"الناشط" - Translation from Arabic to Spanish

    • activista
        
    • activo
        
    • activa
        
    • activismo
        
    • pujante
        
    • dinámico
        
    • y de la coordinación de todas
        
    • militante
        
    Mientras estaba respondiendo, se acercaron los dos hombres vestidos de civil que antes habían perseguido al activista maoísta. UN وبينما كان يجيب، وصل الرجلان ذوا اللباس المدني اللذان كانا يطاردان الناشط الماوي قبل ذلك.
    Tom, este activista político está recorriendo el país para recoger apoyos para su campaña. Open Subtitles توم، الناشط السياسي يعبر البلاد كلها للحصول على الدعم من أجل قضيته
    El Gobierno del Territorio prosigue su activo programa de promoción del turismo. UN ولقد واصلت حكومة اﻹقليم برنامجها الترويجي الناشط في مجال السياحة.
    No es posible ignorar el papel activo que desempeñan las mujeres rurales en el progreso social y económico de los países. UN ولا يمكن تجاهل الدور الناشط الذي تقوم به المرأة الريفية في بناء البلد اجتماعيا واقتصاديا.
    Una interacción activa a este respecto entre las Naciones Unidas y la CSCE sería muy bienvenida. UN وسيلقى التفاعل الناشط بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر أشد ترحيب.
    Las actividades operacionales de la UNIKOM no se verán afectadas por esa reducción; su presencia activa sobre el terreno se mantendrá al mismo nivel que en la actualidad. UN ولن تتأثر الأنشطة التشغيلية للبعثة بهذا التخفيض؛ وسيتم الحفاظ على وجودها الناشط في الميدان على ما هو عليه اﻵن.
    Sr. Viktor Kaisiepo activista en pro de los derechos humanos y portavoz del Frente de los Pueblos de Papua Occidental de Indonesia UN السيد فيكتور كايسييبو الناشط في مجال حقوق اﻹنسان والمتحدث باسم جبهة شعوب بابوا الغربية بإندونيسيا
    A pesar de los informes, el comisionado regional no reconoció haber proferido la amenaza y dijo a los observadores que no se dañaría al activista. UN ورغم التقارير، لم يقر المفوض الإقليمي بحدوث التهديد وصرح للمراقبين بأن الناشط لم يتعرض للأذى.
    En el pasado su propio Ministerio era el único activista, pero se espera que pronto las ONG tengan una mayor participación en la causa de los derechos humanos. UN وفي حين كانت وزارتها في الماضي الناشط الوحيد، فإن من المأمول فيه حاليا أن تزداد قريباً مشاركة المنظمات غير الحكومية في قضية حقوق الإنسان.
    Por otra parte, tenemos el caso del asesinato de Martin Luther King, el pastor negro y activista defensor de los derechos humanos. UN وينبغي فتح ملف مارتن لوثر كينغ القسيس الداعية الأسود الناشط في مجال حقوق الإنسان الذي كان قتله مؤامرة.
    El activista maoísta echó a correr huyendo, y los dos hombres se bajaron de las bicicletas y le persiguieron a tiros. UN فأخذ الناشط الماوي يركض مبتعداً بينما ترجّل الرجلان من على دراجتيهما وأطلقا النار وبدآ يطاردانه.
    La seguridad empieza mucho antes de que el activista prenda la cámara. TED فكون الناشط آمنا ضرورة تبدأ قبل الشروع في التصوير.
    Esta pandemia ha afectado gravemente al sector activo y joven de la población, que constituye el eje de la actividad de desarrollo en todos los ámbitos de la economía nacional. UN ويلحق هذا الوباء ضررا بالغا بالشباب والقطاع الناشط من السكان، محور نشاط التنمية في جميع قطاعات الاقتصاد الوطني.
    La realización y gestión de este programa requieren de un diálogo con los amigos de Papua Nueva Guinea y de su apoyo activo. UN وإن إعداد هذا البرنامج وإدارته يترتب عليهما حوار متواصل مع أصدقاء بابوا غينيا الجديدة، ودعمهم الناشط.
