"المفروض من" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuesto por
        
    • impuesta por
        
    • embargo de
        
    • decretado por
        
    • impuestos por
        
    • impuestas por
        
    El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra la República de Cuba lleva vigente 50 años. UN إن الحظر المالي والتجاري والاقتصادي المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على جمهورية كوبا ظل قائما طوال 50 عاما.
    Las cuatro organizaciones que prestan esta asistencia informaron a la misión de que sus reservas de alimentos terapéuticos pueden satisfacer sus necesidades solamente por otras dos a cuatro semanas habida cuenta del embargo impuesto por la CEDEAO. UN وأبلغت المنظمات اﻷربع التي تقدم هذه المساعدة البعثة أن مخزونها من اﻷغذية العلاجية يمكن أن يغطي احتياجاتها لمدة تتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع أخرى فقط نظرا للحظر المفروض من جانب الجماعة الاقتصادية.
    En relación con las flagrantes violaciones del embargo impuesto por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas cometidas recientemente por buques que navegaban por el Danubio con pabellón yugoslavo, el Gobierno de Rumania declara lo siguiente: UN بالاشارة الى ما ارتكبته مؤخرا السفن المبحرة في نهر الدانوب رافعة اﻷعلام اليوغوسلافية من انتهاكات صارخة للحظر المفروض من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، تبين الحكومة الرومانية ما يلي:
    Como consecuencia, la prohibición impuesta por la Presidencia de Bosnia y Herzegovina a las exportaciones de armas ya no se aplica. UN وعليه لم يعد الحظر المفروض من مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على تصدير الأسلحة قائما.
    Según dichas informaciones, se sigue violando el embargo de armas de las Naciones Unidas y se ha intensificado la entrada de armas en el país. UN ووفقا للتقارير، لا يزال الحظر المفروض من الأمم المتحدة على الأسلحة يُنتهك، وقد ازدادت تدفقات الأسلحة إلى البلد.
    La misión reconoció el gran problema que el Gobierno enfrentaba para asegurarse de que a todos los diamantes se les aplicara el régimen oficial, pero insistió en la prioridad que el Gobierno debería otorgar a la solución de ese problema, en particular ahora que había llegado a su término el embargo decretado por el Consejo de Seguridad a la exportación de diamantes no certificados de Sierra Leona. UN واعترفت البعثة بالتحدي الكبير الذي تواجهه الحكومة فيما يتعلق بضمان مرور جميع الماس عبر النظام الرسمي، ولكنها شدّدت على الأولوية التي ينبغي أن توليها الحكومة لمواجهة هذا التحدي، وبخاصة الآن بعد انتهاء الحظر المفروض من مجلس الأمن على تصدير ماس سيراليون غير الموثَّق بشهادات.
    - los matrimonios forzados, especialmente los matrimonios impuestos por las familias y aquéllos resultantes de reglas consuetudinarias que obligan al cónyuge supérstite a casarse con uno de los parientes del difunto; UN ـ الزواج باﻹكراه، وخاصة الزواج المفروض من اﻷسرة، والزواج الناجم عن القواعد العرفية التي تفرض على الزوج الباقي على قيد الحياة الاقتران بأحد أقرباء المتوفي؛
    Nuestra difícil situación económica, que en gran medida ha sido afectada por las sanciones impuestas por las Naciones Unidas y el embargo unilateral del pasado reciente hará que lleve más tiempo establecer un sistema defensivo adecuado. UN وسيستغرق إنشاء نظام دفاعي مناسب وقتا أطول بسبب ما نعانيه من حالة اقتصادية صعبة تأثرت إلى حد بعيد بجزاءات اﻷمم المتحدة والحظر المفروض من جانب واحد في الماضي القريب.
    Observa escrupulosamente el embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, no envía armas a la zona del embargo ni tolera que nadie efectúe envíos de esa índole. UN فهي تراعي على وجه الدقة حظر شحن اﻷسلحة المفروض من قبل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وان الحكومة الاتحادية لا تشحن أسلحة الى منطقة الحظر ولا تتغاضى عن شحنها من قبل جهات أخرى.
    El levantamiento del actual bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba sería una medida positiva en ese sentido. UN ومن شأن إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الحالي المفروض من جانب الولايات المتحدة على كوبا أن يشكل خطوة إيجابية في هذا الاتجاه.
    La razón de que los iraquíes salgan del país está directamente relacionada con las circunstancias excepcionales que se han creado debido al injusto embargo impuesto por las Naciones Unidas y, anteriormente, debido a la agresión militar lanzada por la alianza internacional contra el país. UN ويغادر العراقيون البلد كنتيجة مباشرة للظروف الاستثنائية الناشئة عن الحظر غير العادل المفروض من اﻷمم المتحدة، وقبل ذلك، العدوان العسكري الذي شنه التحالف الدولي على بلده.
