Si hemos de lograr los objetivos establecidos en Copenhague debemos trabajar mancomunadamente. | UN | وإذا كان لنــا أن نحقــق اﻷهـداف الموضوعة في كوبنهاغن، فينبغي لنا جميعا أن نعمل معا. |
La única opción del Comité es señalar a los Estados partes que una determinada medida legislativa incumple los criterios establecidos en el artículo 12. | UN | وخيار اللجنة الوحيد هو أن تبيِّن للدول الأطراف أن هناك تشريعات معينة لا تلبي المعايير الموضوعة في المادة 12. |
Por ejemplo, mientras que algunos planes nacionales de acción de todas las regiones aspiran a reducir la mortalidad materna, no todos fijan metas específicas ni se atienen a las metas establecidas en la Plataforma de Acción. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حين تهدف بعض خطط العمل الوطنية من جميع المناطق إلى تخفيض وفيات اﻷمهات، فلا تضع جميعها أهدافا محددة ولا تتابع جميعها اﻷهداف الموضوعة في منهاج العمل. |
Al mismo tiempo, todos entendemos que el logro de las metas establecidas en Copenhague será un proceso largo y complejo. | UN | وفي الوقت نفسه، نتفهم جميعا أن تحقيق اﻷهداف الموضوعة في كوبنهاغن سيكون عملية مطولة ومعقدة. |
Las actividades propuestas se basaban en planes nacionales de ejecución elaborados en los países de la CEI, en consulta con los gobiernos interesados. | UN | وتستند اﻷنشطة المقترحة إلى خطط التنفيذ الوطنية الموضوعة في بلدان رابطة الدول المستقلة بالتشاور مع الحكومات المعنية. |
Las políticas de ejecución elaboradas en el 53º período de sesiones de la Comisión podrían ser de gran ayuda para abordar esa cuestión. | UN | ويتعين أن تتناول سياسات التنفيذ الموضوعة في الدورة الثالثة والخمسين للجنة هذه المسألة على نحو متعمق. |
Es evidente que se requerirán más intentos concertados del sistema de las Naciones Unidas si se quieren concretar los objetivos fijados en “Un programa de desarrollo”. | UN | ومن الواضح أن اﻷمر سيتطلب بذل منظومة اﻷمم المتحدة جهودا أكثر تكاملا إذا ما أريد لﻷهداف الموضوعة في خطة للتنمية أن تتحقق. |
Teniendo en cuenta los criterios establecidos en el numeral 1º; | UN | على أن تؤخذ في الاعتبار المعايير الموضوعة في الفقرة ١؛ |
iii) Coordinación y supervisión del cumplimiento de los procedimientos establecidos en lo relativo a la conservación del sistema y los cuadros de referencias, de los cuales depende todo el sistema | UN | `3 ' تنسيق ورصد الامتثال للإجراءات الموضوعة في مجالات صيانة النظام والجداول المرجعية التي يعتمد عليها النظام بأسره |
Ahora es esencial cumplir estos compromisos para que se puedan lograr los objetivos establecidos en Copenhague y Beijing. | UN | وما هو ضروري الآن وضع هذه الالتزامات موضع التنفيذ حتى تتحقق الأهداف الموضوعة في كوبنهاغن وبيجين. |
Es evidente que los objetivos establecidos en la Declaración del Milenio no podrán alcanzarse con éxito si no se fortalece la Organización. | UN | ومن الواضح أن الأهداف الموضوعة في إعلان قمة الألفية لا يمكن تحقيقها بنجاح دون تعزيز المنظمة. |
Los objetivos establecidos en la Cumbre del Milenio y en la Cumbre de Johannesburgo son fundamentales. | UN | إن الأهداف الموضوعة في مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر قمة جوهانسبرغ حاسمة. |
Aunque algunas de las normas de derecho internacional privado establecidas en el proyecto de convención no corresponden exactamente a las sugerencias del grupo de trabajo conjunto, resultan bastante satisfactorias. | UN | ورغم أن بعض قواعد القانون الدولي الخاص الموضوعة في مشروع الاتفاقية لا تتطابق بالضبط مع اقتراحات الفريق العامل المشترك، فإنها مع ذلك تعتبر مُرضية تماماً. |
:: Continúa el logro de progresos sostenidos y efectivos en materia de seguridad y una cooperación efectiva y constante en materia de seguridad sobre las bases establecidas en la fase I. | UN | :: مواصلة الأداء الأمني الشامل، بما في ذلك التعاون الأمني الفعال على الأسس الموضوعة في المرحلة الأولى. |
:: El logro de progresos continuos, sostenidos y efectivos en materia de seguridad, y una cooperación efectiva y constante en materia de seguridad sobre las bases establecidas en la fase I. | UN | :: مواصلة الأداء الأمني المستمر والفعال والتعاون الأمني المتواصل والفعال على الأسس الموضوعة في المرحلة الأولى. |
