También se impartieron conocimientos técnicos especializados sobre las indagaciones penales adecuadas a funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وجرى كذلك توفير الخبرة الفنية للموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين بشأن مدى ملائمة التحريات الجنائية. |
:: Los oficiales de enlace encargados de hacer cumplir la ley son reconocidos por los Estados participantes como conductos sumamente eficientes para el intercambio de información. | UN | :: تقر الدول المشاركة بأن ضباط الاتصال المعنيين بإنفاذ القانون هم قنوات في غاية الفعالية لتبادل المعلومات. |
Se están preparando otros tres manuales sobre los siguientes temas: derechos humanos para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley; las instituciones nacionales de protección y promoción de los derechos humanos, y los derechos humanos en la administración de justicia. | UN | ويجري وضع ٣ كتيبات عن المواضيع التالية: حقوق اﻹنسان للموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين؛ والمؤسسات الوطنية المعنية بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان؛ وحقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل. |
El UNICEF ejecutó programas sobre reformas jurídicas, la capacitación del personal encargado de hacer cumplir la ley y la aplicación de los programas de rehabilitación, al tiempo que prestó apoyo a un seminario de tres días destinado a altos funcionarios gubernamentales, académicos y representantes de organizaciones no gubernamentales con el fin de examinar y debatir los problemas que afectan a las niñas. | UN | ونفذت اليونيسيف برامج بشأن اﻹصلاحات القانونية، وتدريب الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون، وتنفيذ برامج إعادة التأهيل، كما دعمت حلقة دراسية دامت ثلاثة أيام نُظمت لكبار المسؤولين الحكوميين، والعلماء والمنظمات غير الحكومية من أجل استعراض المشاكل التي تواجه الفتيات ومناقشتها. |
La detención administrativa puede ser impuesta por la policía y los funcionarios encargados de la aplicación de la ley por un máximo de tres horas, o 40 horas en circunstancias especiales, con la aprobación de un fiscal. | UN | أما الاحتجاز الإداري فيمكن فرضه من جانب قوات الشرطة وغيرها من الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون لمدة ثلاث ساعات كحد أقصى أو أربعين ساعة في ظروف خاصة، إذا وافق على ذلك المدعي العام. |
La asistencia de la OCDE comprende asesoramiento jurídico sobre la legislación antimonopolio básica y su modernización, seminarios para los empleados de los organismos antimonopolio y para los magistrados encargados de hacer cumplir las leyes de la competencia, consultas sobre la metodología de la política de la competencia y reuniones acerca de la desregulación de los monopolios naturales. | UN | وتشمل مساعدة منظمة التعاون والتنمية إسداء المشورة القانونية بشأن وضع التشريع الأساسي لمكافحة الاحتكار وتحديثه، وتنظيم حلقات دراسية لموظفي سلطات مكافحة الاحتكار والقضاة المعنيين بإنفاذ قوانين المنافسة، وإجراء مشاورات بشأن منهجية سياسة المنافسة وعقد اجتماعات لرفع القيود عن الاحتكارات الطبيعية. |
Además, Cuba sustanció su afirmación indicando que se habían producido varias condenas de funcionarios de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أثبتت كوبا امتثالها المبلّغ عنه بذكر الإدانات المختلفة ضد الموظفين القضائيين والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون. |
A ese respecto, el Comité señala que el Estado está obligado a asegurar que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean plenamente responsables del cumplimiento de las estipulaciones de la Convención y que deben castigarse los excesos de las fuerzas de seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها. |
A ese respecto, el Comité señala que el Estado está obligado a asegurar que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean plenamente responsables del cumplimiento de las estipulaciones de la Convención y que deben castigarse los excesos de las fuerzas de seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها. |
Pidió se intensificasen los esfuerzos para dotar de un entrenamiento adecuado a los sectores profesionales competentes, especialmente a los encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لتوفير التدريب الملائم لمجموعات من المهنيين المختصين، لا سيما أولئك المعنيين بإنفاذ القانون. |
Con arreglo a la medida en concreto, la ASEAN convocará cursillos, seminarios y cursos de capacitación especializados para funcionarios de la ASEAN encargados de hacer cumplir la ley sobre el terrorismo biológico. | UN | وستقوم الرابطة، في إطار التدبير المعين المتعلق بذلك، بعقد حلقات عمل وحلقات دراسية ودورات تدريبية متخصصة لمسؤولي الرابطة المعنيين بإنفاذ القانون فيما يتعلق بالإرهاب البيولوجي. |
