Nuestros acuerdos bilaterales y regionales se realizan bajo el concepto del regionalismo abierto. | UN | وترتكز اتفاقاتنا الثنائية واﻹقليمية على اﻹقليمية المنفتحة. |
Un experto expresó la opinión de que, a partir de un cierto grado de integración en adelante, resultaba difícil practicar el concepto de regionalismo abierto. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة. |
Para concluir, reiteramos nuestra convicción de que de que el sistema democrático, pluralista y abierto es el que permite canalizar adecuadamente la expresión popular. | UN | وختاما نكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأن أفضل وسيلة لتعبئة اﻹرادة الشعبية هو النظم الجماعية والديمقراطية المنفتحة. |
Sin embargo, las sociedades democráticas abiertas tienen que enfrentarse a un flagelo: el terrorismo. | UN | ومــع هذا فالمجتمعات الديمقراطية المنفتحة تواجه محنة لا بد لها من التصدي لها هي: اﻹرهاب. |
La tarea fundamental de todas las sociedades abiertas y pluralistas debería ser la elaboración de medios colectivos para encarar esta amenaza. | UN | فينبغي أن تكون المهمة اﻷولى لكل المجتمعات المنفتحة والتعددية هي استنباط وسائل جماعية لمواجهة هذه المحنة. |
Sin embargo, para algunos países en desarrollo con sectores de servicios financieros abiertos el interés de las empresas extranjeras era muy limitado. | UN | ومع ذلك، فإن بعض البلدان النامية ذات قطاعات الخدمات المالية المنفتحة لم تسترع سوى اهتمام محدود من الشركات الأجنبية. |
11. Las reformas orientadas al exterior que han adoptado muchos países en desarrollo les permiten participar de manera más activa en el comercio mundial. | UN | ١١- إن الاصلاحات المنفتحة على الخارج التي أخذت بها بلدانٍ نامية كثيرة تتيح لها المشاركة في التجارة العالمية مشاركة أنشط. |
Estamos fortaleciendo nuestra política multilateral, apoyándonos en un regionalismo abierto y en la cooperación con países con criterios coincidentes en el mundo. | UN | ونعزز سياساتنا المتعددة الأطراف على أساس الإقليمية المنفتحة والتعاون مع البلدان ذات المعايير المماثلة في أنحاء العالم. |
Debemos hacer de la globalización una fuerza favorable al bien, a las sociedades abiertas, a las economías abiertas y a un mundo abierto a todos los que habitamos el planeta. | UN | يجب أن نجعل العولمة قوة للخير، للمجتمعات المنفتحة، والاقتصادات المنفتحة وعالما منفتحا لكل شخص على كوكبنا. |
Es este nuevo Haití el que se abre al mundo, este nuevo Haití el que está abierto a nuevas inversiones y colaboraciones, a la reconstrucción, al diálogo y a la paz. | UN | هذه هي هايتي الجديدة المنفتحة على العالم، هايتي الجديدة المنفتحة للاستثمار والتعاون وإعادة الإعمار والحوار والسلام. |
Presentación de la Sociedad de Gobierno Abierto: catálisis de la transparencia y la participación | UN | العرض الاستهلالي لشراكة الحكومات المنفتحة: تحفيز الشفافية والمشاركة |
En su marco se definieron también medidas importantes para la aplicación de los principios del gobierno abierto. | UN | وقد وضعت تدابير هامة أيضاً في إطار الاستراتيجية المتعلقة بتنفيذ مبادئ الحكومة المنفتحة. |
La evolución de las necesidades y prioridades nacionales exige la creación de un entorno internacional y de unas condiciones favorables para un comercio justo y abierto. | UN | ويلزم تغيير الاحتياجات والأولويات الوطنية لتهيئة بيئة دولية مواتية وظروف تسمح بالتجارة العادلة المنفتحة. |
Ese apoyo puede estar supervisado por medio de iniciativas mundiales, tales como la Iniciativa Internacional para la Transparencia de la Ayuda, la Sociedad de Gobierno abierto y la Asociación de presupuesto abierto. | UN | ويمكن رصد هذا الدعم من خلال المبادرات العالمية القائمة مثل المبادرة الدولية للشفافية في المعونة أو شراكة الحكومات المنفتحة أو الشراكة من أجل الانفتاح في شؤون الموازنة. |
Las sociedades libres no intimidan mediante la crueldad y la conquista y las sociedades abiertas no amenazan al mundo con el asesinato en masa. | UN | إن المجتمعات الحرة لا تخيف غيرها عن طريق القسوة والغزو، والمجتمعات المنفتحة لا تهدد العالم بجرائم القتل الجماعي. |
Socava las propias bases de la libertad y la democracia y pone en peligro la continuidad de las sociedades abiertas y democráticas. | UN | وهو يقوض أسس الحرية والديمقراطية ذاتها. ويعرِّض للخطر استمرار وجود المجتمعات المنفتحة والديمقراطية. |
Es más probable que las democracias y las sociedades abiertas respeten la ética. | UN | وعلى الأرجح أن تقوم الديمقراطيات والمجتمعات المنفتحة باحترام الأخلاقيات. |
Continuamos creyendo fervientemente que los sistemas económicos y políticos abiertos son requisitos previos esenciales para ampliar las oportunidades y mantener el crecimiento. | UN | وما زلنا نعتقد اعتقادا راسخا بأن النظم الاقتصادية والسياسية المنفتحة تمثل شروطا أساسية مسبقة لتوسيع الفرص وتحقيق النمو المستدام. |
Factores importantes a nivel de país en este cambio ha sido el establecimiento de políticas macroeconómicas sólidas y estables y de políticas comerciales orientadas al exterior. | UN | وكان لسلامة وثبات السياسات الاقتصادية الكلية والسياسات التجارية المنفتحة على الخارج دور هام كعوامل فاعلة على المستوى القطري في هذا التغيير. |
De acuerdo con este objetivo, estamos tratando de que nuestra gobernanza sea abierta y transparente; de ahí que apoyemos plenamente la iniciativa Open Government Partnership. | UN | وفي إطار هذا الهدف، نسعى إلى جعل إدارتنا منفتحة وشفافة؛ ولهذا كان دعمنا الكامل لمبادرة شراكة الحكومة المنفتحة. |
Quizá la delegación del Pakistán no esté familiarizada con semejante proceso de apertura y transparencia. | UN | وقد لا تكون مثل هذه العملية المنفتحة والشفافة مألوفة لوفد باكستان. |
El Presidente señaló los importantes avances logrados durante el segundo período de sesiones y agradeció a las delegaciones su actitud franca y cooperativa. | UN | وذكر الرئيس التقدم الهام الذي أُحرز خلال الدورة الثانية، وأعرب عن امتنانه للوفود على مشاركتها المنفتحة والتعاونية. |
Espero que esta relación abierta continúe en el futuro. | UN | وإنني أتطلع إلى مواصلة هذه العلاقة المنفتحة مستقبلا. |