Estaban equivocados, ya que Moisés los guiaba irreversiblemente hacia la tierra prometida. | UN | وقد أخطأوا إذ كان موسى يقودهم حتما إلى الأرض الموعودة. |
Has traído el ganado hacia el oeste, pero ¿es ésta tu tierra prometida? | Open Subtitles | احضرت قطيعك غربا ، ولكن هل هذه هي الارض الموعودة ؟ |
Ahora, la Tierra prometida, estaba.. está vacía? | Open Subtitles | واخيرا الارض الموعودة والآن الارض الموعودة |
Solamente así podrá nuestra Organización alcanzar los límites y las metas prometidos. | UN | وبهذا فقط يمكن لمنظمتنا أن تبلغ حدودها وتفي بأهدافها الموعودة. |
La cosecha no dio los frutos prometidos porque los egoísmos nacionales han prevalecido sobre el impulso de generosidad y el espíritu de solidaridad. | UN | إن الحصاد لم يثمر ثماره الموعودة بسبب طغيان اﻷنانية الوطنية على سمو اﻷخلاق والتضامن. |
Cabe esperar que la paz y la estabilidad retomen pronto a Rwanda y que la comunidad internacional preste la asistencia que ha prometido al país. | UN | وأعربت عن أملها في أن يعم السلام والاستقرار رواندا في وقت قريب، وألا يتأخر وصول المساعدة الدولية الموعودة. |
Pero tuve el sueño de que un día llegaría a la tierra prometida. | Open Subtitles | ولكن كان لدي حلم أني في أحد الأيام سأصل للأرض الموعودة |
La tierra prometida está mucho más lejana en el futuro. El camino será largo, riesgoso y doloroso. | UN | إن اﻷرض الموعودة لا تزال في رحم الغيب، وسيكون الطريق طويلا وشاقا ومضنيا. |
Eso sería deshonesto. La tierra prometida está mucho más lejana en el futuro. ... | UN | إن اﻷرض الموعودة لا تزال في رحم الغيب، وسيكون الطريق طويلا وشاقا ومضنيا. |
Hasta el día de hoy siguen aguardando la tierra prometida. | UN | وحتى هذا اليوم لايزالون ينتظرون اﻷراضي الموعودة. |
Los litigios fueron una farsa que no llevó a la tierra prometida y, por consiguiente, no solucionó el problema. | UN | والدعاوى القانونية كانت مجرد حدث ثانوي ولم تُسفر عن اﻷرض الموعودة ومن ثم فإنها لم تحل المشكلة. |
Situación similar enfrentan los desplazados internos y los refugiados, quienes no han sufrido represalias sistemáticas a su retorno, pero tampoco han recibido la considerable asistencia gubernamental prometida en los Acuerdos de Paz. | UN | وثمة موقف مماثل يواجهه اللاجئون والمشردون داخليا السابقون، الذين عادوا دون أن يواجهوا أي عمليات انتقام منظمة ولكنهم لم يتلقوا المساعدة الحكومية الضخمة الموعودة في اتفاقات السلام. |
De igual manera, la UNCTAD podía estudiar las repercusiones de la prometida duplicación de la ayuda en el desarrollo de África. | UN | كما، يمكن للأونكتاد أن يبحث تأثير المضاعفة الموعودة للمعونة على تنمية أفريقيا. |
De igual manera, la UNCTAD podía estudiar las repercusiones de la prometida duplicación de la ayuda en el desarrollo de África. | UN | كما، يمكن للأونكتاد أن يبحث تأثير المضاعفة الموعودة للمعونة على تنمية أفريقيا. |
El programa de Centros de Comercio en África no había avanzado debido a la falta de financiación y a que no se habían materializado los fondos prometidos. | UN | ولم يتقدم برنامج النقاط التجارية في أفريقيا بسبب نقص التمويل وحقيقة أن الأموال الموعودة لم تقدَّم. |
Pese a la liberalización, los beneficios prometidos no se materializaron. | UN | بيد أنه على الرغم من هذه السياسات التحررية، لم تتجسد المنافع الموعودة. |
Pese a la liberalización, los beneficios prometidos no se materializaron. | UN | وعلى الرغم من هذه السياسات التحررية، لم تتجسد المنافع الموعودة. |
Es posible que las normas de cualificación y los requisitos complicados todavía estén impidiendo que se obtengan los beneficios prometidos en el programa. | UN | ولا تزال معايير التأهيل والمتطلبات المعقدة تعرقل تحقيق المزايا الموعودة في إطار البرنامج. |
Los cinco puestos de viceministro prometidos a mujeres no fueron provistos. | UN | كما لم تُملا مناصب نواب الرئيس الخمسة الموعودة للنساء. |
En consecuencia, cuanto más alto es el riesgo, mayor es el rendimiento prometido. | UN | ومن ثم، تزداد العوائد الموعودة كلما ازدادت المخاطر. |
La recuperación económica es fundamental para el suministro de oportunidades de empleo sostenible y la entrega del dividendo de paz prometido. | UN | فالانتعاش الاقتصادي أمر حاسم من أجل توفير فرص عمل مستدامة وتحقيق فوائد السلام الموعودة. |
Advirtió que cuanto más tiempo llevase aplicar las reformas prometidas, mayor sería la frustración. | UN | وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط. |
Con su propio pasado secreto y sus propias promesas de placer en el futuro. | Open Subtitles | ولها اسرارها الخاصة فى الماضى ومتعتها الموعودة فى اللمستقبل |