"الموقف الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la posición que
        
    • la posición de
        
    • la postura que
        
    • actitud que
        
    • situación que
        
    • la actitud de
        
    • la posición del
        
    • su posición
        
    • posición de que
        
    • situación en la que
        
    • misma postura que
        
    • qué posición
        
    • la situación
        
    • la posición en la que
        
    • misma actitud
        
    La delegación siria, fiel a la posición que siempre ha defendido a este respecto, se opone a esta propuesta. UN وأعرب عن معارضة وفد بلده لهذا الاقتراح، تمشيا مع الموقف الذي اتخذه دوما في ذلك الصدد.
    Estamos seguros de que ésta será la posición que adopte la comunidad mundial sin diferencia de sectores en los próximos años. UN ونحن مقتنعون بأن هذا هو الموقف الذي سيتبناه المجتمع العالمي في السنوات القادمة بدون أي تمييز بين القطاعات.
    Dicha sugerencia estaba en consonancia con la posición que había adoptado hasta entonces el Comité en el tema de la responsabilidad. UN وينسجم هذا الاقتراح مع الموقف الذي تبنته حتى الآن لجنة البرنامج والتنسيق فيما يتعلق بموضوع امتلاك عملية التنمية.
    Consideramos que la posición de estos dos Estados no es la del Consejo de Seguridad. UN إننا ندرك أن الموقف الذي اتخذته هاتان الدولتان ليس هو موقف مجلس اﻷمن.
    Por esa razón, nos hemos visto obligados a adoptar la postura que hemos adoptado. UN ولذلك السبب، نضطر إلى اتخاذ الموقف الذي نتخذه.
    Este cambio de actitud que se refleja en la aprobación de la Ley de Prevención de la Violencia en la Familia de 1991 también puede observarse en el poder judicial. UN ويمكن أيضا ملاحظة هذا التغير في الموقف الذي انعكس في إجازة قانون منع العنف داخل اﻷسرة لعام ١٩٩١، في الهيئة القضائية.
    Sinceramente, estaba totalmente perplejo por la situación que yo mismo me había creado. Open Subtitles تعلمون، بصراحة، كنت حائرًا تمام الحيرة من الموقف الذي صنعته لنفسي
    Esa es la posición que la Unión Africana, la organización continental de los Estados de África, defiende y promueve incansablemente. UN وهذا هو الموقف الذي ما انفكّ الاتحاد الأفريقي، بصفته المنظمة القارية للدول الأفريقية، يدعو إليه ويدافع عنه.
    Creo que usted sabe exactamente cuál es la posición que me encuentro Open Subtitles أعتقد أنك تعرف بالضبط ما هو الموقف الذي أنا فيه
    Esas declaraciones, aunque tardías, confirmaron la posición que la República Federativa de Yugoslavia apoyaba desde el primer momento de la crisis yugoslava. UN وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية.
    la posición que adoptamos en 1982 en relación con la Convención de Montego Bay era un reflejo de la situación general existente entonces. UN إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت.
    En respuesta a esas reclamaciones, el Grupo reitera la posición que mantuvo en su primer informe según la cual UN ورداً على مطالبات كهذه، يكرر الفريق الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول ومؤداه أنه
    Esta es la posición que se refleja en los estados financieros del UNITAR correspondientes a 1994. UN وهذا هو الموقف الذي يرد في البيانات المالية للمعهد لعام ١٩٩٤.
    la posición que han adoptado recientemente los Estados Unidos ha causado a los palestinos mucha preocupación. UN لقد أثار قلق الشعب الفلسطيني الموقف الذي اتخذته الحكومة الأمريكية مؤخرا.
    El carácter que adquiera la contienda preelectoral en el marco de las próximas elecciones parlamentarias y presidenciales dependerá en gran medida de la posición que adopten al respecto los medios de comunicación social. UN وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام.
