En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de “Niños separados de sus familias en toda Europa”. | UN | ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد. |
- Número de menores separados de sus familias colocados en familias de guarda o reunidos con sus familias; | UN | عدد القاصرين المنفصلين عن أسرهم الذين وُضعوا تحت رعاية أسر حاضنة أو جُمع شملهم مع أسرهم؛ |
En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de los niños separados de sus familias en toda Europa. | UN | ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد. |
La protección internacional también entraña velar por que se atiendan las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados, en particular los separados de sus familias. | UN | كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم. |
La situación de las mujeres refugiadas y de los niños separados de su familia es especialmente precaria. | UN | وحالة اللاجئات واﻷطفال المنفصلين عن أسرهم حالة هشة بوجه خاص. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
En la presente sección se esbozan algunas preocupaciones no mencionadas anteriormente, a saber, la educación y el trato de los niños separados de sus familias. | UN | ويلقي هذا الفرع نظرة سريعة على الهواجس التي لم يتم بحثها بعد، فيما يتصل بتعليم الأطفال المنفصلين عن أسرهم ومعاملتهم. |
La protección internacional también entraña velar por que se atiendan las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados, en particular los separados de sus familias. | UN | كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
También es necesario encontrar una solución duradera para los niños timorenses que continúan separados de sus familias. | UN | ويلزم أيضا إيجاد حل دائم للقضايا المعلقة المتصلة بالأطفال التيموريين المنفصلين عن أسرهم. |
Sin embargo, es un triste hecho que los niños que están separados de sus familias llegan a ser más vulnerables a los abusos, la explotación y el abandono. | UN | ومع ذلك فإنه مما يدعو إلى الحزن أن الأطفال المنفصلين عن أسرهم يتعرضون بصورة متزايدة للإساءة والاستغلال والإهمال. |
Una preocupación importante es la difícil situación de los niños migrantes no acompañados o de los que están separados de sus familias. | UN | ومن الشواغل الرئيسية في هذا الصدد محنة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين أو الأطفال المنفصلين عن أسرهم. |
Los niños refugiados no acompañados por sus padres o separados de sus familias | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلين عن أسرهم |
En Europa consiste en promover una lista común de mejores prácticas para los niños separados de sus familias y en movilizar una red de organizaciones no gubernamentales para que trabajen en su favor. | UN | وفي أوروبا، فإن الهدف هو التشجيع على وضع مجموعة مشتركة من الممارسات الفضلى للأطفال المنفصلين عن أسرهم وحشد جهود شبكة من المنظمات غير الحكومية للعمل لصالحهم. |
En Europa consiste en promover una lista común de mejores prácticas para los niños separados de sus familias y en movilizar una red de organizaciones no gubernamentales para que trabajen en su favor. | UN | وفي أوروبا، فإن الهدف هو التشجيع على وضع مجموعة مشتركة من الممارسات الفضلى للأطفال المنفصلين عن أسرهم وحشد جهود شبكة من المنظمات غير الحكومية للعمل لصالحهم. |
Un hecho especialmente inquietante fue el trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز. |
Un hecho especialmente inquietante fue el trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز. |
El trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos era objeto de especial preocupación. | UN | وممّا يبعث على القلق بالذات معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم أو الأطفال غير المصحوبين المحتجزين، وكذلك المجموعات الأسرية المحتجزة. |
El número de niños que viven separados de su familia como resultado de conflictos, migración o extrema pobreza va en aumento. | UN | وذكر أن عدد الأطفال المنفصلين عن أسرهم من جراء النزاعات أو الهجرة أو الفقر المدقع في ارتفاع. |
Los " principios rectores sobre los niños no acompañados y separados de sus padres " y las directrices generales de trabajo psicosocial, que estaba preparando el Comité Permanente entre Organismos, son buenos ejemplos de colaboración y avance. | UN | وقالت إن " المبادئ التوجيهية المشتركة بين الوكالات بشأن الأطفال غير المصحوبين والأطفال المنفصلين عن أسرهم " والمبادئ التوجيهية المشتركة المتعلقة بالأعمال النفسية الاجتماعية التي يجري إعدادها في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تشكلان مثلين جيدين للتعاون والتقدم المحرز. |
También observó el aumento del número de casos de niños rumanos no acompañados o separados en el extranjero. | UN | ولاحظت أيضاً زيادة حالات الأطفال الرومانيين غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم خارج رومانيا. |