"المنصوص عليها في هذا" - Translation from Arabic to Spanish

    • previstas en el presente
        
    • enunciadas en la presente
        
    • establecidas en el presente
        
    • proclamados en esta
        
    • enunciados en la presente
        
    • previstos en esta
        
    • establecidos en el presente
        
    • previstas en la presente
        
    • previstas en este
        
    • enunciados en el presente
        
    • que en él se
        
    • establecidas en la presente
        
    • previstos en la presente
        
    • previstos en el presente
        
    • de la presente
        
    i) Otras contribuciones previstas en el presente Reglamento; UN `1 ' الاشتراكات الأخرى المنصوص عليها في هذا النظام الإداري؛
    b) Celebrar consultas periódicas con los Estados Miembros interesados a fin de asegurar la plena aplicación de las medidas enunciadas en la presente resolución; UN (ب) إجراء مشاورات منتظمة مع الدول الأعضاء المعنية من أجل كفالة التنفيذ التام للتدابير المنصوص عليها في هذا القرار؛
    1) Colocar en el lugar de trabajo una copia de las disposiciones relativas al empleo de menores establecidas en el presente capítulo y de las que se promulguen por decisión ministerial; UN `1` يضع في محل العمل نسخة من الأحكام الخاصة بتشغيل الأحداث المنصوص عليها في هذا الفصل والتي يصدر بها قرار من الوزير؛
    `Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. ' ? UN ' لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي دولي تتحقق بمقتضاه الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققا تاما. '
    2. En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaración , se respetarán todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todos [todas las personas]. UN ويجب في ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    Por lo tanto, el Comité concluye que se han cumplido los requisitos previstos en esta disposición. UN وعليه، استنتجت اللجنة استيفاء الشروط المنصوص عليها في هذا الحكم.
    1. Todos los ciudadanos de Kosmet gozarán, sin discriminación, de los mismos derechos y libertades establecidos en el presente Acuerdo. UN ١ - يتمتع جميع المواطنين في كوسميت، دون تمييز، بالحقوق والحريات المتكافئة المنصوص عليها في هذا الاتفاق.
    1. Las pensiones previstas en el presente reglamento se calcularán en función de la moneda en que el sueldo del miembro interesado hubiere sido fijado por la Asamblea General. UN ١ - تحسب المعاشات المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي بالنقد الذي حددت به الجمعية العامة مرتب العضو المعني.
    2. Todas las pensiones previstas en el presente reglamento se considerarán gastos de la Corte a los efectos del Artículo 33 del Estatuto de la Corte. UN ٢ - تعتبر جميع المعاشات المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي بمثابة نفقات للمحكمة بالمعنى الوارد في المادة ٣٣ من نظامها اﻷساسي.
    1. La Corte es una institución permanente abierta a los Estados partes en las condiciones previstas en el presente Estatuto. UN ١ - المحكمة هيئة دائمة مفتوحة للدول اﻷطراف وفقا للشروط المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي.
    b) Celebrar consultas periódicas con los Estados Miembros interesados a fin de asegurar la plena aplicación de las medidas enunciadas en la presente resolución; UN (ب) إجراء مشاورات منتظمة مع الدول الأعضاء المعنية من أجل كفالة التنفيذ التام للتدابير المنصوص عليها في هذا القرار؛
    b) Celebrar consultas periódicas con los Estados Miembros interesados a fin de asegurar la plena aplicación de las medidas enunciadas en la presente resolución; UN (ب) إجراء مشاورات منتظمة مع الدول الأعضاء المعنية من أجل كفالة التنفيذ التام للتدابير المنصوص عليها في هذا القرار؛
    Se comprometen, en particular, a crear previa la integración de la Comisión y durante su funcionamiento las condiciones indispensables para que la misma pueda llenar las características establecidas en el presente Acuerdo. UN ويتعهد الطرفان، على وجه التحديد، بأن يهيئا، قبل تشكيل اللجنة وأثناء أدائها لمهمتها، الظروف اللازمة التي تساعدها على الوفاء بالاختصاصات المنصوص عليها في هذا الاتفاق.
