Ingresos procedentes de la ejecución de los proyectos confiados a la UNOPS | UN | اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب |
La parte C se refiere a los informes anuales confiados a relatores especiales de conformidad con la base legislativa vigente. | UN | ويشير الجزء " جيم " إلى التقارير السنوية المعهود بها إلى مقررين خاصين وفقاً للسند التشريعي القائم. |
Si lo logramos, estaríamos en mejores condiciones de cumplir las obligaciones que nos han sido encomendadas, a saber, negociar seriamente cuestiones decisivas que debemos ultimar aquí, en la Conferencia de Desarme. | UN | وإذا نجحنا في ذلك فسوف نكون في موقف أفضل للقيام بالمسؤوليات المعهود بها إلينا. أي نعمل جادين في مفاوضات بشأن القضايا الحاسمة التي يجب علينا أن نقوم بتسويتها نهائيا هنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Es necesario fortalecer considerablemente el control de los bienes del FNUAP encomendados a los organismos de ejecución. | UN | تحتاج مراقبة ممتلكات صندوق اﻷمــم المتحدة للسكان المعهود بها الـــى الوكالات المنفـــذة والمنجــــزة الى قــدر كبير من التعزيز. |
Se instaló un sistema computadorizado de registro de la correspondencia y las funciones a fin de mejorar el mecanismo de búsqueda de documentos y la supervisión de las tareas asignadas. | UN | وجرى تركيب نظام حاسوبي لتسجيل المكاتبات والمهام من أجل تحسين اقتفاء الوثائق ورصد المهام المعهود بها. |
Consciente de las funciones que se le han encomendado en virtud del artículo 4 de su estatuto, | UN | إذ تدرك المهام الوظيفية المعهود بها إليها بمقتضى المادة ٤ من نظامها اﻷساسي، |
La Junta reitera su recomendación de que la UNCTAD cumpla el Reglamento del Personal y el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas en lo relativo a las tareas que se confían a los funcionarios de la serie 200. | UN | ويكرر المجلس تأكيد توصيته بأن يمتثل الأونكتاد لأحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة المتعلقة بنطاق المهام المعهود بها إلى موظفي المجموعة 200. |
En el Departamento de Asuntos Humanitarios, éste es uno de los cometidos que se encomiendan a la Dependencia de Respuesta Rápida, de reducidas dimensiones. | UN | ويمثل ذلك إحدى المهام المعهود بها إلى وحدة الاستجابة السريعة، الصغيرة، داخل إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Ingresos procedentes de la ejecución de los proyectos confiados a la UNOPS | UN | اﻹيرادات اﻵتية من تنفيذ المشاريع المعهود بها إلى المكتب |
También está decidido a encontrar la manera más eficaz y eficiente posible de utilizar los recursos confiados a la organización. | UN | ويُصر أيضا على إيجاد أكثر طريقة تتسم بالفعالية والكفاءة لاستخدام الموارد المعهود بها إليه. |
La parte B contiene la lista de estudios e informes en curso confiados a relatores especiales de conformidad con la base legislativa existente. | UN | بينما يحتوي الجزء " باء " على قائمة بالدراسات والتقارير الجارية المعهود بها إلى مقررين خاصين وفقاً للسند التشريعي القائم. |
[El orador continúa en español] Permítame en conclusión manifestar mi convencimiento de que esta Conferencia como foro multilateral de los problemas del desarme, logrará llevar a cabo con éxito las tareas que le han sido encomendadas. | UN | إسمحوا لي في الختام بأن أعرب عن اقتناعي بأن هذا المؤتمر، باعتباره المحفل المتعدد اﻷطراف المعني بمشاكل نزع السلاح، سينجح في إنجاز المهام المعهود بها اليه. |
Un factor decisivo a este respecto es la labor que se despliega para aumentar la eficiencia en toda la Organización y que está teniendo un resultado positivo en las estructuras de costos, manteniendo al tiempo los valores fundamentales de las actividades encomendadas. | UN | ويتمثل أحد العناصر الرئيسية في هذا الصدد في جهود تعزيز أوجه الكفاءة في سائر مؤسسات المنظمة، وهي جهود تترتب عليها آثار إيجابية في عناصر التكلفة مع اﻹبقاء على القيم اﻷساسية لﻷنشطة المعهود بها. |
