De ser posible, detectar todo movimiento transfronterizo ilícito a partir de la información obtenida de los conocimientos de embarque Actividad 1 | UN | والعمل، حسب الإمكان، على كشف أي نقل غير مشروع عبر الحدود من خلال المعلومات المستقاة من مستندات الشحن. |
La información obtenida en entrevistas, y corroborada por documentación, indica que hubo más ensayos sobre el terreno de los reconocidos por el Iraq. | UN | وتشير المعلومات المستقاة من المقابلات، المدعومة بوثائق إلى أن عدد التجارب الميدانية أكثر مما يعترف به العراق. |
La información obtenida resultó de utilidad para prever las necesidades de suministros y ayudar a los gobiernos a superar los atascamientos de suministros. | UN | وأبانت المعلومات المستقاة عن جدواها في مجال توقع الاحتياجات من اﻹمدادات ومساعدة الحكومات على تجاوز ضائقة اﻹمدادات. |
Ejemplos notables de actividades que tienen por objetivo principal prevenir violaciones de los derechos humanos son los llamamientos urgentes dirigidos a los gobiernos y basados en información procedente de distintas fuentes intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | ومن اﻷمثلة الجديرة بالذكر لهذه اﻷنشطة التي يمثل منع انتهاكات حقوق اﻹنسان غرضها الرئيسي إصدار نداءات عاجلة إلى الحكومات استنادا إلى المعلومات المستقاة من مختلف المصادر الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
La información recibida en la encuesta indica que está aumentando el número de miembros de las organizaciones regionales de ordenación pesquera. | UN | ويتبين من المعلومات المستقاة من الدراسة الاستقصائية أن عضوية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في ازدياد. |
La información derivada de esa predicción sería muy útil para la previsión de cosechas e inundaciones. | UN | وستكون المعلومات المستقاة من مثل هذه التوقعات مفيدة للغاية في التنبؤ بالمحاصيل والفيضانات. |
Este perfil de riesgo se basa principalmente en información proveniente de los siguientes informes: | UN | يستند بيان المخاطر هذا بصورة رئيسية إلى المعلومات المستقاة من تقارير الاستعراض التالية: |
El alto grado de participación en las aplicaciones de satélite apuntaba a la importancia creciente y fundamental de la información obtenida por satélites. | UN | وقد بين ارتفاع مستوى المشاركة في تطبيقات السواتل ما تحظى به المعلومات المستقاة عبر الساتل من أهمية أساسية ومتعاظمة. |
La información obtenida los ha ayudado a entender la diversidad de estructuras familiares y la variedad de condiciones en que funcionan las familias. | UN | وقد ساعدت المعلومات المستقاة الحكومات على فهم تنوع الهياكل الأسرية وتنوع الظروف المحفة بالأسر. |
Cuando no se dispuso de esos datos se utilizó información obtenida de la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas. | UN | وإذا لم تتوفر هذه البيانات، تستخدم المعلومات المستقاة من المكتب الإحصائي التابع لأمم المتحدة. |
Toda la información obtenida de los demás documentos justificativos comprobados queda reflejada en los libros contables y en los estados financieros. | UN | ويتم إدراج كافة المعلومات المستقاة من الأدلة الأخرى المراجعة في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
De ser posible, determinar todo movimiento transfronterizo ilícito a partir de la información obtenida de los conocimientos de embarque | UN | والعمل ، حسب الإمكان، على كشف أي نقل غير مشروع عبر الحدود من خلال المعلومات المستقاة من سندات الشحن. |
Por lo tanto, al Departamento le corresponde utilizar y coordinar la información procedente de diversas fuentes dentro de las Naciones Unidas, para divulgarla entre el público. | UN | ولذلك، فإن الإدارة عليها أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
En consecuencia, el Departamento debe administrar y coordinar la información procedente de diversas fuentes de las Naciones Unidas, con miras a transmitirla al público. | UN | فعلى الإدارة إذن أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