    6. Sin perjuicio de sus disposiciones constitucionales y demás disposiciones legales, las Altas Partes Contratantes se comprometen a cooperar y a transferir tecnología para facilitar la aplicación de las prohibiciones y restricciones pertinentes establecidas en el presente Protocolo. UN ٦- تتعهد اﻷطراف المتعاقدة السامية، دون المساس بأحكامها الدستورية وأحكامها القانونية اﻷخرى، بالتعاون وبنقل التكنولوجيا تيسيرا لتطبيق المحظورات والتقييدات المنصوص عليها في هذا البروتوكول.
    El artículo 28 establece que toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. UN والمادة ٢٨ تفاخر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققا تاما.
    En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaración, se respetarán los derechos humanos y libertades fundamentales de todos. UN 2- يجب في ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع [لجميع الأشخاص].
    Por lo tanto, el Comité concluye que se han cumplido los requisitos previstos en esta disposición. UN وعليه، استنتجت اللجنة استيفاء الشروط المنصوص عليها في هذا الحكم.
    Kosmet tendrá todos los derechos y atribuciones establecidos en el presente Acuerdo, en particular los especificados en el Capítulo I del Acta Fundamental. UN ولكوسميت جميع الحقوق والسلطات المنصوص عليها في هذا الاتفاق، وهذا يشمل بصفة خاصة ما هو محدد في القانون اﻷساسي الوارد في الفصل اﻷول.
    - realizan otras funciones previstas en la presente Ley. UN تباشر الوظائف اﻷخرى المنصوص عليها في هذا القانون.
    No se ha adoptado ninguna disposición normativa, y la Administración no se ha dotado de ningún medio para proceder a las pruebas de ADN previstas en este contexto. UN ولم يوضع أي إطار تنظيمي، وليس لدى الإدارة أي وسيلة لإجراء فحوص الحمض الصبغي الخلوي المنصوص عليها في هذا الإطار.
    Los Estados Partes en el presente Pacto se comprometen a asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el presente Pacto. UN تتعهد الدول الأطراف في هذا العهد بضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في هذا العهد.
    Además, el requisito que se estipula en el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto que garantiza " el ejercicio de los derechos que en él se enuncian, sin discriminación alguna " basada en determinados motivos especificados " o cualquier otra condición social " se aplica claramente a la discriminación basada en motivos de discapacidad. UN كما أن الشرط الوارد في المادة ٢-٢ من العهد وهو " جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز " ينطبق على أساس أسباب معينة " أو غير ذلك من اﻷسباب " ، بوضوح على التمييز بسبب العجز.
    1. La entrada, estancia, salida e inmigración de ciudadanos extranjeros sólo podrá restringirse en virtud de las disposiciones establecidas en la presente Ley. UN (1) لا يجوز تقييد دخول وإقامة وخروج وهجرة الرعايا الأجانب إلا وفقا للأحكام المنصوص عليها في هذا القانون.
    A fin de realizar las actividades y cumplir los objetivos previstos en la presente Acta y de formular criterios comunes respecto de la seguridad europea y de los problemas políticos, la OTAN y Rusia crearán el Consejo Conjunto Permanente OTAN-Rusia. UN بغية تنفيذ اﻷنشطة واﻷهداف المنصوص عليها في هذا الاتفاق، وصياغة نهج مشتركة إزاء مسألة اﻷمن اﻷوروبي والمشاكل السياسية، اتفقت الناتو وروسيا على إنشاء المجلس الدائم المشترك بين الناتو وروسيا.
    El principio rector para determinar la razonabilidad será establecer si el material que han de proporcionar el Gobierno y las Naciones Unidas cumplirá con sus funciones militares, sin entrañar gastos adicionales para las Naciones Unidas o el Gobierno, aparte de los previstos en el presente Acuerdo. UN والمبدأ المرشد في تحديد المعقولية هو معرفة هل المعتاد الذي تقدمه الحكومة وكذلك اﻷمم المتحدة سيؤدي وظيفته العسكرية دون تكبيد اﻷمم المتحدة أو الحكومة أي تكلفة أخرى غير تلك المنصوص عليها في هذا الاتفاق.
    Todo fabricante de armas y municiones, tiene la obligación de marcar su producción de acuerdo a disposiciones reglamentarias emergentes de la presente ley. UN ويتعين على أي شخص يصنع الأسلحة أو الذخائر وضع علامات على منتجاته عملا بالأحكام التنظيمية المنصوص عليها في هذا القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more