Consecuencias particulares de la violación grave de una obligación en virtud del presente capítulo | UN | نتائج معينة مترتبة على الإخلال الجسيم بأحد الالتزامات المقررة بموجب هذا الفصل |
Obligaciones de conformidad con el artículo 11 del Protocolo Facultativo | UN | الالتزامات المقررة بموجب المادة 11 من البروتوكول الاختياري |
La República Popular Democrática de Corea está cumpliendo fielmente sus obligaciones con arreglo al Marco Acordado. | UN | وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تنفذ بإخلاص التزاماتها المقررة بموجب إطار العمل المتفق عليه. |
Las obligaciones estipuladas en virtud del Acuerdo son firmes y deben cumplirse cabalmente. | UN | والالتزامات المقررة بموجب الاتفاق التزامات ثابتة تجب مراعاتها. |
Asimismo, alentaron a los Gobiernos de Belice y de Guatemala a que prosiguieran el diálogo para llegar a una pronta solución del problema y a que Guatemala renunciara a su reivindicación territorial y reconociera las fronteras de Belice establecidas en el Tratado de Fronteras de 1859. | UN | وشجع رؤساء الحكومات حكومتي بليز وغواتيمالا على مواصلة الحوار بغية التوصل إلى حل مبكر للمشكلة تتخلى غواتيمالا بموجبه عن مطالبها اﻹقليمية وتعترف بحدود بليز المقررة بموجب معاهدة رسم الحدود لعام ١٨٥٩. |
5. Pone de relieve la importancia de que los Estados Partes cumplan con el mayor rigor las obligaciones que les imponen el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y, cuando corresponda, los Protocolos Facultativos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | 5- تؤكد أهمية وفاء الدول الأطراف على أدق وجه بالتزاماتها المقررة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وحيثما ينطبق، بموجب البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Cuando se plantean situaciones de conflicto armado, tanto externas como internas, que afectan a Estados Partes en el Pacto, el Comité está obligado a considerar si esos Estados Partes cumplen las obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | وعندما تواجه حالات الصراع المسلح، الخارجي والداخلي على السواء، التي تمس الدول اﻷطراف في العهد، تدرس اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول اﻷطراف تمتثل لالتزاماتها المقررة بموجب العهد. |
Por campos de acción ha atendido a la niñez, adolescentes, mujeres y ancianos, promoviendo el respeto hacia el goce de sus derechos establecidos por las normas jurídicas. | UN | وتمثل ميدان عمل اﻷمانة في اﻷطفال والمراهقين والنساء وكبار السن لتعزيز تمتعهم بما لهم من الحقوق المقررة بموجب القانون. |
El Consejo pide al Secretario General que proceda con la mayor rapidez posible a ese redespliegue a los efectos del desempeño de todas las funciones que incumben a la ONURC con arreglo a su mandato. | UN | وهو يطلب الى اﻷمين العام أن يمضي بأسرع ما يمكن في إعادة الوزع هذه، بهدف الوفاء بجميع مهام أنكرو المقررة بموجب ولايتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional aplicables. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي الواجب التطبيق وتشريع العمل الوطني. |
iv) Además de los gastos de mudanza previstos en esta regla, se podrán reembolsar parcialmente, en condiciones establecidas por el Secretario General, los gastos de transporte de un automóvil perteneciente a un funcionario hasta uno de los lugares de destino designados a tales efectos. | UN | ' ٤ ' باﻹضافة إلى مصاريف النقل المقررة بموجب هذه القاعدة، يجوز رد جزء من تكلفة نقل السيارة الخاصة إلى أحد مراكز العمل المحددة لهذا الغرض، وذلك بالشروط التي يقررها اﻷمين العام. |
Lejos de reducir las obligaciones de los Estados Partes previstas en el artículo 27, esas tendencias deberían dar un mayor impulso a su cumplimiento. | UN | وينبغي لهذه الاتجاهات أن تكون حافزا على مراعاة التزامات الدول اﻷطراف المقررة بموجب المادة ٢٧، لا على تقليص هذه الالتزامات. |
Se debe procurar que los cambios que se introduzcan ofrezcan las condiciones más propicias para que el Consejo de Seguridad cumpla sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de la manera más eficaz posible. | UN | وينبغي ﻷي تغيير أن يكفل أنسب الظروف لوفاء مجلس اﻷمن بمسؤولياته، المقررة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بأقصى درجات الكفاءة. |
Como cuestión de principio, su delegación cree que el Tribunal debería financiarse con cuotas, en virtud de lo dispuesto en el Artículo 17 de la Carta. | UN | ويعتقد وفده، كمسألة مبدأ، أنه ينبغي تمويل المحكمة عن طريق اﻷنصبة المقررة بموجب المادة ١٧ من الميثاق. |
