La YIT alegó que los materiales encargados a los proveedores kuwaitíes no pudieron entregarse como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وزعمت الشركة أنه قد تعذر تسليم المواد التي طلبت من المورّدين الكويتيين نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Esa posibilidad puede dar lugar a que en la práctica se excluya a los proveedores no inscritos. | UN | وقد يفضي ذلك، من الناحية العملية، إلى استبعاد المورّدين غير المسجلين. |
Para ello será necesario que los proveedores hagan dejación de todos los derechos de consentimiento previo al material proporcionado o recibido por el Organismo; para algunos de ellos ésta podría ser una decisión difícil y complicada. | UN | ولكي تضطلع الوكالة بهذا الدور، سيكون من واجب المورّدين التخلي عن جميع حقوق الموافقة المسبقة للمواد المقدمة إلى الوكالة أو من طرفها، وقد يكون هذا القرار، بالنسبة للبعض، قراراً صعباً ومعقّداً. |
Para ello será necesario que los proveedores hagan dejación de todos los derechos de consentimiento previo al material proporcionado o recibido por el Organismo; para algunos de ellos ésta podría ser una decisión difícil y complicada. | UN | ولكي تضطلع الوكالة بهذا الدور، سيكون من واجب المورّدين التخلي عن جميع حقوق الموافقة المسبقة للمواد المقدمة إلى الوكالة أو من طرفها، وقد يكون هذا القرار، بالنسبة للبعض، قراراً صعباً ومعقّداً. |
En este caso también, el grado en que una empresa está dispuesta a cooperar con los proveedores locales determina el efecto que tendrá en el desarrollo. | UN | وإن مدى استعداد شركة ما للتعاون مع المورّدين المحليين هو الذي يحدد، هنا أيضاً، التأثير الإنمائي الذي ستخلفه الشركة في هذا المجال. |
Algunas veces, se requiere que los proveedores realicen una recalibración. | UN | وهنالك في بعض الحالات حاجة إلى إعادة ضبط العيار من قبل المورّدين. |
Ese tipo de competencia entre los organismos no contribuye a que los proveedores concedan las mejores condiciones posibles al sistema de las Naciones Unidas en general. | UN | ولن يمكن للأمم المتحدة ككل، في ظل وجود هذا النوع من المنافسة بين وكالاتها، أن تحصل على أحسن العروض الممكنة من المورّدين. |
De conformidad con tales disposiciones, todos los acreedores, tanto los proveedores como los prestamistas, podrán adquirir una garantía real del pago de una adquisición. | UN | ويجوز لكل الدائنين، المورّدين منهم والمقرضين، اكتساب حق ضماني احتيازي وفقا لذلك النظام. |
Se ha promulgado una instrucción sobre " tolerancia cero " que prohíbe al personal del Servicio aceptar regalos o atenciones sociales de los proveedores. | UN | وأُصدر مبدأ توجيهي يقوم على عدم التسامح إطلاقا ويحظر على موظفي الدائرة قبول الهدايا أو الضيافة المعروضة من المورّدين. |
Programas de mejora y desarrollo de los proveedores; | UN | :: في رفع مستوى المورّدين وفي البرامج الإنمائية؛ |
De conformidad con tales disposiciones, todos los acreedores, tanto los proveedores como los prestamistas, podrán adquirir una garantía real del pago de una adquisición. | UN | ويجوز لكل الدائنين، المورّدين منهم والمقرضين، اكتساب حق ضماني احتيازي وفقا لذلك النظام. |
El OOPS informó a la Junta también de que, desde entonces, se mantenían en todas las oficinas sobre el terreno expedientes de registro de los proveedores. | UN | وأبلغت الأونروا المجلس بأن ملفات تسجيل المورّدين تُحفظ منذ ذلك الحين في جميع المكاتب الميدانية. |
Se sostuvo que mediante el diálogo con los proveedores en la segunda etapa se podrían asignar los pesos relativos pertinentes y se daría una mayor eficacia a la competencia. | UN | وقيل إن التحاور مع المورّدين في المرحلة الثانية سيمكِّن من تحديد الأوزان النسبية المناسبة وسييسر المنافسة الفعّالة. |
El Grupo de Trabajo convino asimismo en examinar en un período de sesiones futuro la cuestión de si se permitiría que los proveedores se retiraran de un acuerdo marco o si estarían obligados a seguir participando. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أن ينظر، في دورة مقبلة، في مسألة ما إذا كان ينبغي تمكين المورّدين من الانسحاب من الاتفاق الإطاري أم ينبغي إجبارهم على مواصلة المشاركة فيه. |
Se señaló que la limitación de esta facultad de la entidad adjudicadora constituía un factor importante que aseguraba un trato igual y equitativo entre los proveedores. | UN | ولاحظ الفريق أن تقييد قدرة الجهة المشترية على هذا النحو هو أمر هام في ضمان معاملة المورّدين معاملة منصفة ومتكافئة. |
Se observó también que, conforme a la ley de algunos Estados, la entidad adjudicadora habría de comunicar, de todos modos, los motivos a todos los proveedores o contratistas afectados por una decisión de rechazo de todas las ofertas. | UN | وذُكر أيضا أن قانون بعض الولايات القضائية ينص على أنه يتعين على الجهة المشترية، على أية حال، أن تبلّغ جميع المورّدين أو المقاولين الذين يتضررون بقرار رفض جميع العروض بأسباب ذلك الرفض. |
