"المنتميات إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que pertenecen a
        
    • las pertenecientes a
        
    • mujeres de
        
    • procedentes de
        
    • provenientes de
        
    • mujeres pertenecientes a
        
    • miembros de
        
    • pertenecientes a las
        
    • de las mujeres
        
    • pertenecientes a los
        
    • las de
        
    • y pertenecientes a
        
    Las mujeres que pertenecen a minorías visibles, las mujeres inmigrantes de primera generación y las mujeres aborígenes experimentan diferencias salariales incluso mayores. UN وتعاني جميع النساء المنتميات إلى أقليات ظاهرة والجيل الأول من المهاجرات ونساء الشعوب الأصلية من فوارق أكبر في الأجور.
    Además de ese programa se ha establecido una fundación especial para crear y equipar internados para niñas que pertenecen a esos grupos. UN وباﻹضافة إلى ذلك البرنامج، أقيم صندوق مالي خاص ﻹنشاء وتجهيز مدارس داخلية للبنات المنتميات إلى تلك الجماعات.
    :: Hacer frente a la falta de empleo para las mujeres, en particular las que pertenecen a grupos sociales vulnerables y adoptar medidas para que se pueda conciliar la vida profesional con la familiar. UN معالجة مسألة البطالة في صفوف النساء، لا سيما لدى أولئك المنتميات إلى مجموعات اجتماعية ضعيفة، واتخاذ التدابير اللازمة من أجل المساعدة في تحقيق التوازن بين الحياة المهنية والحياة العائلية.
    El CEDAW instó a que se diera prioridad a la reducción del analfabetismo entre las mujeres, especialmente las de las zonas rurales, las pertenecientes a grupos étnicos minoritarios o las que tenían discapacidad. UN ودعت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إلى إيلاء الأولوية لخفض معدلات الأمية في صفوف النساء، ولا سيما نساء الأرياف أو النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو المعوقات.
    • Apertura de canales de comunicación con las mujeres de minorías étnicas; UN ● فتح سبل الاتصال مع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية
    Miles de niñas no escolarizadas y procedentes de medios desfavorecidos se destinan al servicio doméstico para incrementar los ingresos de la familia. UN فالآلاف من الفتيات المحرومات من الدراسة، المنتميات إلى أوساط فقيرة، يُرسلن للخدمة في البيوت من أجل زيادة دخل الأسرة.
    Celebramos la cooperación entre la Comunidad de Habla Francesa y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia en beneficio de la infancia y la juventud, y nos complace especialmente el hecho de que un programa común haga especial hincapié en la educación de las niñas y la formación de las jóvenes provenientes de las clases sociales más desfavorecidas. UN ونرحب بالتعاون القائم بين الجماعة الفرنكوفونية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة لصالح اﻷطفال والشبان، ونشعر بسرور خاص لوجود برنامج مشترك يركز بصفة خاصة على تعليم الفتيات وتدريب الشابات المنتميات إلى أكثر الطبقات الاجتماعية حرمانا.
    Además, pide al Estado Parte que en ese informe muestre una imagen clara de la situación de las mujeres que pertenecen a diversos grupos étnicos. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير.
    Además, pide al Estado Parte que en ese informe muestre una imagen clara de la situación de las mujeres que pertenecen a diversos grupos étnicos. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تقدم صورة واضحة عن حالة النساء المنتميات إلى الفئات العرقية المختلفة في هذا التقرير.
    Las niñas que pertenecen a pandillas suelen ser víctimas de actos de violencia y de explotación sexual por parte de los miembros masculinos de la pandilla. UN فالفتيات المنتميات إلى عصابات يقعن ضحايا للعنف والاستغلال الجنسي على يد الذكور الأعضاء فيها.
    En relación con los factores de desigualdad, hay estudios que muestran que, efectivamente, la discriminación afecta más a las mujeres que pertenecen a minorías étnicas. UN وقالت فيما يتعلق بعوامل عدم المساواة، إن هناك دراسات أظهرت أن النساء المنتميات إلى أقليات عرقية، هن بالفعل، أكثر تعرضاً للتمييز.
    Las mujeres que pertenecen a comunidades tribales indígenas en estas sociedades tradicionales sufren abusos de un modo especial. UN وتتعرض على وجه الخصوص النساء المنتميات إلى المجتمعات القبلية الأصلية لسوء المعاملة في هذه المجتمعات التقليدية.
    Por consiguiente, Suecia no puede facilitar estadísticas completas relativas a la salud de las mujeres que pertenecen a las minorías nacionales. UN ومن ثمّ لا يتسنى للسويد تقديم إحصاءات كاملة بشأن صحة النساء المنتميات إلى الأقليات القومية.
