Se están convirtiendo cada vez más en un factor desestabilizador de toda la región. | UN | وهي تتحول باضطراد إلى عامل مزعزع للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Es indispensable colocar estas zonas bajo la protección de las Naciones Unidas para evitar un desastre humano y establecer una paz duradera en toda la región. | UN | ان وضع هذه المناطق تحت حماية اﻷمم المتحدة عامل أساسي في منع وقوع كارثة وفي إقامة سلم نهائي في المنطقة بكاملها. |
Durante los últimos años, y en particular durante el año transcurrido, nos hemos sentido complacidos al ver que el proceso de paz ha cobrado impulso en toda la región. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، وبخاصة في العام المنصرم، سعدنا برؤية عملية السلام تكتسب زخما عبر المنطقة بكاملها. |
Las repercusiones del éxodo de deportados de Kosovo sobre la estabilidad de la región en su conjunto siguen suscitando gran preocupación en la Unión Europea. | UN | وما زال يساور الاتحاد اﻷوروبي شديد القلق بشأن تأثير الخروج الجماعي للمبعدين على استقرار المنطقة بكاملها. |
Los derechos humanos deberán ser objeto en toda la región de una protección firme y efectiva bajo supervisión internacional. | UN | وينبغي توفير الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان في المنطقة بكاملها في ظل إشراف دولي. |
El clima de confrontación y rencor característico del pasado debe desaparecer para dejar paso a una nueva era de coexistencia pacífica en toda la región. | UN | وجو الصراع والمرارة، الذي كان سائدا في الماضي، يجب أن تحل محله بداية عصر من التعايش السلمي في المنطقة بكاملها. |
El conflicto armado entre Armenia y Azerbaiyán amenaza la seguridad no sólo de mi país sino también de toda la región y de Europa entera. | UN | إن النزاع المسلح القائم بين أرمينيا وأذربيجان لا يهدد أمن بلدي فحسب، بل كذلك أمن المنطقة بكاملها وأمن أوروبا ككل. |
Se expresó la necesidad de que se mantuvieran las actividades en toda la región. | UN | وأعرب عن ضرورة المحافظة على الأنشطة في المنطقة بكاملها. |
Se manifestó la necesidad de que se mantuvieran las actividades en toda la región. | UN | وأعرب عن ضرورة المحافظة على الأنشطة في المنطقة بكاملها. |
Hubo que suspender el envío de alimentos a toda la región. | UN | وأسفرت هذه الحادثة عن تعليق عمليات إيصال المواد الغذائية إلى المنطقة بكاملها. |
En conjunto, las incautaciones de cocaína siguieron siendo reducidas en África, pues se informó de la incautación de 509 kilos en toda la región. | UN | وعموما، ظلت مضبوطات الكوكايين منخفضة في أفريقيا، حيث أبلغ عن ضبط 509 كيلوغرامات في المنطقة بكاملها. الشكل العاشر |
57. La cooperación Sur-Sur ha de basarse, sin embargo, en las necesidades y capacidades de toda la región. | UN | 57- غير أن التعاون بين بلدان الجنوب يجب أن يستند إلى احتياجات وقدرات المنطقة بكاملها. |
El éxito de la UNMIS es decisivo para la estabilidad de toda la región. | UN | وأضاف أن نجاح بعثة الأمم المتحدة في السودان هو أمر حاسم بالنسبة للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Lo que está en juego es la paz y la seguridad de toda la región. | UN | وقال إن سلام وأمن المنطقة بكاملها في خطر. |
Sin embargo, otras, como el cambio climático y ecológico adverso, el descontento de las poblaciones locales, el terrorismo transnacional y la delincuencia organizada, afectan a toda la región. | UN | وأما الأسباب الأخرى، ومنها التغيرات المناخية والإيكولوجية الضارة، وسخط السكان المحليين، والإرهاب والجريمة المنظمة العابرين للحدود الوطنية، فهي أسباب ذات تأثير يعم المنطقة بكاملها. |
toda la región está habitada por ellos y nadie quiere morir como estos desgraciados de la balsa. | Open Subtitles | المنطقة بكاملها مكتظة بهم وأحداً لا يريد أن يُقتل كرجال الطوافة |
39. Los efectos negativos de la guerra del Golfo Pérsico en enero y febrero de 1991 siguieron haciéndose sentir en toda la región. | UN | ٣٩ - وما زالت اﻵثار السلبية لحرب الخليج الفارسي في شهري كانون الثاني/يناير و شباط/فبراير ١٩٩١ ملموسة في المنطقة بكاملها. |
En tal sentido, permítaseme expresar la satisfacción de mi Gobierno y la mía propia por el histórico acontecimiento ocurrido en el día de ayer, en el cual dos países hermanos de la región, el Ecuador y el Perú, lograron el objetivo de la paz por medio del diálogo, culminando un largo conflicto limítrofe que afectaba no sólo a los dos Estados sino a la región en su conjunto. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعبر عن ارتياح حكومة بلدي، فضلا عن ارتياحي الشخصي، إزاء الحدث التاريخي الذي وقع أمس، عندما حقق بلدان شقيقان من بلدان المنطقة هما - إكوادور وبيرو - هدف السلام من خلال الحوار، مما أنهى نزاعا حدوديا طال أمده ولم يؤثر فقط على هذين البلدين وإنما أثر على المنطقة بكاملها. |
Cuando el ajuste del tipo de cambio se transformó en una virulenta enfermedad que infectó a la región entera con pánico financiero se produjeron unos perjuicios económicos asociados por lo común a guerras o catástrofes naturales. | UN | وحدث ضرر اقتصادي يكون عادة مرتبطاً بالحروب أو الكوارث الطبيعية، وذلك عندما تحولﱠت تسوية أسعار الصرف إلى مرض خبيث أصاب المنطقة بكاملها بذعر مالي. |
a causa de los efectos perjudiciales de estas actividades sobre la seguridad de cada Estado y de la respectiva región en general, que ponen en peligro el bienestar de los pueblos, su desarrollo social y económico y su derecho a vivir en paz, | UN | والاتجار بها بصورة غير مشروعة ، نظرا لما لتلك اﻷنشطة من آثار ضارة على أمن كل دولة وعلى أمن المنطقة بكاملها ، مما يعرض للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاقتصادي والاجتماعي وحقها في العيش بسلام ، |
La desatención de cualquiera de los tres pilares del Tratado amenaza el régimen en su conjunto. | UN | وإهمال أي عمود من الأعمدة الثلاثة في المعاهدة يُعرِّض المنطقة بكاملها للخطر. |
Quiero toda el área cerrada. | Open Subtitles | أريد المنطقة بكاملها ! أن تغلق |
Es evidente que la agresión militar de las fuerzas de ocupación israelíes amenaza no sólo la situación en el territorio palestino ocupado sino la estabilidad de la región en general. | UN | فهذا العدوان الإسرائيلي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة لا يهدد الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، ولكنه يهدد بوضوح الاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Eso mismo se puede aplicar al conjunto de la región. | UN | وبتوسيع نطاق هذه المسؤولية فإن الشيء نفسه يصدق على المنطقة بكاملها. |