Unas fuerzas de seguridad integradas pueden y deben desempeñar un papel positivo y relevante en este campo. | UN | إن قوات اﻷمن المندمجة يمكنها، بل ويتعين عليها، أن تؤدي دورا هاما وإيجابيا في هذا الصدد. |
Se preveía que el grupo principal de usuarios sería el de quienes utilizaran equipos personales de navegación y comunicaciones integradas. | UN | ويتوقع أن تكون أكبر مجموعة مستعملين هي من يستخدمون الأجهزة الشخصية الخاصة بالخدمة المندمجة للملاحة والاتصالات. |
No obstante, en el corto plazo el mayor crecimiento se registrará en el rubro de los sensores integrados de silicio micromaquinados. | UN | غير أن أكبر نمو ستشهده اﻷسواق على المدى القريب سوف يشمل أجهزة الاستشعار المندمجة المشكلة مجهريا من السليكون. |
16. La mayor parte de los centros de información integrados comparten con el PNUD locales comunes para oficinas. | UN | ١٦ - ومعظم مراكز اﻹعلام المندمجة مشتركة مع برنامج اﻷمم المتحدة في استخدام أماكن المكاتب. |
En Alemania, la fusión hubiera significado que la empresa se convirtiera en el único suministrador de estos motores. | UN | وفي ألمانيا كان من شأن الاندماج أن يجعل من الشركة المندمجة المورﱢد الوحيد لهذه المحركات. |
El examen de la fusión propuesta se basó en la información proporcionada por los interesados directos en las partes en la fusión: clientes importantes, proveedores de insumos, otros fabricantes de tabaco y asociaciones tabacaleras. | UN | واستند النظر في عملية الاندماج المقترحة إلى المعلومات المقدمة من أصحاب المصلحة في الأطراف المندمجة وهم: كبار الزبائن، وموردو عوامل الإنتاج، وغير ذلك من شركات تصنيع التبغ واتحادات التبغ. |
Aunque se espera que la incorporación en el suelo disminuya el riesgo de exposición terrestre y acuática, presenta un riesgo muy alto debido a gránulos no incorporados que permanecen expuestos en la superficie. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يؤدي إدماج التربة إلى خفض مخاطر التعرض البري والمائي، إلا أنه يشكل مخاطر عالية للغاية بسبب الحبيبات غير المندمجة المعرضة والباقية على السطح. |
Unidades integradas conjuntamente por las Fuerzas Armadas del Sudán y el SPLA | UN | السودان الوحدات المشتركة المندمجة التابعة للقوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان |
Durante la escolaridad obligatoria, la enseñanza especializada se desarrolla principalmente en clases integradas en escuelas públicas o en escuelas especiales reconocidas y subvencionadas por el seguro de invalidez. | UN | وخلال الدراسة الإلزامية، يجري التعليم المتخصص أساسا في الفصول المندمجة مع المدارس العامة وفي المدارس المتخصصة المعترف بها والمعانة من تأمين العجز. |
Las unidades conjuntas/integradas constituirán el núcleo del Ejército del Sudán después del referendo, si el resultado de éste confirma la unidad. De lo contrario, se disolverán y sus componentes serán integrados a sus respectivas fuerzas. | UN | وتشكل الوحدات المشتركة/المندمجة نواة لجيش السودان الذي سيتشكل بعد الاستفتاء، إذا ما أكدت نتيجة الاستفتاء وحدة السودان، وإلا سيتم حلها وإدماج العناصر المكونة لها في القوات التي كانت تتبعها أصلا. |
Los efectivos y el despliegue de las unidades conjuntas/integradas durante el período de transición serán los que se indican a continuación: | UN | سيكون حجم الوحدات المشتركة/المندمجة طوال الفترة المؤقتة على النحو التالي: |
b. Las Partes examinarán la posibilidad de crear unidades conjuntas/integradas. | UN | ب - سيناقش الطرفان مسألة تشكيل الوحدات المشتركة/المندمجة. |
