Es especialmente importante que los demás interesados en Darfur participen en la etapa de aplicación. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إشراك أصحاب المصلحة الآخرين في دارفور في مرحلة التنفيذ. |
En este contexto, es especialmente importante racionalizar el mecanismo de toma de decisiones. | UN | وفي هذا السياق، من المهم بصفة خاصة تبسيط آلية صنع القرار. |
Consideramos especialmente importante recalcar el desarrollo de las capacidades locales para abordar las dificultades en un entorno local. | UN | ونشعر أن من المهم بصفة خاصة التأكيد على تطوير الطاقات المحلية للتصدي للصعوبات في إطار محلي. |
Es particularmente importante que reconozcan las reclamaciones existentes desde hace mucho tiempo. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يقروا بالمظالم التي طال أمدها. |
Es particularmente importante prestar con rapidez la asistencia financiera necesaria a fin de facilitar la estabilización y las medidas de ajuste a corto y a medio plazo. | UN | ومن المهم بصفة خاصة توفير المساعدة السريعة اللازمة لتسهيل عملية التثبيت وتدابير التكيف مع المديين القصير والمتوسط. |
Es de particular importancia movilizar los esfuerzos de la comunidad internacional para lograr el cumplimiento estricto y consecuente de los acuerdos de desarme más importantes ya suscritos. | UN | من المهم بصفة خاصة تعبئة جهود المجتمع الدولي من أجل التنفيذ الفعال والمستمر لاتفاقات نزع السلاح المعقودة. |
Tiene especial importancia la congruencia en la aplicación de los nuevos procedimientos. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يكون هناك اتساق في تطبيق الاجراءات الجديدة. |
En este día de conmemoración del Día Internacional para la Abolición de la Esclavitud, me parece especialmente importante reflexionar sobre la cuestión de la mujer. | UN | وفي هذا اليوم الذي نحتفل فيه باليوم الدولي للقضاء على الرق، نرى أن من المهم بصفة خاصة أن نبحث القضايا المتعلقة بالمرأة. |
Es especialmente importante que se amplíe la participación de la mujer y que se integre el análisis de las cuestiones de género a la planificación de los recursos hídricos; | UN | ومن المهم بصفة خاصة توسيع مشاركة المرأة في تخطيط المياه وإدماج تحليل مسائل الجنسين فيه؛ |
Es especialmente importante subrayar el hecho de que el desempeño de una economía en un año determinado no refleja sus virtudes generales ni su capacidad a largo plazo. | UN | ٥٤ - ومن المهم بصفة خاصة تأكيد أن أداء أي اقتصاد في سنة بعينها لا يدل على قوته وإمكانياته في اﻷجل الطويل بوجه عام. |
Así pues, era especialmente importante que el sistema adoptara enfoques complementarios. | UN | وكان من المهم بصفة خاصة أن تسعى المنظومة إلى اتباع نهج تكاملية. |
En la situación actual, resulta especialmente importante fortalecer la eficacia de la Convención. | UN | وفي الوضع الراهن، من المهم بصفة خاصة تعزيز فعالية الاتفاقية. |
Es especialmente importante hacer hincapié en que politizar esta cuestión, que para todos nosotros es tan cara, sería perjudicial para la causa de los niños. | UN | ومن المهم بصفة خاصة التشديد على أن تسييس قضية الطفل التي نعتز بها كل الاعتزاز، سيسيء إلى هذه القضية. |
En cuanto al resto, es particularmente importante que el Comité esté en condiciones de realizar una labor de investigación detallada y de basar su examen en una amplia gama de fuentes de información. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن اللجنة كانت، بالنسبة لبقية التقارير، في وضع يسمح لها باﻹضطلاع بأعمال بحثية مسهبة وأن تستند في دراستها إلى مجال واسع من مصادر المعلومات. |
Por eso es particularmente importante observar los principios de justicia y equidad, especialmente en relación con los países en desarrollo. | UN | ولذلك من المهم بصفة خاصة وضع العدالة واﻹنصاف في الاعتبار، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
La sostenibilidad de la demanda en los Estados Unidos y otros países desarrollados es particularmente importante. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يستمر الطلب في الولايات المتحدة والبلدان المتقدمة النمو اﻷخرى. |
Era particularmente importante hallar un medio para medir las intervenciones de carácter social. | UN | وأضاف أنه من المهم بصفة خاصة أن تهيأ وسيلة لقياس الأنشطة غير المادية. |
Era particularmente importante hallar un medio para medir las intervenciones de carácter social. | UN | وأضاف أنه من المهم بصفة خاصة أن تهيأ وسيلة لقياس الأنشطة غير المادية. |
El Grupo de Trabajo consideró asimismo que era de particular importancia fijar prioridades entre los objetivos del Grupo de Tareas. | UN | كما كان من رأي الفريق العامل أن من المهم بصفة خاصة أن يتم تحديد اﻷولويات من بين أهداف فرقة العمل. |
En tal contexto, también adquiere particular importancia la implementación de los compromisos alcanzados en la Conferencia Mundial de Barbados sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم بصفة خاصة أيضا أن ننفذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر بربادوس العالمي بشأن التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة. |
La introducción clandestina de migrantes se lleva a cabo frecuentemente por mar. La Unión Europea considera de especial importancia que se impida la introducción clandestina de migrantes. | UN | وتهريب المهاجرين يحدث بصورة متكررة عن طريق البحر. ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من المهم بصفة خاصة منع تهريب المهاجرين. |
9. Subraya la importancia particular de aplicar medidas inmediatas para divulgar ampliamente los objetivos de la Conferencia y las cuestiones que habrán de examinarse en ella; | UN | ٩ - تؤكد أن من المهم بصفة خاصة اتخاذ تدابير عاجلة للتعريف على نطاق واسع بأهداف المؤتمر والمسائل التي ستناقش فيه؛ |
También es muy importante concertar un acuerdo rápido sobre mecanismos flexibles. | UN | كما أن من المهم بصفة خاصة التوصل إلى اتفاق مبكر على آليات المرونة الدولية. |
Es importante sobre todo no ceder al proteccionismo, que contribuiría a agravar la inestabilidad del sistema de comercio internacional. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تفادي اللجوء إلى الحمائية الذي يسبب مزيدا من عدم الاستقرار لنظام التجارة الدولي. |