Se invitó además al Grupo de Trabajo a plantearse la cuestión de si la cancelación podría originar responsabilidad únicamente frente a los proveedores o contratistas cuyas ofertas hubieran sido abiertas. | UN | ودُعي الفريق العامل إلى جانب ذلك إلى النظر فيما إذا كان الإلغاء قد لا تنشأ عنه مسؤولية إلا إزاء المورّدين أو المقاولين الذين فتحت عروضهم. |
No obstante, se entendió que cuando la entidad adjudicadora decidiera entablar negociaciones, había que dar igualdad de oportunidades para la negociación a todos los proveedores o contratistas interesados. | UN | بيد أنه كان مفهوما أنه عندما تقرر الجهة المشترية الدخول في مفاوضات، يجب عليها أن تتيح فرصة متساوية للتفاوض لجميع المورّدين أو المقاولين المعنيين. |
Además, se consideró que toda disposición encaminada a reglamentar las listas de proveedores resultaría excesivamente larga y compleja. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن أي أحكام تتناول استعمال قوائم المورّدين ستكون مفرطة الطول والتعقّد. |
Otra forma de asistencia es la orientada a la creación de redes de proveedores y subcontratistas con empresas de gran tamaño, en que se incorpore a las PYME. | UN | وثمة شكل آخر من أشكال المساعدة يهدف إلى تطوير ربط شبكات المورّدين وشبكات التعاقد من الباطن بالمنشآت الكبيرة، بما في ذلك المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Por ejemplo, además de ser eficientes, las subastas realizadas a través de medios electrónicos podían aumentar la transparencia con respecto a las formas tradicionales de licitación, mientras que las tecnologías de la información podían aprovecharse para mejorar la información del proveedor. | UN | فالمناقصات العلنية الالكترونية، مثلا، يمكن أن تكون، إلى جانب فاعليتها، أكثر شفافية في المناقصات التقليدية، مع امكان تسخير تكنولوجيا المعلومات لزيادة المعلومات عن المورّدين. |
El tribunal consideró que los errores de entrega y de facturación que había sufrido el demandado eran suficientemente importantes para destruir una relación comercial incipiente, pero que esos errores de entrega por parte de los abastecedores eran cosa corriente y que un cliente experimentado debía encontrar la manera de protegerse contra este tipo de contratiempos. | UN | وقد لاحظت المحكمة أن أخطاء التسليم والفواتير التي تعرَّض لها المدّعى عليه كبيرة بالقدر الكافي للقضاء على علاقة تجارية إيجابية ناشئة حديثاً، ولكن هذه الأخطاء شائعة لدى المورّدين وكان على الزبون المحنّك أن يجد الوسائل الكفيلة بوقاية نفسه من مشاكل من هذا القبيل. |
365. Con respecto a los daños sufridos en la oficina principal de la PIC, la PIC facilitó facturas de los suministradores y recibos de pago para justificar los costos reales revisados de las reparaciones. | UN | 365- وفيما يخص الأضرار المتكبدة في مكتب الشركة الرئيسي، قدمت الشركة فواتير من المورّدين وإيصالات دفع تأييداً لتكلفة الإصلاح الفعلية المنقحة. |
Se observó, además, que un proveedor podía presentar una OAB deliberadamente cuando procuraba obtener el contrato a cualquier precio, por ejemplo, si intentaba obtener crédito con miras a evitar la insolvencia de su empresa. | UN | ولوحظ كذلك أن العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي والمتعمدة قد تنشأ عن سعي المورّدين إلى الحصول على عقد بأي ثمن، كما في حالة السعي إلى الحصول على ائتمان وتفادي الإعسار. |
La entidad adjudicadora deberá indicar expresamente esos medios al convocar por vez primera a proveedores o contratistas para que participen en un proceso de adjudicación. | UN | وتحدد الجهة المشترية هذه الوسائل عندما تلتمس للمرة الأولى مشاركة المورّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء. |
Los funcionarios encargados de las adquisiciones son perfectamente capaces de determinar, según el tipo de necesidad, el número de proveedores a los que se debe invitar cuando se desea hacer una adquisición de bajo costo. | UN | موظفو الاشتراء مؤهلون بما فيه الكفاية للقيام، رهنا بنوع الاحتياجات اللازمة، بتحديد عدد المورّدين المقرر دعوتهم لشراء سلع منخفضة التكلفة. |
Ello podía dar lugar a que estos aceptasen un conjunto de términos y condiciones generales, pero no otro. | UN | وقد يدفع المورّدين إلى الموافقة على مجموعة من الأحكام والشروط العامة دون الموافقة على غيرها. |
La auditoría señaló que en general los licitantes no manifestaban mucho interés por las adquisiciones de la ONUDI y muy pocos participaban en el proceso. | UN | ولاحظت المراجعة أن المورّدين لم يبدوا بوجه عام استجابة كبيرة للمشاركة في عمليات الاشتراء الخاصة باليونيدو وأن عددا قليلا جدا منهم شاركوا فيها. |
Para resolver esa cuestión, el Grupo de Trabajo evaluó el uso de datos sobre sueldos proporcionados por proveedores con arreglo a las metodologías. | UN | ومن أجل حل هذه المشكلة، أجرى الفريق العامل تقييما لمدى استخدام بيانات استقصاءات المرتبات المستقاة من المورّدين ضمن إطار المنهجيتين. |