Por otra parte, sigue siendo una práctica arraigada debido al clima de tolerancia que existe en muchos países con respecto al uso excesivo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | كما أنه ما زال ظاهرة عميقة الجذور نتيجة للتسامح في العديد من البلدان مع الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون الذي يفرطون في استخدام القوة. |
Es necesaria una nueva campaña mundial de sensibilización para cambiar este clima de tolerancia con el uso excesivo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | لذلك، ثمة ضرورة لتنظيم حملة توعية عالمية جديدة لتغيير ظاهرة التسامح هذه مع استخدام القوة المفرطة من جانب الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون. |
Destacó que es necesaria una nueva campaña mundial de sensibilización para cambiar este clima de tolerancia al uso excesivo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | لذلك شدد على ضرورة تنظيم حملة توعية عالمية لتغيير ظاهرة التسامح هذه مع الاستخدام المفرط للقوة من جانب الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون. |
37. El Ministerio del Interior emitió directrices relativas a los derechos humanos dirigidas a sus funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | 37- وأصدرت وزارة الداخلية المبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان لموظفيها المعنيين بإنفاذ القانون. |
En la mayoría de los países que visitó, el Relator Especial no tuvo conocimiento de ningún caso en que un funcionario encargado de hacer cumplir la ley hubiese sido suspendido, investigado y juzgado, y mucho menos condenado, por perpetrar actos de tortura. | UN | 58 - ولم تُعرض على المقرر الخاص، في معظم البلدان التي زارها، ولو حالة واحدة تم فيها إيقاف أحد الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون عن الخدمة بسبب ممارسته التعذيب والتحقيق معه ومحاكمته، ناهيك عن إدانته. |
Al Comité le preocupa la escasa divulgación de la Convención y de las posibilidades de aplicación y cumplimiento, inclusive en el marco del poder judicial, entre el personal encargado de hacer cumplir la ley, las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos y de mujeres, así como entre las propias mujeres. | UN | 64 - كذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق لعدم الإلمام بالاتفاقية وبالفرص التي يتيحها تطبيقها وإنفاذها، حتى في أوساط القضاة والمسؤولين المعنيين بإنفاذ القوانين والمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان وحقوق المرأة بل وفي أوساط النساء أنفسهن. |
Concretamente en 2010, apoyamos los procesos electorales en el Togo y en Guinea para el fomento de la capacidad y adiestrar a los funcionarios encargados de la aplicación de la ley sobre cómo mantener la paz en el contexto de las situaciones de crisis y elecciones. | UN | وعلى وجه التحديد في عام 2010، دعمنا العمليات الانتخابية في توغو وغينيا، وتحديدا، في مجال بناء قدرات الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون وتدريبهم على صون السلام في سياق حالات الأزمات والانتخابات. |
122. En cuanto al ámbito de aplicación de la Convención, se ha previsto realizar actividades de formación y de sensibilización destinadas, en particular, a los encargados de hacer cumplir las leyes, a fin de dar a conocer mejor dicho instrumento y garantizar su aplicación efectiva. | UN | 122- وعلى صعيد الأعمال الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية، من المعتزم تنظيم أنشطة للتدريب والتوعية تستهدف بوجه خاص الأشخاص المعنيين بإنفاذ القوانين بغية تحسين الإلمام بالاتفاقية وضمان تطبيقها الفعال على وجه أفضل. |
El Reino Unido subrayó en la actualización de su comunicación anterior que el abanico de delitos que penalizaban el uso de fuerza física, amenazas o intimidación para interferir en los actos de testigos o funcionarios de la justicia, de los servicios encargados de hacer cumplir la ley o de cualquier otro servicio no se limitaba a los relacionados con la corrupción sino que abarcaba otros delitos. | UN | وقدّمت المملكة المتحدة تحديثا لتقريرها السابق وشدّدت على أن تجريم استخدام التهديد أو القوة أو التحريض للتدخل مع الشهود أو الموظفين القضائيين أو الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون أو أي موظفين آخرين لا تقتصر على الإجراءات القانونية ذات الصلة بالفساد بل تنطبق أيضا على جرائم أخرى. |
Por lo que respecta a la cooperación con las instituciones internacionales, el Congo se benefició en 2013 del apoyo de la Organización Internacional para las Migraciones y la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito con miras a reforzar las capacidades de los magistrados y los agentes de las fuerzas del orden en relación con la trata de niños. | UN | وفي إطار التعاون مع المؤسسات الدولية، استفاد الكونغو في عام 2013 من الدعم المقدم من المنظمة الدولية للهجرة ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أجل تعزيز قدرات القضاة والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون لمكافحة الاتجار بالأطفال. |