"الموعودة" - Translation from Arabic to Spanish

    • prometida
        
    • prometidos
        
    • prometido
        
    • prometidas
        
    • promesas
        
    Estaban equivocados, ya que Moisés los guiaba irreversiblemente hacia la tierra prometida. UN وقد أخطأوا إذ كان موسى يقودهم حتما إلى الأرض الموعودة.
    Has traído el ganado hacia el oeste, pero ¿es ésta tu tierra prometida? Open Subtitles احضرت قطيعك غربا ، ولكن هل هذه هي الارض الموعودة ؟
    Ahora, la Tierra prometida, estaba.. está vacía? Open Subtitles واخيرا الارض الموعودة والآن الارض الموعودة
    Solamente así podrá nuestra Organización alcanzar los límites y las metas prometidos. UN وبهذا فقط يمكن لمنظمتنا أن تبلغ حدودها وتفي بأهدافها الموعودة.
    La cosecha no dio los frutos prometidos porque los egoísmos nacionales han prevalecido sobre el impulso de generosidad y el espíritu de solidaridad. UN إن الحصاد لم يثمر ثماره الموعودة بسبب طغيان اﻷنانية الوطنية على سمو اﻷخلاق والتضامن.
    Cabe esperar que la paz y la estabilidad retomen pronto a Rwanda y que la comunidad internacional preste la asistencia que ha prometido al país. UN وأعربت عن أملها في أن يعم السلام والاستقرار رواندا في وقت قريب، وألا يتأخر وصول المساعدة الدولية الموعودة.
    Pero tuve el sueño de que un día llegaría a la tierra prometida. Open Subtitles ولكن كان لدي حلم أني في أحد الأيام سأصل للأرض الموعودة
    La tierra prometida está mucho más lejana en el futuro. El camino será largo, riesgoso y doloroso. UN إن اﻷرض الموعودة لا تزال في رحم الغيب، وسيكون الطريق طويلا وشاقا ومضنيا.
    Eso sería deshonesto. La tierra prometida está mucho más lejana en el futuro. ... UN إن اﻷرض الموعودة لا تزال في رحم الغيب، وسيكون الطريق طويلا وشاقا ومضنيا.
    Hasta el día de hoy siguen aguardando la tierra prometida. UN وحتى هذا اليوم لايزالون ينتظرون اﻷراضي الموعودة.
    Los litigios fueron una farsa que no llevó a la tierra prometida y, por consiguiente, no solucionó el problema. UN والدعاوى القانونية كانت مجرد حدث ثانوي ولم تُسفر عن اﻷرض الموعودة ومن ثم فإنها لم تحل المشكلة.
    Situación similar enfrentan los desplazados internos y los refugiados, quienes no han sufrido represalias sistemáticas a su retorno, pero tampoco han recibido la considerable asistencia gubernamental prometida en los Acuerdos de Paz. UN وثمة موقف مماثل يواجهه اللاجئون والمشردون داخليا السابقون، الذين عادوا دون أن يواجهوا أي عمليات انتقام منظمة ولكنهم لم يتلقوا المساعدة الحكومية الضخمة الموعودة في اتفاقات السلام.
    De igual manera, la UNCTAD podía estudiar las repercusiones de la prometida duplicación de la ayuda en el desarrollo de África. UN كما، يمكن للأونكتاد أن يبحث تأثير المضاعفة الموعودة للمعونة على تنمية أفريقيا.
    De igual manera, la UNCTAD podía estudiar las repercusiones de la prometida duplicación de la ayuda en el desarrollo de África. UN كما، يمكن للأونكتاد أن يبحث تأثير المضاعفة الموعودة للمعونة على تنمية أفريقيا.
    El programa de Centros de Comercio en África no había avanzado debido a la falta de financiación y a que no se habían materializado los fondos prometidos. UN ولم يتقدم برنامج النقاط التجارية في أفريقيا بسبب نقص التمويل وحقيقة أن الأموال الموعودة لم تقدَّم.
    Pese a la liberalización, los beneficios prometidos no se materializaron. UN بيد أنه على الرغم من هذه السياسات التحررية، لم تتجسد المنافع الموعودة.
    Pese a la liberalización, los beneficios prometidos no se materializaron. UN وعلى الرغم من هذه السياسات التحررية، لم تتجسد المنافع الموعودة.
    Es posible que las normas de cualificación y los requisitos complicados todavía estén impidiendo que se obtengan los beneficios prometidos en el programa. UN ولا تزال معايير التأهيل والمتطلبات المعقدة تعرقل تحقيق المزايا الموعودة في إطار البرنامج.
    Los cinco puestos de viceministro prometidos a mujeres no fueron provistos. UN كما لم تُملا مناصب نواب الرئيس الخمسة الموعودة للنساء.
    En consecuencia, cuanto más alto es el riesgo, mayor es el rendimiento prometido. UN ومن ثم، تزداد العوائد الموعودة كلما ازدادت المخاطر.
    La recuperación económica es fundamental para el suministro de oportunidades de empleo sostenible y la entrega del dividendo de paz prometido. UN فالانتعاش الاقتصادي أمر حاسم من أجل توفير فرص عمل مستدامة وتحقيق فوائد السلام الموعودة.
    Advirtió que cuanto más tiempo llevase aplicar las reformas prometidas, mayor sería la frustración. UN وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط.
    Con su propio pasado secreto y sus propias promesas de placer en el futuro. Open Subtitles ولها اسرارها الخاصة فى الماضى ومتعتها الموعودة فى اللمستقبل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more