4. El asilo siguió siendo una de las cuestiones políticas dominantes en Alemania durante 1993. | UN | ٤- ظلت قضية اللجوء تشكل إحدى القضايا السياسية المهيمنة في ألمانيا في ٣٩٩١. |
Esto requeriría un aumento de la interacción entre los esfuerzos de CEPD y los actores dominantes en el comercio mundial y una mayor orientación de las disciplinas multilaterales hacia el desarrollo. | UN | وسيتطلب ذلك المزيد من التفاعل بين جهود التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية والجهات الفاعلة المهيمنة في التجارة العالمية وزيادة توجيه الضوابط المتعددة اﻷطراف صوب التنمية. |
Son la fuerza dominante en el tráfico... en los lados de México y EE.UU. | Open Subtitles | إنهم القوة المهيمنة في التهريب كلا على الجانب المكسيكي وفي الولايات المتحدة |
La ideología dominante en nuestra época trata de crear un mundo en que a la retirada del Estado de la economía corresponda únicamente el progreso del mercado. | UN | وتسعى الإيديولوجية المهيمنة في وقتنا الحاضر إلى إيجاد عالم يكون فيه انسحاب الدولة من الاقتصاد مقرون فقط بتقدم السوق. |
Es innegable que los derechos humanos constituyen en la actualidad un componente central de las relaciones internacionales y representan uno de los paradigmas dominantes del mundo. | UN | لا شك أن حقوق الإنسان هي اليوم عنصر مركزي في الشؤون الدولية وأنها تشكل أحد أبرز النماذج المهيمنة في العالم. |
43. La preocupación por salvaguardar la independencia de la Subcomisión fue un tema predominante en los debates del Grupo de Trabajo. | UN | وإن الاهتمام بصون استقلال اللجنة الفرعية كان من المواضيع المهيمنة في مناقشات الفريق العامل. |
En el capítulo III, el documento se centra en las futuras labores de la UNCTAD en el contexto de las tendencias dominantes de la economía mundial, en particular la mundialización y la liberalización, y se pone de relieve la cooperación con los países en desarrollo así como entre esos países. | UN | وفي الفصل الثالث تضع الوثيقة توجه العمل المقبل لﻷونكتاد في سياق الاتجاهات المهيمنة في الاقتصاد العالمي، وهي العولمة والتحرير، وتؤكد على التعاون مع البلدان النامية وفيما بينها. |
Además de los trabajos de jornada completa otros son de tiempo parcial y tal vez éstos sean más importantes porque complementan las labores agrícolas que son predominantes en las zonas rurales. | UN | وهذه الوظائف لا تمثل العمالة المتفرغة فحسب، بل ربما كان أهم من ذلك أنها تمثل الوظائف غير المتفرغة التي تعمل على تكميل مهنة الزراعة المهيمنة في الريف. |
Reconoció que esos valores a menudo podían diferir mucho de los defendidos por los sectores preponderantes o dominantes en la sociedad. | UN | واعترف بأن هذه القيم ربما تكون مختلفة للغاية عن القيم السائدة أو المهيمنة في المجتمع. |
Sin los colonos como votantes dominantes en la parte norte de Chipre, el plan habría sido diferente. | UN | والخطة كانت ستكون مختلفة دون المستوطنين بوصفهم هيئة التصويت المهيمنة في الجزء الشمالي من قبرص. |
El terrorismo suicida en el exterior trata de cambiar las relaciones de poder dominantes en el mundo y, en última instancia, cambiar el orden mundial. | UN | ويسعى الإرهاب الانتحاري الخارجي إلى تغيير موازين القوى المهيمنة في العالم، وإلى تغيير النظام العالمي في نهاية المطاف. |