    Describió convincentemente las penalidades sufridas por Burundi de resultas del bloqueo impuesto por los países vecinos. UN ووصف قسوة المعاناة التي تعرضت لها بوروندي كنتيجة ﻟ " الحصار " المفروض من البلدان المجاورة.
    El nombre es similar al del Coronel Théoneste Bagosora, quien estuvo implicado en la entrega de armas a las fuerzas del Gobierno rwandés anterior en violación del embargo impuesto por el Consejo de Seguridad. UN والاسم مماثل لاسم العميد تيونيستي باغوسورا، الذي تورط في تسليم أسلحة إلى قوات الحكومة الرواندية السابقة مما يُعد انتهاكا للحظر المفروض من مجلس اﻷمن.
    Señala asimismo que Armenia, un país sin litoral, ha tenido grandes problemas en el abastecimiento de energía como consecuencia del bloqueo impuesto por Azerbaiyán. UN وأشارت كذلك إلى أن أرمينيا، وهي بلد غير ساحلي، تواجه مشاكل كبرى في الإمداد بالطاقة نتيجة للحصار المفروض من جانب أذربيجان.
    Los efectos extraterritoriales del embargo financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba son una violación del derecho internacional y de los principios, objetivos y normas del comercio internacional. UN إن الحظر المالي المفروض من الولايات المتحدة على كوبا مع ما يخلفه من آثار خارجية يخرق القانون الدولي ومبادئ وأهداف وقواعد التجارة الدولية.
    Nos unimos a los oradores que nos han precedido para destacar la necesidad de poner fin al embargo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba. UN ونحن نشارك الذين تكلموا قبلنا في تأييد الحاجة إلى وضع حد للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من الولايات المتحدة على كوبا.
    El Gobierno de Uganda, al tiempo que pide que se levante el embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas, sigue decidido a garantizar que no se viole mientras permanezca vigente. UN بينما تدعو حكومة أوغندا إلى رفع حظر الأسلحة المفروض من جانب الأمم المتحدة، فإنها ما برحت ملتزمة بضمان عدم انتهاك حظر الأمم المتحدة للأسلحة طالما ظل قائما.
    En la Franja de Gaza, la continuación del bloqueo impuesto por Israel en respuesta a la elección de Hamas en 2006 y su toma del poder de facto en junio de 2007 continuaron infligiendo grandes penurias a los 1,5 millones de residentes. UN 29 - وفي قطاع غزة، لا يزال الحصار المستمر المفروض من جانب إسرائيل ردا على انتخاب حماس في عام 2006 وسيطرتها الفعلية في حزيران/يونيه 2007 يُلحق خسائر كبيرة بسكان القطاع البالغ عددهم 1.5 مليون نسمة.
    La utilización de la tecnología espacial con fines pacíficos en el Iraq: un problema por resolver en la situación del embargo impuesta por las Naciones Unidas UN استخدام التكنولوجيات الخاصة بالفضاء في اﻷغراض السلمية في العراق : في ظل الحظر المفروض من اﻷمم المتحدة ، مشكلة يتعين حلها
    Sírvase describir cómo su sistema de concesión de licencias de armas/ne-gocio de armas, en su caso, puede impedir que Osama bin Laden, los miembros de la organización Al-Qaida y los talibanes y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos obtengan artículos incluidos en el embargo de armas decretado por las Naciones Unidas. UN 22 - رجاء بيان الكيفية التي يمكن بها لنظام منح تراخيص الأسلحة/الاتجار بالأسلحة، الذي قد يكون قائما لديكم، منع حصول أسامة بن لادن وأعضاء تنظيم القاعدة والطالبان، وغيرهم ممن يرتبطون بهم من أشخاص وجماعات وشركات وكيانات، على الأصناف المدرجة في حظر الأسلحة المفروض من الأمم المتحدة.
    El modo más sencillo de resolver este problema sería que los Estados prohibieran y penalizaran a quienes, estando bajo su jurisdicción, participaran en el transporte de armas a destinos y entidades sometidos a embargos impuestos por el Consejo de Seguridad. UN وأبسط نهج تجاه هذه المشكلة هو أن تحظر الدول على الخاضعين لولايتها الاشتراك في نقل الأسلحة إلى جهات وكيانات خاضعة لحظر الأسلحة المفروض من مجلس الأمن وأن تعاقبهم على ذلك.
    Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales han tenido grandes dificultades para llevar a cabo su plan de atender esas necesidades en las condiciones impuestas por el embargo de la CEDEAO. UN وما فتئت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تواجه مصاعب رئيسية في خطة استجابتها لهذه الاحتياجات في إطار الحظر المفروض من الجماعة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more