Desde una perspectiva legislativa, es importante asegurar que el país anfitrión disponga de la capacidad institucional necesaria para llevar a cabo las diversas tareas encomendadas a las autoridades públicas que se ocupan de los proyectos de infraestructura en todas sus fases de ejecución. | UN | ومن منظور تشريعي، من المهم الحرص على أن يكون لدى البلد المضيف القدرة المؤسسية على الاضطلاع بمختلف المهام المعهود بها الى السلطات العمومية الداخلة في مشاريع البنية التحتية، طوال جميع مراحل تنفيذها. |
Durante el bienio 1996-1997 la cartera agrupada de fondos de desarrollo y otros fondos encomendados a la UNOPS aumentó de 2.500 millones de dólares a finales de 1995 a 3.200 millones de dólares a finales de 1997. | UN | وأثناء فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧، زاد مجموع أموال حافظة التنمية واﻷموال اﻷخرى المعهود بها للمكتب من ٢,٥ بليون دولار في نهاية عام ١٩٩٥ إلى ٣,٢ بليون دولار في نهاية عام ١٩٩٧. |
El nivel de los " otros recursos " encomendados al PNUD demuestra que se sigue recurriendo a la organización para ayudar a los gobiernos a obtener, dirigir y administrar diferentes tipos de financiación de acuerdo con las prioridades nacionales. | UN | ويبين مستوى الموارد الأخرى المعهود بها إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استمرار اللجوء إلى المنظمة لدعم الحكومات في الحصول على مختلف أنواع التمويل وتوجيهها وإدارتها وفقا لأولوياتها الوطنية. |
Las responsabilidades asignadas a los jefes de los departamentos no excluyen el establecimiento de objetivos comunes con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para determinados temas. | UN | ولا تستثنى المسؤوليات المعهود بها إلى مديري الإدارات وضع أهداف مشتركة مع إدارة الموارد البشرية بالنسبة لبعض الموضوعات. |
Permítame garantizarle el pleno apoyo y la total cooperación de mi Gobierno en el cumplimiento del mandato que le ha sido encomendado en este importante órgano. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد للجمعية على دعم وتعاون حكومة بلدي التامين في الاضطلاع بالولاية المعهود بها إلى هذه الهيئة الهامة. |
Si bien reconoce los problemas de la ejecución de programas y la necesidad de que haya flexibilidad en la administración de los programas, la Junta recomendó a la secretaría de la UNCTAD que cumpliera el Reglamento del Personal y el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas en lo relativo a las tareas que se confían a los funcionarios de la serie 200. | UN | في حين يسلم المجلس بالقيود التي يواجهها تنفيذ البرنامج والحاجة إلي توخي المرونة في إنجاز البرامج، يوصي المجلس بأن تمتثل أمانة الأونكتاد للنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة فيما يتعلق بنطاق المهام المعهود بها لموظفي المجموعة 200. |
Los papeles y funciones que se encomiendan al sistema de procedimientos especiales han mostrado ser valiosos a la hora de responder a esos argumentos. | UN | وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج. |
La delegación de autoridad en la esfera de la gestión de los recursos humanos debe ir acompañada de una delegación equiparable en el terreno financiero, para que los directores tengan mayor autoridad para adoptar decisiones y respondan directamente de todos los recursos que tienen a su cargo. | UN | وتفويض السلطة في مجال إدارة الموارد البشرية ينبغي أن يكون مصحوبا بتفويض مناسب للسلطة في المجال المالي، كيما يكتسب المديرون مزيدا من سلطة صنع القرار بشأن كافة اﻷصول المعهود بها إليهم، وزيادة مسؤوليتهم المباشرة. |
Por lo tanto, al ejercer la protección de los peritos de las Naciones Unidas, el Secretario General protege la misión confiada a esos peritos. | UN | ولذلك فإن اﻷمين العام، باضطلاعه بحماية خبراء اﻷمم المتحدة، إنما يحمي المهمة المعهود بها إلى الخبير. |
Los Estados deben asegurar que la Corte cuente con los recursos suficientes para cumplir con la labor que le ha sido encomendada. | UN | والدول يجب أن تكفل وضع الموارد الكافية تحت تصرف المحكمة حتى تتمكن من الاضطلاع بالمهام المعهود بها إليها. |
C. Actividades de aplicación previstas en el mandato 36 - 49 9 | UN | جيم- أنشطة التنفيذ المعهود بها في إطار الولاية 36-49 8 |
c) Garantice la separación del Fondo PMA de otros fondos cuyo funcionamiento se haya encargado a la entidad; | UN | (ج) ضمان فصل صندوق أقل البلدان نمواً عن الصناديق الأخرى المعهود بها إلى الكيان التشغيلي؛ |