204. También es difícil que, por su número relativamente bajo, las facultativas puedan ejercer influencia en las políticas y prácticas de salud. | UN | ٤٠٢ - والعدد المنخفض نسبيا من الطبيبات يجعل من الصعب أيضا أن يكون لهن تأثير في السياسات والممارسات الصحية. |
Esta situación sumamente difícil que se plantea en el mundo en desarrollo es en gran medida resultado del consumo relativamente bajo de energía comercial moderna. | UN | وهذه الحالة البالغة الصعوبة في العالم النامي هي إلى حد بعيد جدا نتيجة للاستهلاك المنخفض نسبيا من الطاقة التجارية العصرية. |
Sus ingresos de exportación decayeron marcadamente, en particular, debido a la especialización en semiconductores y en tipos de equipos de computación con un contenido tecnológico relativamente bajo, cuyos precios acusaron de forma más pronunciada la tendencia a la baja cuando se contrajo la demanda. | UN | وتضررت حصائلها التصديرية بشدة على وجه خاص من جراء تخصصها في أشباه الموصلات وأنواع معدات الحاسوب ذات المكون التكنولوجي المنخفض نسبيا والتي تعرضت لضغوط أكثر وضوحا نحو تخفيض اﻷسعار عند هبوط الطلب. |
Talab explicó que esta cifra relativamente baja en comparación con la del año anterior, obedecía a que había menos tierras que pudieran confiscarse. | UN | وأوضح طالب أن هذا الرقم المنخفض نسبيا مقارنة بالسنة السابقة، يمكن تفسيره بأن اﻷراضي التي يمكن مصادرتها أصبحت أقل. |
En la actualidad, el FNUAP está analizando las causas fundamentales de la tasa relativamente baja de aplicación de los resultados de las evaluaciones de los programas por países, y recomendará medidas para abordar esa cuestión. | UN | ويضطلع الصندوق حاليا بتحليل الأسباب الجذرية لمعدل الامتثال المنخفض نسبيا لتقييمات البرامج القطرية، وسيوصي بتدابير لمعالجة ذلك. |
Los gastos relativamente bajos con cargo al presupuesto ordinario y al presupuesto operativo fueron consecuencia de la alta proporción de vacantes que se mantuvo en 2006. | UN | وكان المستوى المنخفض نسبيا للنفقات في إطار كل من الميزانية العادية والميزانية البرنامجية ناتجا من علو مستوى شغور الوظائف الذي ساد خلال عام 2006. |
El número relativamente reducido de procesos por soborno activo obedece al hecho de que muchos transgresores han sido eximidos de responsabilidad penal por haber notificado la entrega del soborno voluntariamente a las autoridades correspondientes antes de que estas hubieran recibido información al respecto, como permite la nota oficial de la sección 312 del Código Penal. | UN | ويُعزى العدد المنخفض نسبيا من الملاحقات القضائية لمرتكبي جرائم الرشو إلى إعفاء العديد منهم من المسؤولية الجنائية لأنهم أبلغوا السلطات المعنية طوعا بتقديمهم الرشوة قبل تلقيها معلومات عن ذلك، كما ترخّص به المذكرة الرسمية الملحقة بالمادة 312 من قانون العقوبات. |
La anterior promoción con arreglo al art. 10e de la Ley sobre el Impuesto a la Renta, que dependía de los ingresos, fue sustituida por una reglamentación de deducción independiente de los ingresos, que consiguientemente es igual para todos los hogares y mejor para las personas con un ingreso relativamente bajo. | UN | والتعزيز السابق المعتمد على الدخل بموجب المادة ٠١ ﻫ من مرسوم ضريبة الدخل حلت محله لوائح تتعلق بعلاوة مستقلة عن الدخل، مما يجعلها متساوية بالنسبة لجميع العائلات، وأفضل لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض نسبيا. |
Confiamos en que el perfil relativamente bajo del Pacifico en el panorama general de financiamiento de la UNICEF tenderá a aumentar y a estructurarse mejor como resultado del ejercicio de evaluación que acaba de concluir la UNICEF. | UN | ونحن واثقون أن المستوى المنخفض نسبيا لتمويل المحيط الهادئ من التمويل الإجمالي لليونيسيف يحتاج إلى التحسين، ويجب إعطاء المحفل مركزا استراتيجيا أفضل في ضوء عملية التقييم التي أتمتها اليونيسيف مؤخرا. |
a) Problemas derivados del actual nivel relativamente bajo de recursos básicos del programa. | UN | (أ) المسائــل الناشئة عن المستوى الحالي المنخفض نسبيا لموارد البرنامج الأساسية. |
A pesar del nivel relativamente bajo de inversiones notificado entre 1990 y 2000, en particular en zonas rurales, el número adicional de habitantes con cobertura de saneamiento fue enorme. | UN | وبالرغم من المستوى المنخفض نسبيا للاستثمارات المبلغ عنها بين عامي 1990 و 2000، لا سيما في المناطق الريفية، كان عدد الأشخاص الإضافيين الذين تلقوا خدمات الصرف الصحي مرتفعا جدا. |
