Mientras estaba respondiendo, se acercaron los dos hombres vestidos de civil que antes habían perseguido al activista maoísta. | UN | وبينما كان يجيب، وصل الرجلان ذوا اللباس المدني اللذان كانا يطاردان الناشط الماوي قبل ذلك. |
Tom, este activista político está recorriendo el país para recoger apoyos para su campaña. | Open Subtitles | توم، الناشط السياسي يعبر البلاد كلها للحصول على الدعم من أجل قضيته |
El Gobierno del Territorio prosigue su activo programa de promoción del turismo. | UN | ولقد واصلت حكومة اﻹقليم برنامجها الترويجي الناشط في مجال السياحة. |
No es posible ignorar el papel activo que desempeñan las mujeres rurales en el progreso social y económico de los países. | UN | ولا يمكن تجاهل الدور الناشط الذي تقوم به المرأة الريفية في بناء البلد اجتماعيا واقتصاديا. |
Una interacción activa a este respecto entre las Naciones Unidas y la CSCE sería muy bienvenida. | UN | وسيلقى التفاعل الناشط بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر أشد ترحيب. |
Las actividades operacionales de la UNIKOM no se verán afectadas por esa reducción; su presencia activa sobre el terreno se mantendrá al mismo nivel que en la actualidad. | UN | ولن تتأثر الأنشطة التشغيلية للبعثة بهذا التخفيض؛ وسيتم الحفاظ على وجودها الناشط في الميدان على ما هو عليه اﻵن. |
Sr. Viktor Kaisiepo activista en pro de los derechos humanos y portavoz del Frente de los Pueblos de Papua Occidental de Indonesia | UN | السيد فيكتور كايسييبو الناشط في مجال حقوق اﻹنسان والمتحدث باسم جبهة شعوب بابوا الغربية بإندونيسيا |
A pesar de los informes, el comisionado regional no reconoció haber proferido la amenaza y dijo a los observadores que no se dañaría al activista. | UN | ورغم التقارير، لم يقر المفوض الإقليمي بحدوث التهديد وصرح للمراقبين بأن الناشط لم يتعرض للأذى. |
En el pasado su propio Ministerio era el único activista, pero se espera que pronto las ONG tengan una mayor participación en la causa de los derechos humanos. | UN | وفي حين كانت وزارتها في الماضي الناشط الوحيد، فإن من المأمول فيه حاليا أن تزداد قريباً مشاركة المنظمات غير الحكومية في قضية حقوق الإنسان. |
Por otra parte, tenemos el caso del asesinato de Martin Luther King, el pastor negro y activista defensor de los derechos humanos. | UN | وينبغي فتح ملف مارتن لوثر كينغ القسيس الداعية الأسود الناشط في مجال حقوق الإنسان الذي كان قتله مؤامرة. |
El activista maoísta echó a correr huyendo, y los dos hombres se bajaron de las bicicletas y le persiguieron a tiros. | UN | فأخذ الناشط الماوي يركض مبتعداً بينما ترجّل الرجلان من على دراجتيهما وأطلقا النار وبدآ يطاردانه. |
La seguridad empieza mucho antes de que el activista prenda la cámara. | TED | فكون الناشط آمنا ضرورة تبدأ قبل الشروع في التصوير. |
Esta pandemia ha afectado gravemente al sector activo y joven de la población, que constituye el eje de la actividad de desarrollo en todos los ámbitos de la economía nacional. | UN | ويلحق هذا الوباء ضررا بالغا بالشباب والقطاع الناشط من السكان، محور نشاط التنمية في جميع قطاعات الاقتصاد الوطني. |
La realización y gestión de este programa requieren de un diálogo con los amigos de Papua Nueva Guinea y de su apoyo activo. | UN | وإن إعداد هذا البرنامج وإدارته يترتب عليهما حوار متواصل مع أصدقاء بابوا غينيا الجديدة، ودعمهم الناشط. |