    Ello contradice, en general, la posición de la Comisión de Administración Pública Internacional. UN ويتناقض ذلك عامة مع الموقف الذي تتبناه لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Por otra parte, también se expresó apoyo a la posición de que una organización internacional podía contar entre sus miembros a entidades distintas de los Estados. UN ومن جهة أخرى، أعرب أيضا عن تأييد الموقف الذي مفاده أن المنظمة الدولية يمكن أن تشمل في عضويتها كيانات أخرى غير الدول.
    Son mis pantalones los que todos quieren, y adopto la postura que yo quiera. Open Subtitles أظن أن المشكلة مشكلتي وأن من حقي تبني الموقف الذي يساعدني
    Esos principios determinan la actitud que adoptará la Unión Europea durante la importante Conferencia de Examen de 2005. UN وهذه المبادئ تحدد الموقف الذي سيتخذه الاتحاد الأوروبي في هذا المؤتمر الهام لاستعراض المعاهدة عام 2005.
    Por esta razón, la mejor forma de capacitación es poner a los estudiantes en la misma situación que sus superiores y esperar que, colectivamente y con más tiempo a su disposición, presentarán soluciones que sean por lo menos igualmente buenas. UN ولهذا السبب، فإن أفضل شكل للتدريب هو وضع المشاركين في نفس الموقف الذي يقفه رؤساؤهم، على أمل أنهم سوف يتوصلون، بصورة جماعية وبما يتوفر لهم في وقت أطول، الى حلول بنفس الجودة على اﻷقل.
    La ulterior evolución de la situación depende por completo de la actitud de los Estados Unidos. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.
    Los Ministros reiteraron la posición del Grupo de que la IED no podía reemplazar a la AOD. UN وكرر الوزراء الموقف الذي تتخذه المجموعة وهو أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ليس عوضا عن المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Pero consideramos que el sufrimiento continuará mientras Israel mantenga su posición, que es ignorar obstinadamente las opiniones de la comunidad internacional y el imperio del derecho internacional. UN ونحذر من أن هذه المعاناة ستستمر طالما ظلت اسرائيل مصرة على موقفها هذا، وهو الموقف الذي يتجاهل بكل إصرار اﻹرادة الدولية والشرعية الدولية.
    Si México se hubiera encontrado en la situación en la que se encontró nuestro amigo y colega el Sr. Duarte hace unos días, la delegación de Marruecos no hubiera vacilado ni un instante: lo UN ولو كانت المكسيك في الموقف الذي كان فيه صديقنا وزميلنا السيد كارلوس دوارتي منذ بضعة أيام، لما تردد الوفد المغربي لحظة واحدة، بل لكنا أيدناكم بنفس الصراحة واليقين والإخلاص.
    Sin embargo, tras las observaciones formuladas por los Gobiernos de Australia, Dinamarca y los Estados Unidos de América, el Relator Especial volvió a adoptar la misma postura que la Comisión en primera lectura y eliminó la referencia al criterio de compatibilidad en el párrafo 3 b) de su proyecto de artículo 19. UN وعقب تعليقات الحكومات الأسترالية والدانمركية والأمريكية()، تراجع المقرر الخاص مع ذلك عن الموقف الذي اتخذته اللجنة في القراءة الأولى وحذف الإشارة إلى معيار التوافق في مشروع المادة 19، الذي قدمه الفقرة 3 (ب)().
    El orador desconoce qué posición puede adoptar el Departamento de Información Pública a ese respecto. UN وهو لا يعرف ما هو الموقف الذي يمكن أن تتخذه إدارة شؤون الإعلام في هذا الخصوص.
    la situación en que se halló la KOC era difícil y no tenía precedentes. UN فقد كان الموقف الذي وجدت الشركة نفسها فيه صعبا ولم يكن مسبوقاً.
    ¿Tienes alguna idea de la posición en la que has puesto al Bureau? Open Subtitles هل لديكِ فكرة عن الموقف الذي وضعتِ المكتب فيه؟
    Preocupaba mucho al Grupo de los 77 que se manifestara la misma actitud que se había observado en el período de sesiones más reciente de la Comisión del Comercio. UN وقال إن مجموعة ال77 تشعر بقلق بالغ من أنها تواجِه نفس الموقف الذي شهدته في أحدث دورة للجنة التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more