابة للالتزام المعلن عنه في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    En los casos pertinentes, se llevan a cabo operaciones de registro y confiscación con arreglo a las disposiciones de la Ley de Impuestos Directos a fin de sacar a la luz los ingresos no declarados. UN وفي الحالات الملائمة تجرى عمليات تفتيش ومصادرة بموجب أحكام قانون ضريبة الدخل للكشف عن الدخل غير المعلن عنه.
    La solución de esos problemas no es la marginalización del sistema de las Naciones Unidas sino, por el contrario, el fortalecimiento del multilateralismo combinado con esfuerzos bilaterales para poner en práctica la solidaridad tantas veces proclamada. UN ورأى أن الحل لهذه المشاكل لا يتمثل في تهميش منظمومة اﻷمم المتحدة بل في تعزيز تعددية اﻷطراف اضافة الى الجهود الثنائية لجعل التضامن المعلن عنه باستمرار ذا تأثير عملي.
    Para 2000, 12 países aumentaron sus contribuciones en un 20% o más en la moneda en que normalmente las hacen, y varios donantes establecieron el precedente de utilizar las promesas multianuales anunciadas anteriormente como base para ir aumentando sus contribuciones a los recursos ordinarios. UN وبالنسبة لعام 2000، قام 12 بلد بزيادة التزاماته بنسبة 20 في المائة أو أكثر بالعملة التي تعهد بها، ووضع عدد من المانحين سابقة استخدام التعهد المتعدد السنوات المعلن عنه سابقا كأساس للإنطلاق إلى تقديم تعهدات إضافية للموارد العادية.
    Como parte del Año del Niño, proclamado en el país en 2008, se vienen inculcando en los niños y los adolescentes los valores familiares, como el respeto a las personas de edad y la preocupación por los jóvenes y las personas con alguna discapacidad física. UN وكجزء من عام الطفل، المعلن عنه في الاتحاد الروسي في عام 2008، يجري غرس القيَّم الأُسرية، كاحترام المسنين والاهتمام بالصغار والأشخاص الأقل قدرة بدنياً، في نفوس الأطفال والمراهقين.
    Alienta al Estado parte a que adopte un plan nacional de seguro médico con cobertura universal, como anunció durante el diálogo. UN وتشجع الدولة الطرف على وضع خطة وطنية لتأمين صحي يوفر تغطية شاملة على النحو المعلن عنه أثناء الحوار.
    Por último, la República de Corea ha elevado el nivel de sus contribuciones voluntarias en un 65% con respecto a la suma anunciada. UN ٣٢ - وقال إن بلده قد رفعت مستوى تبرعاتها بنسبة ٦٥ في المائة بالقياس الى المبلغ المعلن عنه.
    Observando con satisfacción el compromiso político permanente que quedó de manifiesto en sus sesiones plenarias de alto nivel dedicadas al seguimiento de los resultados de su vigésimo sexto período extraordinario de sesiones y la aplicación de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA " Crisis mundial - Acción mundial " , celebradas el 22 de septiembre de 2003, UN وإذ ترحب بالالتزام السياسي المتواصل المعلن عنه في الجلسات العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة المخصصة لمتابعة نتائج الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين وتنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، " أزمة عالمية - تحرك عالمي " المنعقدة في 22 أيلول/سبتمبر 2003،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more