Tengo la esperanza de que este asunto se resuelva pronto y de que el Gobierno cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del acuerdo. | UN | وإني آمل أن تُحل هذه المسألة عاجلا وأن توافق الحكومة على احترام التزاماتها المقررة بموجب الاتفاق. |
Obligaciones de conformidad con el artículo 11 del Protocolo Facultativo Cuarta parte | UN | 91 - الالتزامات المقررة بموجب المادة 11 من البروتوكول الاختياري |
Obligaciones de conformidad con el artículo 11 del Protocolo Facultativo | UN | الالتزامات المقررة بموجب المادة 11 من البروتوكول الاختياري |
En la mayoría de esos casos, el Iraq adujo razones de seguridad nacional para negarse a cumplir sus obligaciones con arreglo al Plan. | UN | وفي كثير من هذه الحالات، تعلل العراق بأسباب تتعلق باﻷمن القومي لرفضه الامتثال لالتزاماته المقررة بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين. |
Apoyamos el derecho a la libre determinación, como expresión de los deseos del pueblo y ejercido de conformidad con los demás principios y derechos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas así como con otras obligaciones estipuladas en tratados. | UN | فنحن نؤيد حق تقرير المصير، الذي يعكس رغبات الشعب المعني والذي يمارس وفقا للمبادئ والحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وكذلك وفقا لسائر الالتزامات المقررة بموجب معاهدات. |
Otra cuestión sería si el incumplimiento de obligaciones establecidas en normas de derecho internacional que tuvieron lugar en razón de la aplicación provisional de un tratado conllevan responsabilidad internacional una vez que dicha aplicación termine. | UN | ويُطرح سؤال آخر هو ما إذا كانت حالات خرق الالتزامات المقررة بموجب قواعد القانون الدولي والتي تكون قد وقعت على أساس التطبيق المؤقت للمعاهدة تستتبع المسؤولية الدولية عند انتهاء التطبيق المؤقت. |
5. Pone de relieve la importancia de que los Estados Partes cumplan con el mayor rigor las obligaciones que les imponen el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y, cuando corresponda, los Protocolos Facultativos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; | UN | 5- تؤكد أهمية وفاء الدول الأطراف على أدق وجه بالتزاماتها المقررة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وحيثما ينطبق، بموجب البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
La República Islámica del Irán pone vigoroso empeño en cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 88 - ومضى قائلاً إن جمهورية إيران الإسلامية تسعى بكل همة إلى تنفيذ التزاماتها المقررة بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Por lo tanto, la inmunidad solo se reconoce dentro de los límites establecidos por el derecho internacional. | UN | ومن ثم، فلا يعترف بالحصانة إلا في الحدود المقررة بموجب القانون الدولي. |
El Consejo pide al Secretario General que proceda con la mayor rapidez posible a ese redespliegue a los efectos del desempeño de todas las funciones que incumben a la ONURC con arreglo a su mandato. | UN | وهو يطلب الى اﻷمين العام أن يمضي بأسرع ما يمكن في إعادة الوزع هذه، بهدف الوفاء بجميع مهام أنكرو المقررة بموجب ولايتها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y en la legislación laboral nacional aplicables. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي الواجب التطبيق وتشريع العمل الوطني. |
18. La Conferencia de Examen de 2010 debería establecer un órgano subsidiario sobre desarme nuclear a fin de abordar la cuestión del cumplimiento de las obligaciones derivadas del artículo VI del Tratado. | UN | 18 - وينبغي أن يقيم المؤتمر الاستعراضي المقرر عقده عام 2010 هيئة فرعية معنية بنزع السلاح النووي لمعالجة مسألة تنفيذ الالتزامات المقررة بموجب المادة السادسة من المعاهدة. |
Las prestaciones establecidas por la Ley sobre Seguro Social Estatal son pagaderas durante todo el período de la licencia de maternidad. | UN | وتدفع الاستحقاقات المقررة بموجب قانون التأمين الاجتماعي الرسمي طوال مدة أجازة اﻷمومة. |
Las obligaciones que impone el artículo 14 son esenciales para el funcionamiento de un sistema de justicia penal y la violación de esa parte del Pacto es muy grave. | UN | والالتزامات المقررة بموجب المادة 14 هي التزامات جوهرية لا غنى عنها لسير نظام العدالة الجنائية، كما أن انتهاك هذا الجزء من الاتفاقية خطير جداً. |