El nivel relativamente bajo de las operaciones aéreas y del número de aeronaves tanto en la UNMIK como en la UNOMIG se consideran factores favorables para la puesta en marcha inicial del concepto. | UN | ويعتقد أن المستوى المنخفض نسبيا للعمليات الجوية وعدد الطائرات في كل من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا كفيل بأن يسهل الاختبار الأولي لهذا المفهوم. |
A pesar del nivel relativamente bajo de la infección por el VIH en Belarús, comprendemos la importancia de los esfuerzos para evitar el SIDA. | UN | وبغض النظر عن المستوى المنخفض نسبيا لمعدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في بيلاروس، فإننا ندرك أهمية الجهود الرامية إلى منع تفشي مرض الإيدز. |
Como reflejo de ese saldo de la deuda externa relativamente bajo, el coeficiente del servicio de la deuda-exportaciones de bienes, servicios e ingresos también disminuyó considerablemente, alcanzando el 4% en 2012. | UN | وانخفضت أيضا بشكل كبير نسبة خدمة الديون إلى الصادرات من السلع والخدمات والدخل لتعكس هذا الرصيد المنخفض نسبيا من الديون الخارجية، حيث بلغت 4 في المائة في عام 2012. |
Sin embargo, se reconoce que el relativamente bajo número de médicas, en especial en las zonas rurales y remotas, puede plantear el problema de que algunas mujeres, que no quieren consultar a un médico con respecto a ciertas enfermedades, quizás no tengan acceso a una médica que lo reemplace. | UN | بيد أن من المسلم به أن العدد المنخفض نسبيا للطبيبات، وخصوصا في المناطق الريفية والنائية، يعتبر مشكلة، إذ أن بعض النساء قد يخترن عدم اللجوء إلى طبيب في بعض الحالات المرضية، وقد لا يتمكن من الرجوع إلى طبيبه. |
Esta tasa, relativamente baja, es atribuible al mejoramiento de la atención médica básica, el saneamiento y el abastecimiento de agua. | UN | ويعود هذا المعدل المنخفض نسبيا إلى التحسينات التي أُدخلت على خدمات الرعاية الصحية الأساسية والمرافق الصحية وخدمات توفير المياه. |
El hecho de que la tasa global de aprobación o aceptación de los informes referentes a todo el sistema sea relativamente baja obedece a diversas razones. | UN | 77 - وينجم المعدل العام المنخفض نسبيا للموافقة على التقارير على نطاق المنظومة أو قبولها عن عدة أسباب. |
225. La tasa de natalidad de Tailandia. que como ya se señaló es relativamente baja, refleja el alto nivel de los servicios de planificación de la familia, que son aceptados por 74% de la población. | UN | ٢٢٥ - ويعكس معدل الولادات المنخفض نسبيا في تايلند، والذي سبقت اﻹشارة إليه، مستوى عاليا من خدمات تنظيم اﻷسرة، وتصل نسبة متلقي هذه الخدمات إلى ٧٤ في المائة. |
Esta gran concentración de la pobreza mundial es atribuible no sólo al gran tamaño de la población de la región sino también a sus ingresos per cápita relativamente bajos y a una desigualdad de los ingresos más moderada. Más del 40% de la población de Asia meridional se encuentra por debajo del nivel de pobreza; esta proporción es incluso mayor que la registrada en África al sur del Sáhara. | UN | وهذه النسبة المرتفعة للفقر في العالم تعكس ليس فقط حجم سكان المنطقة ولكن أيضا النصيب المنخفض نسبيا لدخل الفرد هناك وتفاوتا معتدلا أكثر من حيث الدخل؛ ويعيش ما يزيــد عن ٤٠ في المائة من سكان آسيا دون مستوى الفقر، وهي نسبة أعلى بكثير مما هــو موجود في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
9. No se ha dilucidado aún si el nivel relativamente reducido de la inversión extranjera directa en el sector de los servicios de los países en desarrollo obedece a las políticas restrictivas de la actividad de las empresas transnacionales de servicios o a que esos países no ofrecen ventajas geográficas. | UN | ٩ - وليس من الواضح ما إذا كان المستوى المنخفض نسبيا للاستثمار المباشر اﻷجنبي في قطاع الخدمات في البلدان النامية، يعود إلى السياسات التقييدية المتبعة إزاء شركات الخدمات عبر الوطنية أو إلى انعدام المزايا الخاصة بالموقع. |
Es posible que el número comparativamente bajo de causas y la falta de especialización de la CIJ hayan impedido hasta ahora que en su jurisprudencia se dibujase un panorama de contornos más definidos. | UN | ومن المحتمل أن عدد القضايا المنخفض نسبيا وعدم تخصص محكمة العدل الدولية قد حالا دون ظهور صورة أكثر وضوحا من اجتهاداتها القضائية. |
Además, debido a una demanda de energía comparativamente baja, esos Estados no tienen poder, ni siquiera colectivamente, para negociar los precios del combustible. | UN | وأضاف أنَّ طلب الطاقة المنخفض نسبيا في تلك الدول يعني أنه لا ثقل لها، ولو جماعياً، في التفاوض على سعر الوقود. |