Lamentamos esas acciones y queremos creer que las tendencias dominantes en materia de seguridad internacional irán dirigidas al logro de la paz y del desarrollo sostenible para todos los pueblos del mundo. | UN | إننا نأسف لتلك الاجراءات ونريد أن نعتقد أن الاتجاهات المهيمنة في المساعي اﻷمنية الدولية ستوجه نحو تحقيق السلم والتنمية المستدامة لشعوب العالم كافة. |
En ese momento, las familias dominantes... en banco y negocios eran los Rockefeller, los Morgan, los Warburg, los Rothchild. Y a principios de 1900, buscaron instalar una vez más, leyes para crear otro banco central. | Open Subtitles | في هذا الوقتِ، كَانت العوائل المهيمنة : في عالمِ الأعمال المصرفيةِ و الأعمال هي وفي اوائل ال1900، سعوا للضغط مرةً أخرى، لإقرار تشريع لمصرفِ المركزيِ آخرِ |
Esta puede ser la intención de las mayorías dominantes en los Estados poderosos que, en un contexto pluralista (de derechos de las minorías), podrían tener que compartir el poder. | UN | وقد يكون هذا هو هدف اﻷغلبيات المهيمنة في الدول القوية التي قد تضطر، في سياق تعددي )حقوق اﻷقليات( الى تقاسم السلطة. |
África es la fuerza dominante en las Naciones Unidas cuando ustedes desean que lo sea. | UN | وأفريقيا هي القوة المهيمنة في الأمم المتحدة إن أردتم لها ذلك. |
30 años después, la música rap es el estilo musical dominante en la cultura popular -- jamás hubiera venido de las grandes compañías. | TED | بعد 30 سنة موسيقى الراب هي الموسيقى المهيمنة في البيئة الشعبية و لم تأتي أبدا من شركات كبيرة |
Es simplemente una cuestión de hechos históricos que la cultura intelectual dominante de cualquier sociedad en particular refleje los intereses del grupo dominante en esa sociedad. | Open Subtitles | الحضارة الثقافية الفكرية السائدة في أي مجتمع بذاته، تعكس إهتمامات المجموعة المهيمنة في هذا المجتمع. |
Es evidente que ninguno de los paradigmas dominantes del pensamiento relativo al desarrollo surgido a lo largo del tiempo puede arrogarse el crédito de haber servido de esquema para alcanzar un desarrollo satisfactorio. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن أن يُنسب إلى أي من النماذج المهيمنة في مجال الفكر الإنمائي، التي نشأت على مدار الزمن، الفضل باعتباره النموذج الأساسي للتنمية الناجحة. |
43. La preocupación por salvaguardar la independencia de la Subcomisión fue un tema predominante en los debates del Grupo de Trabajo. | UN | وإن الاهتمام بصون استقلال اللجنة الفرعية كان من المواضيع المهيمنة في مناقشات الفريق العامل. |
Los expertos examinaron también los problemas de los países de renta media que estaban ascendiendo en la cadena de valor y la integración de las economías más pequeñas en las economías dominantes de la respectiva región. | UN | وتناول الخبراء كذلك مشاكل البلدان المتوسطة الدخل في ارتقاء سلسلة القيم، وتحقيق التكامل بين الاقتصادات الأصغر والاقتصادات المهيمنة في منطقتها. |
Según los Testigos de Jehová, en cierto sentido el Estado renuncia así a su neutralidad, ya que favorece a las iglesias predominantes en la competencia entre religiones. | UN | ويرى شهود يهوه أن الدولة تتخلى، على هذا النحو، بطريقة ما، عن حيادها من حيث أنها تفضل الكنائس المهيمنة في مجال المنافسة الدائرة بين الديانات. |
Si bien tradicionalmente siempre había sido un asunto importante en las Bermudas, la cuestión de la independencia no ha predominado en el panorama político reciente, como sucedía en el pasado. | UN | 6 - ولم تكن مسألة الاستقلال، رغم أهميتها التقليدية، من المسائل المهيمنة في المشهد السياسي الحديث كما كانت في الماضي. |