Otro orador hizo hincapié en que, durante el proceso, no se debería privar a los pacientes de medicinas asequibles. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنه لا ينبغي حرمان المرضى من الأدوية الميسورة الثمن خلال هذه العملية. |
1. Nuestra determinación de unir nuestros esfuerzos para desarrollar redes de infraestructura eficientes, así como servicios asequibles de transporte y energía; | UN | ' 1` عزمنا على تكثيف جهودنا من أجل تنمية شبكات فعالة للبنية التحتية وخدمات النقل والطاقة الميسورة التكلفة؛ |
:: Hacer campaña para facilitar el acceso a medicamentos asequibles y a la infraestructura sanitaria elemental necesaria para distribuir los medicamentos que permitan mejorar la vida de las personas seropositivas o con SIDA; | UN | :: الدعوة لزيادة الوصول للأدوية الميسورة والهياكل الصحية الأساسية اللازمة لتوفير الأدوية الضرورية لتحسين حياة المصابين؛ |
En este caso, quedaría comprometida la continuidad de una atención sanitaria asequible. | UN | وعند هذه النقطة، قد يتعرض استمرار الرعاية الصحية الميسورة للتضرر. |
El Comité aprobará una lista normalizada de métodos de comunicación accesibles. | UN | وستعتمد اللجنة قائمة نموذجية بأشكال الاتصال الميسورة الاستعمال. |
El tercer desafío es el de los productos básicos asequibles y las tecnologías de bajo costo. | UN | أما التحدي الثالث فهو السلع الميسورة التكلفة والتكنولوجيات المنخفضة التكاليف. |
Procedimiento de votación accesible para personas ciegas o con discapacidad visual grave que conocen el sistema de lectoescritura Braille | UN | إجراءات التصويت الميسورة للأشخاص المكفوفين أو المصابين بضعف شديد في البصر الذين لهم دراية بنظام بريل للقراءة والكتابة |
El restablecimiento de servicios de transporte de pasajeros más asequibles a comunidades urbanas y suburbanas aumenta la accesibilidad de los residentes a los servicios públicos médicos y sociales. | UN | ومن شأن إصلاح خدمات نقل الركاب العامة الميسورة أكثر للمجتمعات المحلية في الحضر والضواحي زاد من إمكانية وصول السكان إلى الخدمات الطبية والاجتماعية العامة. |
Observando con preocupación la insuficiencia de recursos financieros y la falta de tierras asequibles para el desarrollo de la vivienda en muchas áreas, | UN | وإذْ يلاحظ مع القلق قلة الموارد المالية الكافية والأرض الميسورة لتنمية الإسكان في الكثير من المناطق، |
vi) Promover las alianzas entre el sector público y privado para financiar y desarrollar la infraestructura y construir viviendas asequibles; | UN | ' 6` تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل تمويل الهياكل الأساسية والمساكن الميسورة الكلفة؛ |
Además, la falta de servicios energéticos asequibles y fiables, especialmente en las zonas rurales, agrava los problemas. | UN | ويزيد من تفاقم هذه المشاكل الافتقار إلى موارد الطاقة الميسورة التكلفة والمعوَّل عليها، خصوصا في المناطق الريفية. |
El reto ha sido la cuestión de los medicamentos asequibles. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه في قضية العقاقير والأدوية الميسورة التكلفة. |
Se examinaron las posibilidades de adoptar un marco regional para la adquisición de medicamentos asequibles. | UN | واستُعرضت إمكانيات وضع إطار إقليمي لشراء الأدوية الميسورة التكلفة. |
Evaluar las oportunidades de acceso a tecnología asequible | UN | تقييم الفرص المتاحة للحصول على التكنولوجيا الميسورة التكلفة |
Una pasteurización de agua asequible reducirá el sufrimiento y aumentará las tasas de supervivencia infantil. | UN | ولذلك، يسهم الحصول على المياه المعقمّة الميسورة في تقليل معاناة الأطفال وزيادة معدلات بقائهم على قيد الحياة. |
La disponibilidad de una tecnología asequible y una infraestructura de TIC fiable constituyen requisitos previos para garantizar la equidad social y la productividad económica. | UN | وأضاف أن التكنولوجيا الميسورة التكاليف والهياكل الأساسية التي يمكن الاعتماد عليها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات شروط أساسية للعدالة الاجتماعية والإنتاجية الاقتصادية. |
La página web del Ministerio del Interior, donde estaba disponible información sobre el procedimiento de votación accesible en diversos formatos accesibles; | UN | الصفحة الشبكية التابعة لوزارة الداخلية، التي أتيحت عليها معلومات عن إجراءات التصويت الميسورة بأشكال مختلفة يسهل الاطلاع عليها؛ |
Reiteramos nuestra voluntad de procurar que se obtenga el acceso universal a medicinas de bajo costo, seguras, eficaces y de buena calidad, así como un acceso más justo a las vacunas durante las pandemias. | UN | ونؤكد من جديد استعدادنا للسعي إلى تزويد الجميع بإمكانية الحصول على الأدوية الميسورة السعر والآمنة والفعالة ذات الجودة العالية، وإتاحة اللقاحات على أسس أكثر عدلاً في حالات انتشار الأوبئة. |
La asequibilidad y disponibilidad de información y herramientas pertinentes para las poblaciones locales también se señalaron como aspectos clave para una aplicación satisfactoria. | UN | واعتُبرت التكلفة الميسورة للأدوات والمعلومات ذات الصلة وإتاحتها للسكان المحليين أمراً رئيسياً في نجاح التنفيذ. |
Y esperamos que otros países prósperos del Oriente Medio, incluidos los países árabes, ayuden a las partes necesitadas de nuestra propia región. | UN | ونحن نأمل في أن تمد البلدان اﻷخرى الميسورة الحال في الشرق اﻷوسط، بما فيها بلدان عربية، يد المساعدة لﻷجزاء المحتاجة في منطقتنا. |
12. Se puso de relieve la importancia de la planificación estratégica, la supervisión y la gestión basada en la obtención de resultados, así como de la presentación de informes de fácil acceso. | UN | 12- وشُدِّد على أهمية التخطيط الاستراتيجي والرصد والإدارة القائمة على النتائج ووسائل الإبلاغ الميسورة المنال. |
Los servicios públicos accesibles a los pobres suelen ser de calidad inferior que los disponibles para los grupos más acomodados. | UN | وغالبا ما تكون الخدمات العامة المتاحة للفقراء أقل جودة من تلك المتاحة للفئات الميسورة. |
La característica de la política anterior era que daba preferencia a las grandes obras públicas ornamentales, a los deseos de las clases ricas y a los proyectos de viviendas que se inscribían en el marco de un sistema centralizado y autoritario. | UN | فالسياسة السابقة كانت تتميز بأنها تعطي اﻷفضلية ﻷعمال التزيين الرئيسية ولرغبات الطبقات الميسورة ولمشروعات اﻹسكان التي تعتبر جزءا من نظام مركزي وسلطوي. |
La condición de desventaja limita la capacidad de los grupos más pobres para aprovechar las oportunidades, mientras que los más ricos pueden proteger su estatus y transmitirlo a la siguiente generación. | UN | فالحرمان يعوق قدرة الفئات الأكثر فقرا على الاستفادة من الفرص المتاحة، في حين تملك الفئات الميسورة الحال القدرة على حماية وضعها الراهن ونقله إلى الجيل التالي. |