La evidencia demostró que el UNICEF había ejercido un liderazgo activo y eficaz. | UN | وتُبين الدلائل أن اليونيسيف تمارس الدور القيادي الناشط والفعال. |
Ya se ha perdido mucho tiempo en el primer decenio del siglo y, por consiguiente, Alemania propugna un nuevo decenio de desarme activo. | UN | وقد ضاع الكثير من الوقت فعلاً في العقد الأول من هذا القرن ولهذا تطالب ألمانيا بعقد جديد من نزع السلاح الناشط. |
Estamos convencidos de que no se podrá conseguir mucho sin la activa intervención de una tercera parte. | UN | ونحن على قناعة بأنه من دون الانخراط الناشط من جانب طرف ثالث لا يمكن تحقيق الكثير. |
Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales obrando de manera activa y concreta. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تثبت التزامها تجاه المحكمتين من خلال عملها الناشط والملموس. |
Existe, por ejemplo, el programa Juventud en Acción, que tiene por objetivo promover la conciencia de ciudadanía activa, solidaridad y tolerancia entre los jóvenes europeos. | UN | وعلى سبيل المثال، يهدف برنامج الشباب الناشط إلى حفز الشعور بالمواطنة الايجابية والتضامن والتسامح بين الشباب الأوروبي. |
Recomendamos que la juventud activa de los diferentes Estados intercambie sus experiencias a fin de crear impulsos innovadores con buena competitividad. | UN | وأخيرا نوصي بتمكين الشباب الناشط في الدول المختلفة من تبادل الخبرات لإيجاد حافز مبتكر إلى التنافس. |
Un factor esencial es la participación voluntaria de las poblaciones locales, tanto mediante sistemas tradicionales de ayuda mutua y autoayuda como por medio de otras modalidades de voluntariado y activismo. | UN | واسترسل قائلاً إن المشاركة الطوعية للسكان المحليين كانت عاملاً رئيسياً، وذلك من خلال النظم التقليدية للمعونة المتبادلة والعون الذاتي وعن طريق أشكال أخرى للخدمة والعمل الناشط على السواء. |
La existencia de un sector privado activo y pujante - independientemente de que sus operaciones sean en escala pequeña, mediana o grande - es el principal medio de que se vale una sociedad para generar empleos, crear riqueza y fomentar el bienestar material de su población. | UN | ويعتبر القطاع الخاص الناشط والنامي، سواء كان صغيرا أو متوسطا أو كبيرا، اﻷداة الرئيسية التي يستطيع المجتمع من خلالها توليد العمالة وتكوين الثروة وتعزيز الرفاه المادي لمواطنيه. |
Desde su creación, el centro Amazonas se ha convertido en un centro de reunión dinámico que ofrece servicios que utilizan cada vez más regularmente una gran diversidad de organizaciones. | UN | ومنذ إنشائه، أصبح اﻷمازون مركزا للقاء الحركي الناشط الذي يقدم خدمات يلجأ إليها عدد كبير من المنظمات، بانتظام متزايد. |
Además, la Junta apoyó firmemente el empleo de la perspectiva de los derechos del niño como guía de las estrategias propuestas en materia de programas y de la coordinación de todas las actividades de aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وفضلا عن ذلك كان هناك تأييد قوي في المجلس لمنظور حقوق الطفل الذي يوجه الاستراتيجيات البرنامجية المقترحة والتعاون الناشط مع جهود التنفيذ العامة لاتفاقية حقوق الطفل. |
De acuerdo con un funcionario del Ministerio de Salud palestino, a consecuencia de la explosión hubo al menos 40 heridos, 12 de ellos gravemente, incluida 1 de las hijas del militante. | UN | ووفقاً لما ذكره مسؤول في وزارة الصحة الفلسطينية، أدى الانفجار إلى جرح ما لا يقل عن 40 شخصاً، منهم 12 بإصابات خطيرة، بمن فيهم إحدى بنات الناشط. |