    Las mineras que pertenecen a esta categoría consideran que las dificultades que enfrentan para desarrollar sus negocios no tienen por causa las diferencias de sexo, sino de cultura, y que los impedimentos culturales son los más difíciles de superar. UN والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها.
    - Incorporar una perspectiva de género en las políticas y actividades de lucha contra el racismo, con el fin de que las mujeres que pertenecen a grupos vulnerables puedan reivindicar sus derechos en todas las esferas de la vida pública y privada; UN :: للأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في سياسات وإجراءات مكافحة العنصرية بهدف تمكين النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة، من المطالبة باحترام حقوقهن في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة؛
    Señaló también la situación de las mujeres, en particular las mujeres migrantes y las pertenecientes a minorías étnicas o religiosas. UN كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية.
    Las mujeres de las comunidades dalit padecen una discriminación múltiple y en algunos grupos son víctimas de la prostitución forzada. UN وتعاني النسوة المنتميات إلى مجموعة الداليت من التمييز المتشعب ووقعت بعض المجموعات منهن ضحية للإكراه على البغاء.
    Las mujeres procedentes de poblaciones vulnerables padecen otras formas de discriminación derivadas de la precariedad de los derechos del grupo al que pertenecen, lo que naturalmente se tendrá en cuenta en el criterio propuesto para poner de manifiesto las múltiples formas de discriminación padecidas por las mujeres y las niñas en el sistema de justicia penal. UN أما النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة، فإنهن يتعرضن لأشكال أخرى من التمييز المرتبط بهشاشة حقوق الفئة التي ينتمين إليها. وسيراعى ذلك بطبيعة الحال في النهج المقترح اعتماده لإبراز تعدد أشكال التمييز الذي تتعرض له النساء والفتيات في نظام العدالة الجنائية.
    Por ello deben impulsarse acciones con el Tribunal Supremo de Elecciones y las organizaciones sociales que representan los intereses de estos sectores de población, dirigidas a sensibilizar a la ciudadanía y los partidos políticos sobre sus derechos y la necesidad de facilitar condiciones para que las mujeres provenientes de estos sectores puedan acceder a dichos puestos. UN ولذلك يتعين دعم التدابير المتخذة مع المحكمة العليا للانتخابات ومنظمات المجتمع التي تمثل مصالح هذه الفئات من السكان، بهدف توعية المواطنين والأحزاب السياسية بحقوقها، وبضرورة خلق الظروف التي تسمح للنساء المنتميات إلى هذه الفئات بالوصول إلى هذه الوظائف.
    Esta carga resulta especialmente agobiante en el caso de las mujeres pertenecientes a minorías, que suelen tener círculos familiares extensos. UN وتَعتبر النساء المنتميات إلى أقليات، وغالبيتهن من ذوات الأسر الكبيرة، أن هذا العبء يشكل عائقاً كبيراً لهن.
    Mujeres inmigrantes, refugiadas y miembros de minorías UN النساء المنتميات إلى الأقليات والمهاجرات واللاجئات
    También los rebeldes han cometido violaciones de mujeres pertenecientes a las etnias autóctonas, como actos de guerra. UN مارس المتمردون أيضا اغتصاب النساء المنتميات إلى أعراق من السكان اﻷصليين كضرب من اﻷعمال الحربية.
    Varios países, incluido Israel han tratado de poner esos servicios a disposición de las minorías y de las mujeres inmigrantes. UN وسعت عدة بلدان بما فيها إسرائيل، لكفالة أن تستفيد النساء المنتميات إلى أقليات والمهاجرات من هذه الخدمات.
    El sufrimiento de las mujeres pertenecientes a los grupos vulnerables es aún más dramático. UN بل إن معاناة النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة أوسع نطاقا.
    :: Hacer que los sistemas educativos se adapten a las necesidades de las niñas, especialmente a las de los hogares pobres; UN :: جعل النظم التعليمية متوافقة مع احتياجات البنات، خصوصا المنتميات إلى الأسر المعيشية الفقيرة؛
    La efectividad de esta adaptación comienza con la comprensión de los problemas relacionados con la violencia y de los problemas concretos que precisan una atención especial en el caso de las mujeres inmigrantes, refugiadas y pertenecientes a minorías. UN وتبدأ الفعالية بفهم المشاكل المصاحبة للعنف والمشاكل المعينة التي تتطلب توجيه اهتمام خاص للنساء المنتميات إلى الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more