"الموثقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • documentados
        
    • documentadas
        
    • certificadores
        
    • documentado
        
    • documentales
        
    • documentada
        
    • certificada
        
    • documentación
        
    • certificador
        
    • notarial
        
    • documental
        
    • certificar
        
    • certificadas
        
    • autenticados
        
    • certificados
        
    De los 159 casos documentados, 37 fueron denunciados a la policía gubernamental, y de estos, 4 están bajo investigación. UN ومن الحالات الـ 159 الموثقة 37 حالة تمّ إبلاغ الشرطة الحكومية بها، ومنها أربع قيد التحقيق.
    El Gobierno espera que el informe refleje una visión exacta y tendrá debidamente en cuenta los casos documentados. UN وأعرب عن أملها في أن يعطي التقرير صورة دقيقة، وأن يولي الحالات الموثقة الاعتبار الواجب.
    Estos son hechos confirmados por la historia y sólidamente apoyados por observaciones internacionales objetivas y por pruebas internacionalmente documentadas. UN وتلك حقائق يثبتها التاريخ وتستند استنادا راسخا إلى الملاحظات الدولية الموضوعية وإلى اﻷدلة الموثقة دوليا.
    Estos usuarios tendrán que contar con una base de datos provenientes de fuentes bien documentadas y accesibles con buenas referencias a otras fuentes. UN وهم بحاجة إلى قاعدة من بيانات الموارد الموثقة توثيقا جيدا والممكن الوصول إليها بسهولة، والمزودة بإحالات جيدة إلى مصادر أخرى.
    Aplicación de las decisiones de la Comisión Preparatoria relacionadas con los primeros inversionistas inscritos y sus Estados certificadores UN تنفيــذ قــرارات اللجنة التحضيرية المتصلة بالمستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة
    El resultado documentado ha sido la separación forzosa de familias, maridos, esposas y niños. UN وكانت النتيجة الموثقة هي التفريق القسري بين اﻷسر، واﻷزواج، والزوجات، واﻷطفال.
    Las denuncias iban acompañadas de pruebas documentales consistentes fundamentalmente en testimonios, nombres de testigos y fotografías. UN وكانت الأدلة الموثقة التي صحبت الشكاوى تتألف أساساً من شهادات وأسماء الشهود والصور الفوتوغرافية.
    El número de casos de tortura documentados en los largos años que dura la ocupación es de cien aproximadamente. UN بل إن عدد حالات التعذيب الموثقة قد بلغ ذروته ليصل الى نحو مئة حالة على مدى سنوات الاحتلال الطويلة.
    Habría que analizar más a fondo los verdaderos resultados documentados de la Ronda. UN ويلزم إجراء مزيد من التحليل للنتائج الموثقة الفعلية لهذه الجولة.
    Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados de particulares que están familiarizados de una u otra manera con la situación en Myanmar. UN وتلقى أيضا مختلف المعلومات الموثقة توثيقا جيدا من أفراد لهم صلة بصورة أو بأخرى بالحالة في ميانمار.
    Hay multitud de informes documentados de actos de violencia sexual cometidos contra las mujeres en conflictos armados. UN وهناك سيل من التقارير الموثقة عن العنف الجنسي المرتكب ضد المرأة في النزاع المسلح.
    La Fuerza de Estabilización (SFOR) acusó y detuvo a algunos de los autores de crímenes bien documentados. UN وقامت قوة تثبيت الاستقرار بالقاء القبض على بعض من مرتكبي الجرائم الموثقة توثيقا جيدا لوائح اتهام.
    Una forma de cumplir la norma mínima implícita consiste en seleccionar una serie de perfiles geofísicos bien documentados desde el pie del talud hasta la intersección con la línea de demarcación reivindicada a intervalos inferiores a 60 millas marinas. UN ومن بين طرق تحقيق معيار الحد اﻷدنى المقصود ضمنا اختيار سلسلة من المقاطع الجانبية الجيوفيزيائية الموثقة جيدا من سفح المنحدر حتى تقاطعها مع خط الترسيم المطالب به بمسافة تقل عن ٦٠ ميلا بحريا.
