"المنبثقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • formuladas
        
    • dimanantes
        
    • derivadas
        
    • emanadas
        
    • en virtud
        
    • resultantes
        
    • derivados
        
    • procedentes
        
    • que surjan
        
    • surgidos
        
    • que surgen
        
    • relacionadas
        
    • que surgieron
        
    • adoptadas
        
    • emanados
        
    En ese contexto, la Misión había ajustado las denominaciones de los puestos a las recomendaciones formuladas en dicho ejercicio. UN وفي ذلك السياق، عكفت البعثة على إعادة مواءمة ألقاب الوظائف مع التوصيات المنبثقة من تلك العملية.
    Se eligieron varios temas comunes, dimanantes de las principales conferencias de los años 90: UN وقد اختير عدد من المواضيع الشاملة المنبثقة من المؤتمرات الرئيسية التي عقدت خلال التسعينيات، وهي تشمل ما يلي:
    Las recomendaciones derivadas de los estudios ayudarán a los gobiernos a formular políticas. UN وستساعد التوصيات المنبثقة عن هذه الدراسات الحكومات في مجال صياغة السياسات.
    Las recomendaciones emanadas de las deliberaciones conjuntas figuran en la sección IV del presente informe. UN ويتضمن الفصل الرابع، الوارد أدناه، التوصيات المنبثقة عن المناقشة المشتركة حول الممتلكات الثقافية.
    En apoyo de ello, propusieron la eliminación gradual y oportuna de las cuotas restrictivas existentes en virtud del Acuerdo de Textiles y Confecciones. UN ودعما لكل ذلك اقترحوا إلغاء الحصص التقييدية المنبثقة عن الاتفاقية المعنية بالنسيج والملبوسات.
    Se preparó un informe en el que figuraban las observaciones resultantes de dichas verificaciones. UN وأعد تقرير تضمن الملاحظات المنبثقة عن مراجعة حسابات هذه الاتفاقات اﻷحد عشر.
    También examinará la participación en los beneficios derivados de la utilización de recursos genéticos. UN وسينظر أيضا في الاستفادة المتبادلة من الفوائد المنبثقة عن استخدام المصادر الجينية.
    C. PROYECTOS DE PROPUESTA procedentes DE ÓRGANOS SUBSIDIARIOS DEL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL UN جيم - مشاريع المقترحات المنبثقة عن الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    :: Incorporar la información y los debates que surjan de la labor sobre los indicadores al informe sobre la situación de los pueblos indígenas del mundo UN :: إدراج البيانات والمناقشات المنبثقة عن العمل بشأن المؤشرات في التقرير عن حالة الشعوب الأصلية في العالم
    El Gobierno celebró consultas sobre varias de las recomendaciones formuladas en el examen y está ahora estudiando su respuesta. UN وقد عقدت الحكومة مشاورات بشأن عدد من التوصيات المنبثقة عن الاستعراض، وتقوم حالياً بدراسة الرد عليها.
    Instó además a la Alta Comisionada a que examinase la conveniencia de organizar un cursillo complementario para poner en práctica las recomendaciones formuladas en el de Madrid. UN وحث أيضاً المفوضة السامية على النظر في تنظيم حلقة عمل لمتابعة تنفيذ التوصيات المنبثقة عن حلقة عمل مدريد.
    Los valores éticos dimanantes de sistemas religiosos ofrecen una opinión distinta sobre esos temas, que también tienen que estar encuadrados en un marco jurídico para mantener la dignidad humana y permitir al mismo tiempo investigar esos temas. UN وتتيح القيم الأخلاقية المنبثقة من هذه النظم الدينية نظرة متميزة لهذه المواضيع، التي هي بحاجة أيضا إلى التأطير القانوني حفاظا على الكرامة البشرية، مع إتاحة الفرصة لتقدم البحوث في الوقت نفسه.
    Además, las asociaciones de colaboración pueden desempeñar una importante función de apoyo en la aplicación de los objetivos y mandatos dimanantes de las deliberaciones intergubernamentales. UN ويضاف إلى ذلك أن بإمكان الشراكات أن تضطلع بدور هام في دعم تنفيذ الأهداف والولايات المنبثقة عن مداولات المؤسسات الحكومية الدولية.
    A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك.
    La Conferencia subrayó la afirmación de respetar y hacer respetar las obligaciones derivadas del derecho internacional humanitario. UN وقد شدد المؤتمر على تأكيد وإدامة، وكذلك احترام، الالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي.
    Consciente de sus responsabilidades emanadas del Acuerdo de Paz, UN إدراكا منها لمسؤولياتها المنبثقة عن اتفاق السلم؛
    Aplicación interna de las normas emanadas de los órganos del Mercosur UN التطبيق الداخلي للقواعد المنبثقة من هيئات السوق المشتركة للجنوب
    La Conferencia observa que la integridad del Tratado depende del pleno respeto por los Estados partes de las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado y que se derivan del mismo. UN ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة.
    Ahora está promoviendo la puesta en práctica de los planes de acción mundiales resultantes. UN وتعمل حالياً على تعزيز تنفيذ خطط العمل العالمية المنبثقة عن هذه المؤتمرات.
    Hacen falta medidas eficaces de protección de esos derechos y de distribución equitativa de los beneficios derivados del uso de esos conocimientos. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير فعالة من أجل حماية تلك المعارف، إلى جانب تحقيق تقاسم منصف للمنافع المنبثقة عن استخدامها.
    D. Proyectos de propuesta procedentes de órganos subsidiarios del Consejo Económico y Social UN دال - مشاريع المقترحات المنبثقة عن الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    La Alta Comisionada presentará una compilación de las propuestas que surjan de la totalidad del proceso de consultas, a principios de 2012. UN وسيقدم المفوض السامي تجميعا للاقتراحات المنبثقة عن عملية المشاورات بأسرها في مطلع عام 2012.
    Nos centraremos ahora en la concesión a las personas interesadas de la nacionalidad de los Estados sucesores surgidos de la separación de diversas partes del territorio de la antigua monarquía dualista. UN وسنركز هنا على منح اﻷشخاص المعنيين جنسية الدول الخلف المنبثقة عن انفصال جزء من إقليم المملكة المزدوجة السابقة.
    ASUNTOS PENDIENTES que surgen DE LA SEGUNDA REUNIÓN DE LA CONFERENCIA DE LAS PARTES UN القضايا المعلقة المنبثقة عن أعمال الاجتماع الثاني لمؤتمر اﻷطراف
    Cuestiones pendientes y otras cuestiones relacionadas con los elementos del programa del proceso del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques UN المسائل التي تُركت معلﱠقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات
    Entre las diversas cuestiones que surgieron de la Conferencia de Varsovia recomendamos a los gobiernos que adopten, de inmediato, medidas en relación con los siguiente puntos: UN ومن بين المسائل المختلفة المنبثقة عن مؤتمر وارسو، نوصي بالمواضيع التالية لكي تتخذ الحكومات إجراءات فورية بشأنها:
    MEDIDAS adoptadas CON RESPECTO A RECOMENDACIONES ANTERIORES DE LOS AUDITORES 8 5 UN متابعة الاجراءات التي اتخذت بناء على التوصيات السابقة المنبثقة عن مراجعة الحسابات ٨
    Vigila la ejecución de los programas de acción sectoriales y mundiales para la mujer, incluidos los emanados de las conferencias mundiales sobre la mujer. UN رصد تنفيذ برامج العمل القطاعية والعالمية الخاصة بالمرأة بما في ذلك البرامج المنبثقة من المؤتمرات العالمية للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more