Una delegación reiteró su preocupación por las dificultades registradas en el proceso de integración. Varios miembros del Comité solicitaron un informe sobre la situación de los centros integrados. | UN | وكرر أحد الوفود إعرابه عن القلق بشأن الصعوبات القائمة في عملية الاندماج وطلب العديد من أعضاء اللجنة الحصول على تقرير مرحلي بشأن المراكز المندمجة. |
Y como resultado la programacion para todos los componentes perifericos multifuncionales integrados tenia que ser reescrito | Open Subtitles | ونتيجة لذلك، كان يجب إعادة كتابة البرمجة لكل المكونات الجانبية المندمجة والمتعددة المهام. |
17. Los centros de información integrados siguen presentando informes y rindiendo cuentas al Departamento de Información Pública en lo concerniente al desempeño de sus funciones. | UN | ١٧ - ولا تزال مراكز الاعلام المندمجة تابعة ﻹدارة شؤون الاعلام ومسؤولة أمامها في ممارستها لمهامها. |
El argumento de la mala situación de la empresa aducido por las partes en la fusión se consideró muy importante a este respecto. | UN | وحجة تدهور الشركات التي قدمتها الأطراف المندمجة اعتبرت حجة قوية في هذا الصدد. |
Las partes en la fusión pueden competir entre sí en algunos mercados y no hacerlo en otros. | UN | وللأطراف المندمجة أن تتنافس معاً في بعض الأسواق ولا تتنافس في أسواقٍ أخرى. |
En este proceso de fusión, los átomos resultantes son ligeramente más livianos que los átomos que los crearon. | Open Subtitles | في عملية الإندماج النووى يكون ناتج الاندماج أقل قليلاً من مجموع الجسيمات المندمجة |
Aunque se espera que la incorporación en el suelo disminuya el riesgo de exposición terrestre y acuática, presenta un riesgo muy alto debido a gránulos no incorporados que permanecen expuestos en la superficie. | UN | ومع أنه من المتوقع أن يؤدي إدماج التربة إلى خفض مخاطر التعرض البري والمائي، إلا أنه يشكل مخاطر عالية للغاية بسبب الحبيبات غير المندمجة المعرضة والباقية على السطح. |
La empresa fusionada no debe aumentar los precios de las bebidas alcohólicas en un porcentaje superior a la tasa media de inflación en los próximos cinco años y, si desea hacerlo, debe consultar previamente con la Comisión; | UN | :: ينبغي ألا تقوم الشركة المندمجة برفع أسعار المشروبات الكحولية بنسبة تفوق معدل التضخم في السنوات الخمس التالية، وإذا أرادت ذلك، يجب أن تجري مشاورات مسبقة مع لجنة التجارة المنصفة الكورية. |
POLÍTICA PARA LOS PAÍSES EN DESARROLLO QUE SE han integrado TOTAL O PARCIALMENTE A LOS MERCADOS MUNDIALES | UN | سياسات وطنية لتلك البلدان الناميــة المندمجة جزئيا أو كليا في اﻷسواق العالمية |
En primer lugar, después de la fusión la empresa resultante podría abusar de su mayor dominio del mercado para aumentar los precios de sus productos de cerveza y de soju, reduciendo directamente los beneficios de los consumidores. | UN | فأولاً، ربما تقوم الشركة المندمجة بعد إتمام عملية الاندماج بإساءة استغلال هيمنتها السوقية المعززة لرفع أسعار منتجاتها من البيرة ومشروب سوجو، الأمر الذي يؤدي بصورة مباشرة إلى تقليل فوائد المستهلكين. |
Las partes fusionadas aceptaron las condiciones, y lograron deshacerse del equipo excedente cediéndolo a una tercera parte interesada en entrar en el mercado de los cigarrillos, que comenzaría en breve la producción. | UN | وقبلت الأطراف المندمجة الشرطين وتخلصت أيضا بنجاح من المعدات الزائدة لصالح طرف ثالث كان مهتماً بدخول سوق السجائر وكان من المقرر أن يبدأ الإنتاج في وقت وجيز. |
Como lo que hay detrás de las empresas que se fusionan son personas, debe mantenerse la sinergia entre las respectivas culturas de las empresas. | UN | ويوجد وراء الشركات المندمجة أشخاص ومن ثم ينبغي أن يستمر التآزر بين ثقافات الشركات. |