El Reino Unido también observa que los principios elaborados en el contexto de la inmunidad de los Estados no son necesariamente aplicables en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أيضا أن المبادئ الموضوعة في إطــار حصانـة الدول لا تنطبق بالضرورة في إطار مسؤولية الدول. |
Los productos cartográficos y los indicadores elaborados en este contexto deberían ser útiles asimismo a los encargados de las decisiones en los países interesados de África occidental. | UN | ويمكن أيضاً أن تكون الخرائط وال䙅ؤشرات الموضوعة في هذا الإطار مفيدة لأصحاب القرار في البلدان المعنية في غرب أفريقيا. |
Complementan disposiciones modelo elaboradas en años anteriores sobre el blanqueo de dinero, la asistencia mutua, la incautación del producto del delito y la extradición. | UN | وهي تكمِّل الأحكام النموذجية الموضوعة في السنوات الماضية بشأن غسيل الأموال والمساعدة المتبادلة ومصادرة عائدات الجريمة وتسليم المطلوبين. |
Algunas de esas disposiciones son anticuadas; por ejemplo, las cuantías de la indemnización anual máxima pagadera a los familiares a cargo del funcionario se basa todavía en límites fijados en 1966, que parecen bajos en el contexto contemporáneo. | UN | وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية. |
El proyecto establecido en el sistema impositivo comprende las modalidades y contribuciones siguientes: | UN | والخطة الموضوعة في النظام غير القائم على الاشتراكات تشمل الطرائق والمساهمات التالية: |
Será difícil aplicar las estrategias formuladas en este período extraordinario de sesiones en los plazos previstos. | UN | إن المواعيد المستهدفة والاستراتيجيات الموضوعة في هذه الدورة الاستثنائية ليس من السهل بلوغها. |
Uno de ellos se debía al abuso de la confianza depositada en un administrador de sistemas de una misión. | UN | وقد تمثلت إحدى هذه الحالات في إساءة استخدام الثقة الموضوعة في أحد مديري النظم الحاسوبية بالبعثات. |
En esta nueva etapa procede —como lo anotó el Secretario General en el informe que sobre la asistencia a Centroamérica presentó a esta Asamblea el año pasado— continuar la ejecución de los programas y proyectos formulados en el marco del Plan Especial y del proceso de la Conferencia Internacional sobre los Refugiados Centroamericanos. | UN | ومن الملائم في هذا الطور الجديد، على نحو ما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره إلى الجمعية العامة في العام الماضي عن المساعدة المقدمة إلى أمريكا الوسطى، أن يستمر تنفيذ البرامج والمشاريع الموضوعة في إطار الخطة الخاصة وفي عملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين من أمريكا الوسطى. |
El ACNUR ha seguido los acontecimientos que se han producido en la región, y ha comenzado a examinar y actualizar de forma continuada el plan de repatriación elaborado en 1991 a fin de preparar la repatriación voluntaria de refugiados. | UN | وقامت المفوضية برصد التطورات الحاصلة في المنطقة وتعهدت بأن تواصل استعراض وتحديث خطة اﻹعادة إلى الوطن الموضوعة في عام ١٩٩١ تمهيدا لعودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن. |
Programas especiales para madres adictas. Son importantes los programas desarrollados en los últimos años para el tratamiento de las madres adictas. | UN | البرامج الخاصة للأمهات المدمنات: ثمة جانب مهم تؤديه البرامج الموضوعة في السنوات الأخيرة من أجل معالجة الأمهات المدمنات. |
Asimismo, varios acreedores han ido más allá de las condiciones fijadas en Colonia en el contexto del Club de París y han cancelado plenamente las deudas admisibles. | UN | وتجاوز عدد من الدائنين أيضا الشروط الموضوعة في كولونيا، في سياق نادي باريس وأقدموا على إلغاء كامل الديون المستحقة لهم. |
Ahora bien, el hecho de que esa asistencia sea mínima, o a veces incluso inexistente, constituye un obstáculo insuperable para el ejercicio de los derechos humanos y dificulta considerablemente la ejecución de los planes y programas previstos al respecto. | UN | بيد أن قلة هذه المعونات وانعدامها في معظم اﻷحيان تشكل عقبة كأداء ﻹعمال حقوق الطفل ويجعل من العسير بمكان تنفيذ الخطط والبرامج الموضوعة في هذا الصدد. |