Todo ello es especialmente importante en vísperas de las elecciones legislativas previstas para el otoño de 1996. | UN | ويتسم هذا اﻷمر بأهمية خاصة مع اقتراب موعد الانتخابات التشريعية المقرر إجراؤها في خريف عام ٦٩٩١. |
A. Las elecciones comunales previstas para el 3 de febrero de 2002 | UN | ألف- انتخابات المجالس البلدية المقرر إجراؤها في 3 شباط/فبراير 2002 |
Ahora estamos trabajando con ahínco para preparar las elecciones multipartidistas que se celebrarán en 2010. | UN | ونعكف الآن بنشاط على التحضير للانتخابات المتعددة الأحزاب المقرر إجراؤها في عام 2010. |
También subrayaron la importancia del apoyo internacional a los procesos electorales que se celebrarán en varios países de la región en 2015 y 2016. | UN | وأكدوا أيضاً على أهمية الدعم الدولي للعمليات الانتخابية المقرر إجراؤها في عدد من بلدان المنطقة في عامي 2015 و 2016. |
Moldova tampoco reconoce las supuestas elecciones presidenciales de Osetia Meridional, cuya celebración está prevista para el mismo día. | UN | ولا تعترف مولدوفا أيضا بالانتخابات الرئاسية المزعومة المقرر إجراؤها في أوسيتيا الجنوبية في اليوم نفسه. |
Esta actitud debería ser correspondida por otros y manifestarse en un acuerdo para el establecimiento de un comité ad hoc sobre el desarme nuclear, así como en el curso de las negociaciones que tendrán lugar en el comité ad hoc cuyo establecimiento acabamos de aprobar. | UN | وهذا الموقف البنّاء خليق بأن يعامله اﻵخرون بالمثل عن طريق موافقتهم على إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، وكذلك خلال إجراء المفاوضات المقرر إجراؤها في اللجنة المخصصة التي وافقنا لتوﱢنا على إنشائها. |
Por una parte, se ha avanzado en el proceso de Bonn y esperamos con interés las elecciones nacionales programadas para el año próximo. | UN | فمن جهة، تم إحراز تقدم في عملية بون ونتطلع إلى الانتخابات الوطنية المقرر إجراؤها في العام القادم. |
No obstante, parece haber pocas esperanzas de que se introduzcan reformas más profundas, en vista de la polarización del clima político muchos meses antes de las elecciones parlamentarias y municipales previstas para 2003. | UN | ومع هذا فإن احتمالات إجراء إصلاح أكثر اكتمالا تبدو قاتمة في ضوء استقطاب المناخ السياسي قبل أشهر عديدة من الانتخابات البرلمانية وانتخابات البلدية المقرر إجراؤها في عام 2003. |
Otro componente básico del Acuerdo de Bonn son los preparativos de las elecciones previstas para mediados de 2004. | UN | والاستعداد للانتخابات المقرر إجراؤها في منتصف عام 2004 مكوّن أساسي آخر من اتفاق بون. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en 2002, la Oficina ha preparado ahora una estrategia para continuar la operación durante el período inmediatamente posterior a las elecciones afganas, previstas para 2004. | UN | وبالبناء على تجربة عام 2002، وضعت المفوضية الآن استراتيجية للسير بالعملية إلى فترة ما بعد الانتخابات الأفغانية مباشرة، علماً بأن الانتخابات من المقرر إجراؤها في عام 2004. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en 2002, la Oficina ha preparado ahora una estrategia para continuar la operación durante el período inmediatamente posterior a las elecciones afganas, previstas para 2004. | UN | وبالبناء على تجربة عام 2002، وضعت المفوضية الآن استراتيجية للسير بالعملية إلى فترة ما بعد الانتخابات الأفغانية مباشرة، علماً بأن الانتخابات من المقرر إجراؤها في عام 2004. |
Sin embargo, gran parte de esa asistencia está relacionada con la organización de las elecciones, previstas para octubre/noviembre de 2004. | UN | غير أن جل هذه المساعدة تتصل بتنظيم الانتخابات المقرر إجراؤها في تشرين الأول/أكتوبر - تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
La República de Macedonia ha presentado su candidatura para las elecciones al Consejo Económico y Social que se celebrarán durante este período de sesiones. | UN | وجمهورية مقدونيا رشحت نفسها لانتخابات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المقرر إجراؤها خلال هذه الدورة. |
El Embajador Lovald manifestó su especial preocupación por las elecciones que se celebrarán en 2010 y por su potencial de generar mayor inestabilidad. | UN | وقد أعرب عن قلقه بصفة خاصة إزاء الانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2010 لاحتمال زيادة عدم الاستقرار. |
Las próximas elecciones presidenciales, que se celebrarán en 2014, pondrán a prueba los procesos y las instituciones democráticos del Afganistán. | UN | وستكون الانتخابات الرئيسية المقبلة، المقرر إجراؤها عام 2014، اختباراً للمؤسسات والعمليات الديمقراطية في أفغانستان. |