Por ejemplo, la Radio de las Naciones Unidas combina ahora la teledescarga de datos de Internet con información procedente de emisoras que reciben programas por métodos más tradicionales. | UN | فعلى سبيل المثال، تقوم إذاعة الأمم المتحدة الآن بضم البيانات المنـزَّلة من الإنترنت إلى المعلومات المستقاة من المحطات التي تستقبل البرامج بطرق تقليدية أكثر. |
Por lo tanto, la adición pertinente se basa totalmente en la información recibida de otras fuentes. | UN | وبالتالي فإن الإضافة المتعلقة بهذا الموضوع تستند كليا إلى المعلومات المستقاة من مصادر أخرى. |
Según la información recibida del Centro, se registra en el país un aumento del número de casos de infección con el VIH. | UN | وتفيد المعلومات المستقاة من المركز أن عدد المصابين بالإيدز المسجلين في تزايد. |
" la información derivada del seguimiento provee la base para tomar decisiones y poner en marcha acciones. | UN | " توفر المعلومات المستقاة من الرصد الأساس لاتخاذ القرارات والإجراءات. |
Fuentes de datos Este proyecto de perfil de riesgo se basa principalmente en información proveniente de los siguientes informes: | UN | ويستند مشروع بيان المخاطر هذا بصورة رئيسية إلى المعلومات المستقاة من تقارير الاستعراض التالية: |
La información reunida servirá de base para formular un plan nacional de recuperación y rehabilitación del sector agrícola. | UN | وستستخدم المعلومات المستقاة من هذه العملية في وضع الأساس لوضع خطة وطنية لإنعاش وإصلاح قطاع الزراعة. |
Prueba de que la información contenida en los exámenes se ha utilizado para la toma de decisiones. | UN | وجود شواهد على استخدام المعلومات المستقاة من الاستعراضات في عملية صنع القرارات. |
A continuación figuran ejemplos de las sentencias dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en este tipo de causas según la información facilitada por el programa Mizan: | UN | ونورد أدناه أمثلة على العقوبات التي قضت بها محكمة الدرجة الأولى في مثل هذا النوع من القضايا وفق المعلومات المستقاة من برنامج ميزان: |
Según la información proporcionada gracias a la cooperación internacional se busca a más de 30 personas. | UN | وتفيد المعلومات المستقاة عن طريق التعاون الدولي أن عدد الأشخاص المطلوبين يزيد على ثلاثين شخصا. |
La información que se obtiene a partir del seguimiento sistemático contribuye en gran medida a la evaluación. | UN | وتمثل المعلومات المستقاة من الرصد المنهجي مُدخلا حيويا في التقييم. |
Según la información recabada durante la misión, las FNL iniciaron las hostilidades atacando con armas pesadas a las fuerzas del Gobierno en los alrededores de Bujumbura. | UN | وتفيد المعلومات المستقاة خلال البعثة بأن قوات التحرير هي التي بدأت العمليات القتالية مستخدمة أسلحة ثقيلة ضد قوات الحكومة بالقرب من بوجمبورا. |
Se proporcionó como documentación justificativa la información generada por búsquedas o consultas en la base de datos del Servicio informatizado de introducción de datos. | UN | 70 - ووفرت المعلومات المستقاة من الاستفسارات/النصوص الواردة من قاعدة بيانات مرفق إدخال البيانات من بُعد كوثائق داعمة. |
Observa asimismo que las cifras que figuran en el resumen de las ventas de exportación fueron confirmadas por la información extraída del sistema contable de la Petrolube durante la misión de inspección técnica a que se hace referencia en el párrafo 9 supra. | UN | كما يلاحظ الفريق أن الأرقام الواردة في موجز مبيعات التصدير أكدتها المعلومات المستقاة من نظام المحاسبة لدى بترولوب أثناء بعثة التفتيش التقنية التي تصفها الفقرة 9 أعلاه. |
Las informaciones recogidas en los talleres regionales fueron distribuidas a los participantes en los talleres, las organizaciones no gubernamentales, los organismos oficiales y los interesados directos. | UN | وجرى تعميم المعلومات المستقاة من حلقات العمل الإقليمية على المشتركين في حلقات العمل، والمنظمات غير الحكومية، والإدارات الحكومية وأصحاب المصلحة المهتمين. |
Por lo demás, según la investigación realizada por funcionarios de la British Overseas Development Administration y ciertas informaciones recibidas de los miembros de la Comisión Internacional, el Zaire está libre de toda sospecha. | UN | ثم إن التحقيقات التي أجريت مع موظفي الوزارة البريطانية للتنمية فيما وراء البحار وبعض المعلومات المستقاة من أعضاء اللجنة الدولية تبرئ زائير من كل الشبهات. |