En este sentido, los países en desarrollo deberán tratar de crear una capacidad de producción suficiente que esté la altura de la capacidad de los distribuidores internacionales. | UN | وينبغي أن تُعنى البلدان النامية في هذا الصدد بتطوير قدرة انتاجية كافية تضاهي قدرة الموزعين الدوليين. |
D. Aplicaciones de la teleobservación: función de distribuidores y usuarios 54-59 9 | UN | دال - تطبيقات الاستشعار عن بعد : دور الموزعين والمنتفعين |
El contacto con los oficiales encargados de los depósitos, silos y molinos y con los agentes distribuidores de alimentos y harina generalmente ha procedido sin tropiezos. | UN | وكان الاتصال بالمسؤولين عن المخازن والصوامع والمطاحن، والوكلاء الموزعين لﻷغذية والدقيق سلسا بوجه عام. |
Ha ejercido funciones de mando y administración de los observadores militares desplegados. | UN | ومايزال يتولى قيادة وإدارة شؤون جميع المراقبين العسكريين الموزعين. |
Además, la Dependencia coordinará y asesorará al personal encargado de la administración de edificios desplegado sobre el terreno. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقوم الوحدة بأعمال التنسيق وتقديم التوجيهات لموظفي إدارة المباني الموزعين في الميدان. |
:: Los productores y exportadores deben buscar los medios de acceder a los mercados, por ejemplo, mediante el establecimiento de vínculos de cooperación con importadores o distribuidores importantes. | UN | :: التماس المنتجين والمصدرين السبل الكفيلة بدخولهم الأسواق، مثل وضع ترتيبات شراكة مع المستوردين أو مع كبار الموزعين. |
No obstante, con frecuencia a los distribuidores les sobran artículos alimentarios después de la distribución debido a que algunos refugiados se han trasladado o no están en el campamento ese día. | UN | غير أنه يبقى لدى الموزعين في كثير من الأحيان بعض المواد بعد عملية التوزيع لأن بعض اللاجئين قد انتقلوا أو خرجوا من المخيم في ذلك اليوم. |
Las relaciones comerciales emprendidas con potenciales distribuidores del libro cubano, han sido igualmente perjudicadas. | UN | 139 - وتضررت كثيرا أيضا العلاقات التجارية مع الموزعين المحتملين للكتب الكوبية. |
Las normas de alta calidad establecidas por los grandes distribuidores suelen constituir una limitación para los proveedores pequeños. | UN | فمعايير الجودة المرتفعة التي يحددها كبار الموزعين كثيراً ما تشكل قيداً يقيِّد صغار الموردين. |
Algunos distribuidores han optado por adoptar normas laborales y ambientales aplicables a sus abastecedores. | UN | وقد اختار بعض الموزعين اعتماد معايير عمل ومعايير بيئية لمورديهم. |
En algunos casos, los distribuidores tienen la obligación de destinar un porcentaje de sus ingresos a un fondo que financia la producción y radiodifusión de programas nacionales. | UN | وفي بعض الحالات، يكون على الموزعين التزام بدفع جزء من إيراداتهم إلى صندوق مسؤول عن إنتاج وبث البرامج الوطنية. |
No obstante, para que los pequeños distribuidores puedan sobrevivir aprovechando las mencionadas oportunidades es necesario que desarrollen sus facultades y su capacidad empresarial para mejorar su competitividad. | UN | بيد أنه لكي يستمر صغار الموزعين في البقاء بانتهاز الفرص المشار إليها أعلاه، لا بد من تنمية المهارات وإدارة المشاريع لتحسين قدرتها التنافسية. |
UETCL es la única empresa que suministra energía eléctrica a los distribuidores. | UN | وشركة أوغندا المحدودة لنقل الطاقة هي الجهة الوحيدة التي تتولى تزويد الموزعين بالطاقة. |
Muchos temen que la partida masiva de los militares desplegados bajo la égida de las Naciones Unidas produzca un resurgimiento de la violencia política. | UN | فالعديد يخشون من عودة العنف السياسي عقب المغادرة الجماعية للعسكريين الموزعين تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Muchos temen que la partida masiva de los militares desplegados bajo la égida de las Naciones Unidas produzca un resurgimiento de la violencia política. | UN | فالعديد يخشون من عودة العنف السياسي عقب المغادرة الجماعية للعسكريين الموزعين تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Incluso quienes están desplegados temporalmente deben recibir un mínimo de capacitación electoral. | UN | وحتى الموظفين الموزعين مؤقتا يجب عليهم أن يتلقوا تدريبا أدنى في مجال الانتخابات. |
También se expresaron compromisos con respecto a la seguridad del personal de la UNPROFOR desplegado en las ZPNU. | UN | وقدمت أيضا تأكيدات بشأن سلامة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية الموزعين في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Se ha producido una disminución importante del personal desplegado en operaciones de mantenimiento de la paz y esa tendencia habrá de persistir probablemente. | UN | فقد طرأ هبوط كبير على عدد اﻷفراد الموزعين في عمليات حفظ السلام ومن المحتمل أن يستمر هذا الاتجاه. |
A este respecto es preciso asegurar que todo el personal desplegado reciba la capacitación necesaria y el equipo correspondiente. | UN | وينبغي التأكد، في هذا الصدد، من أن اﻷفراد الموزعين قد اضطلعوا بالتدريب الضروري إلى جانب تلقيهم للمعدات الصحيحة. |
En la lista, organizada con arreglo a las esferas de intervención de los Voluntarios de las Naciones Unidas, figuran varios miles de candidatos distribuidos en grandes grupos laborales y subdivididos por categorías profesionales. | UN | وصنفت هذه القائمة وفقا لمجالات تدخلات متطوعي اﻷمم المتحدة، وتضم القائمة عدة آلاف من المرشحين الموزعين حسب الفئات الوظيفية الرئيسية المجزأة الى فئات فنية. |
124. La mayoría de los agentes de aduanas en las fronteras trabajan básicamente sin armas y carecen de protección durante sus desplazamientos en cumplimiento de sus tareas. | UN | 124 - تعمل أغلبية موظفي الجمارك الموزعين على الحدود من دون سلاح وهم يفتقرون إلى الحماية أثناء تنقلهم في إطار القيام بواجبهم. |
El Consejo ha examinado esta cuestión con respecto a las personas desplegadas en cumplimiento de un mandato del Consejo de Seguridad. | UN | وقد نظر المجلس في هذه المسألة فيما يتعلق باﻷشخاص الموزعين في إطار ولاية لمجلس اﻷمن. |
Si algo sale mal, los traficantes aparecerán por ahí y por allá. | Open Subtitles | اي شيء يحدث خطأ الموزعين سياتون من هناك وهناك |