    Cabe afirmar que las tendencias documentadas en este informe ya han dado urgencia a ese debate y que, en cualquier caso, el carácter insostenible del sistema existente impondrá la adopción de cambios radicales de un tipo u otro en menos de un decenio. UN وهناك ما يوحي بأن الاتجاهات الموثقة في هذا التقرير قد جعلت مثل هذا الجدال بالفعل ملحاً، وأن عدم قابلية النظام القائم للاستمرار سيفرض على أي حال تغييرات جذرية من نوع أو آخر في أقل من عقد.
    Las siguientes violaciones recientes debidamente documentadas demuestran la campaña masiva y permanente por Turquía para alterar el carácter demográfico de Chipre ocupado. UN والانتهاكات الموثقة اﻷخيرة التالية تشكل انعكاسا للحملة الجماعية المتواصلة التي تشنها تركيا من أجل تغيير الطابع الديمغرافي لقبرص المحتلة.
    Durante la campaña electoral, la policía y los tribunales no iniciaron investigaciones ni entablaron acciones judiciales, a pesar de recibir numerosas denuncias bien documentadas de intimidación. UN وعلى الرغم من شكاوى التخويف الكثيرة الموثقة جيدا، فإن الشرطة والمحاكم لم تشرع في التحقيقات أو تتخذ إجراء قانونيا أثناء الحملة الانتخابية.
    ii) Cumplimiento de las obligaciones de los primeros inversionistas y de los Estados certificadores; UN `٢` الوفاء بالتزامات المستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة لالتزاماتهم؛
    La falta de helicópteros en Darfur es un ejemplo bien documentado. UN ويُعد نقص طائرات الهليكوبتر في دارفور أحد الأمثلة الموثقة على ذلك.
    Esas denuncias no están corroboradas y las pruebas documentales las contradicen. UN فادعاءاته لم تثبت بل تعارضت مع الأدلة الموثقة.
    La realidad y la historia documentada repudian claramente las reclamaciones del Irán. UN إن الحقائق والثوابت التاريخية الموثقة لدينا تبطل مزاعم الحكومة الايرانية وادعاءاتها الباطلة وغير الشرعية.
    Además, el Estado parte pidió una evaluación de la copia certificada de la sentencia a su embajada en Argelia, que encargó a un abogado experimentado que comprobara su autenticidad. UN وفضلاً عن ذلك، طلبت الدولة الطرف من سفارتها في الجزائر إجراء تقييم للنسخة الموثقة للحكم، وكلفت السفارة محامياً من ذوي الخبرة لتقييم مصداقية تلك النسخة.
    Esta documentación se ha presentado con la petición de la OEA y puede suministrarse a este Comité. UN وهذه المعلومات الموثقة قدمت مع الالتماس المقدم الى منظمة الدول اﻷمريكية ويمكن توفيره لهذه اللجنة.
    B. Presentación de informes por el Estado certificador UN باء - التقارير المقدمة من الدولة الموثقة
    No podrá efectuarse apertura de cuentas o contratos en caso de que el cliente no presente la mencionada certificación notarial. UN ولا يجوز فتح أي حسابات أو توقيع أي عقود ما لم يقدم العميل الشهادة الموثقة آنفة الذكر.
    El orador desafía a la representante de Etiopía a que presente aunque más no sea que una sola prueba documental de que el Presidente de Eritrea ha formulado la declaración que le imputa. UN وتحدى الممثلة بأن تقدم ولو بندا واحدا من اﻷدلة الموثقة على أن رئيس إريتريا قد أدلى بالبيان على النحو الذي عزي إليه.
    Los funcionarios contratados con arreglo a la serie 200 no tienen derecho a tomar licencias de enfermedad sin certificar. UN ولايحق للموظفين المعينين بموجب المجموعة ٢٠٠ أي استحقاقات من اﻹجازة المرضية غير الموثقة.
    Según el procedimiento actual, la suma que pagan las Naciones Unidas se basa en las solicitudes certificadas de los Estados Miembros. UN ووفقا للترتيبات الحالية يجري تحديد المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة على أساس المطالبات الموثقة من جانب الدول اﻷعضاء.
    - los instrumentos autenticados oficialmente que sean acuerdos de las Partes, escritos ante un juez o un notario público; UN - الصكوك الموثقة رسمياً والتي تعتبر اتفاقات موقعة بين اﻷطراف ومحررة أمام قاضٍ أو كاتب عدل؛
    Los Estados certificados presentaron a la Comisión Preparatoria los siguientes informes periódicos sobre las actividades de los primeros inversionistas inscritos: UN ٦٢ - قدمت الدول الموثقة الى اللجنة التحضيرية تقارير اﻹبلاغ الدورية التالية عن أنشطة المستثمرين الرواد المسجلين:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more