El examen también podría beneficiarse de la consulta de alto nivel sobre la financiación para el desarrollo prevista para el año 2001. | UN | وينبغي لهذا الاستعراض أن يستفيد أيضا من المشاورات الرفيعة المستوى المقرر إجراؤها عام 2001 بشأن تمويل التنمية. |
Esta actitud debería ser correspondida por otros y manifestarse en un acuerdo para el establecimiento de un comité ad hoc sobre el desarme nuclear, así como en el curso de las negociaciones que tendrán lugar en el comité ad hoc cuyo establecimiento acabamos de aprobar. | UN | وينبغي لﻵخرين أن يتجاوبوا مع هذه البادرة من خلال موافقتهم على إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، وكذلك خلال المفاوضات المقرر إجراؤها في اللجنة المخصصة التي وافقنا للتو على إنشائها. |
En la declaración de la Presidencia, el Consejo tomó nota de la próxima celebración de un referéndum y de las elecciones programadas para 2010. | UN | ولاحظ المجلس في البيان الرئاسي الاستفتاء المقبل الانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2010. |
También participó en el seminario preparatorio del ejercicio de operaciones de mantenimiento de la paz de la región del África central previsto para comienzos del año 2000, que se realizó en Libreville. | UN | وشاركت أيضا في الحلقة الدراسية التحضيرية المعقودة في ليبرفيل، إعدادا لعملية حفظ السلام الإقليمية المقرر إجراؤها في أفريقيا الوسطى في عام 2000. |
Se había establecido una Autoridad Política Provisional, integrada por representantes de los partidos políticos, para supervisar las elecciones que se celebrarían en el año 2000. | UN | وأنشئت هيئة سياسية مؤقتة تتألف من ممثلين عن اﻷحزاب السياسية لﻹشراف على الانتخابات المقرر إجراؤها في عام ٢٠٠٠. |
El Director General de la OMS deberá presentar un informe al Consejo Ejecutivo sobre los resultados de las consultas con las poblaciones indígenas que se han de celebrar en noviembre de 1999, y sobre una estrategia general y un programa de trabajo para el Decenio. | UN | ويُنتظر أن يقدم المدير العام لمنظمة الصحة العالمية تقريرا إلى المجلس التنفيذي عن نتائج مشاورة مع السكان اﻷصليين من المقرر إجراؤها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ وعن استراتيجية شاملة وبرنامج عمل للعقد. |
Si no se prestaba ese apoyo, era posible que otras evaluaciones proyectadas para los meses venideros se vieran afectadas por la falta de recursos. | UN | ذلك أن عمليات التقييم الأخرى المقرر إجراؤها خلال الأشهر القادمة قد تعاني من نقص الموارد الكافية إن لم يقدم هذا الدعم. |
También apoyamos plenamente el examen y prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), previstos para el año próximo. | UN | كما أننا نؤيد تماما عملية استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، المقرر إجراؤها في السنة المقبلة. |
Mi país espera que el debate que se celebrará sobre el tema del programa relativo a la deuda tenga como resultado conclusiones que puedan aliviar la carga de la deuda multilateral, en especial en cuanto a las frágiles economías de los países menos adelantados. | UN | وبلادي تأمل أن تسفر المناقشات المقرر إجراؤها بشأن بند جدول اﻷعمال المتعلق بالمديونية عن نتائج يمكن أن تخفف عبء المديونية المتعددة اﻷطراف، وخاصة فيما يتعلق بالاقتصادات الهشة ﻷقل البلدان نموا. |
Nunca ha habido elecciones en el Afganistán del alcance y el nivel de las que se prevé celebrar. | UN | ذلك أنه لم يحدث أبدا أن أجريت في أفغانستان انتخابات بنطاق ومعيار الانتخابات المقرر إجراؤها. |
11. Exhorta a las autoridades pertinentes de El Salvador a que tomen todas las medidas necesarias para que las elecciones que han de celebrarse en marzo de 1994 sean libres y limpias y pide al Secretario General que siga prestando asistencia a ese respecto; | UN | " ١١ - يطلب الى السلطات المختصة في السلفادور أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حرية ونزاهة الانتخابات المقرر إجراؤها في آذار/مارس ١٩٩٤، ويطلب الى اﻷمين العام مواصلة توفير المساعدة في هذا الصدد؛ |
i) Promuevan y aporten apoyo financiero suficiente para que se realicen investigaciones sobre la violencia contra la mujer. | UN | " (ط) تشجيع البحوث المقرر إجراؤها بشأن العنف ضد المرأة وتوفير الدعم المالي الكافي لها. |
El Comité de Seguridad del Puerto se reunirá continuamente para decidir las fechas en que se llevarán a cabo simulacros en cumplimiento de los requisitos obligatorios establecidos en el Código. | UN | التدريبات ستعقد لجنة أمن الموانئ باستمرار اجتماعات للبت في مواعيد التدريبات الأمنية المقرر إجراؤها وفقا للمتطلبات الإلزامية المنصوص عليها في المدونة. |