    La evidencia demostró que el UNICEF había ejercido un liderazgo activo y eficaz. UN وتُبين الدلائل أن اليونيسيف تمارس الدور القيادي الناشط والفعال.
    Ya se ha perdido mucho tiempo en el primer decenio del siglo y, por consiguiente, Alemania propugna un nuevo decenio de desarme activo. UN وقد ضاع الكثير من الوقت فعلاً في العقد الأول من هذا القرن ولهذا تطالب ألمانيا بعقد جديد من نزع السلاح الناشط.
    Estamos convencidos de que no se podrá conseguir mucho sin la activa intervención de una tercera parte. UN ونحن على قناعة بأنه من دون الانخراط الناشط من جانب طرف ثالث لا يمكن تحقيق الكثير.
    Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales obrando de manera activa y concreta. UN وينبغي لجميع الدول أن تثبت التزامها تجاه المحكمتين من خلال عملها الناشط والملموس.
    Existe, por ejemplo, el programa Juventud en Acción, que tiene por objetivo promover la conciencia de ciudadanía activa, solidaridad y tolerancia entre los jóvenes europeos. UN وعلى سبيل المثال، يهدف برنامج الشباب الناشط إلى حفز الشعور بالمواطنة الايجابية والتضامن والتسامح بين الشباب الأوروبي.
    Recomendamos que la juventud activa de los diferentes Estados intercambie sus experiencias a fin de crear impulsos innovadores con buena competitividad. UN وأخيرا نوصي بتمكين الشباب الناشط في الدول المختلفة من تبادل الخبرات لإيجاد حافز مبتكر إلى التنافس.
    Un factor esencial es la participación voluntaria de las poblaciones locales, tanto mediante sistemas tradicionales de ayuda mutua y autoayuda como por medio de otras modalidades de voluntariado y activismo. UN واسترسل قائلاً إن المشاركة الطوعية للسكان المحليين كانت عاملاً رئيسياً، وذلك من خلال النظم التقليدية للمعونة المتبادلة والعون الذاتي وعن طريق أشكال أخرى للخدمة والعمل الناشط على السواء.
    La existencia de un sector privado activo y pujante - independientemente de que sus operaciones sean en escala pequeña, mediana o grande - es el principal medio de que se vale una sociedad para generar empleos, crear riqueza y fomentar el bienestar material de su población. UN ويعتبر القطاع الخاص الناشط والنامي، سواء كان صغيرا أو متوسطا أو كبيرا، اﻷداة الرئيسية التي يستطيع المجتمع من خلالها توليد العمالة وتكوين الثروة وتعزيز الرفاه المادي لمواطنيه.
    Desde su creación, el centro Amazonas se ha convertido en un centro de reunión dinámico que ofrece servicios que utilizan cada vez más regularmente una gran diversidad de organizaciones. UN ومنذ إنشائه، أصبح اﻷمازون مركزا للقاء الحركي الناشط الذي يقدم خدمات يلجأ إليها عدد كبير من المنظمات، بانتظام متزايد.
    Además, la Junta apoyó firmemente el empleo de la perspectiva de los derechos del niño como guía de las estrategias propuestas en materia de programas y de la coordinación de todas las actividades de aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفضلا عن ذلك كان هناك تأييد قوي في المجلس لمنظور حقوق الطفل الذي يوجه الاستراتيجيات البرنامجية المقترحة والتعاون الناشط مع جهود التنفيذ العامة لاتفاقية حقوق الطفل.
    De acuerdo con un funcionario del Ministerio de Salud palestino, a consecuencia de la explosión hubo al menos 40 heridos, 12 de ellos gravemente, incluida 1 de las hijas del militante. UN ووفقاً لما ذكره مسؤول في وزارة الصحة الفلسطينية، أدى الانفجار إلى جرح ما لا يقل عن 40 شخصاً، منهم 12 بإصابات خطيرة، بمن فيهم إحدى بنات الناشط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more