"النتائج المترتبة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias de
        
    • las consecuencias del
        
    • consecuencias de la
        
    • los resultados de la
        
    • Consecuencias de una
        
    • consecuencia de la
        
    • consecuencias de las
        
    • las consecuencias que
        
    • sus consecuencias
        
    • consecuencias de los
        
    • las repercusiones de la
        
    La situación se complica aún más por las consecuencias de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a Serbia y Montenegro. UN ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود.
    Se analizaron detalladamente las consecuencias de las diferencias de estructura entre ambos enfoques. UN ونوقشت بالتفصيل النتائج المترتبة على اختلاف البنية في كلا هذين النهجين.
    Por otra parte, no se aborda adecuadamente las consecuencias de que exista un número variado de autores de una declaración. UN علاوة على ذلك، لم تتم معالجة النتائج المترتبة على وجود أعداد متفاوتة من أصحاب الإعلان بطريقة كافية.
    Se han definido las consecuencias del incumplimiento de los objetivos de emisión. UN وتم تحديد النتائج المترتبة على عدم الامتثال لأهداف الانبعاثات.
    - Prestar asistencia a los gobiernos para detallar las consecuencias de la adhesión a los convenios internacionales pertinentes. UN ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Informe sobre los resultados de la agresión de Armenia contra Azerbaiyán y los recientes acontecimientos producidos en los territorios azerbaiyanos ocupados UN تقرير عن النتائج المترتبة على عدوان أرمينيا على أذربيجان والتطورات الأخيرة في الأراضي الأذربيجانية المحتلة
    Se lo debe juzgar en su conjunto, teniendo en cuenta las opciones existentes y ponderando las consecuencias de una decisión en favor o en contra. UN ويجب الحكم عليها في مجموعها مع وضع البدائل المتاحة في الاعتبار ووزن النتائج المترتبة على اتخاذ قرار بالموافقة عليها أو رفضها.
    Sin embargo, una cooperación más estrecha entre todos los miembros de la comunidad internacional para intercambiar información mitigaría las consecuencias de los desastres naturales. UN ولكن التعاون اﻷوثق بين جميع أعضاء المجتمع الدولي في تبادل المعلومات يمكن أن يخفف من النتائج المترتبة على الكوارث الطبيعية.
    las consecuencias de un fracaso en Sudáfrica son demasiado espeluznantes para contemplarlas. UN إن النتائج المترتبة على سوء التصرف مخيفة الى حد لا يمكن تصوره.
    2. La cuestión de las consecuencias de los actos definidos como crímenes en el artículo 19 de la primera parte del proyecto de artículos UN مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد
    - Prestar asistencia a los gobiernos para detallar las consecuencias de la adhesión a los convenios internacionales pertinentes. UN ● مساعدة الحكومات على بلورة النتائج المترتبة على الانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Es cierto que no existe una norma precisa y concreta que prohíba las armas atómicas y enuncie todas las consecuencias de esa prohibición. UN ولا غرو أنه لا توجد قاعدة دقيقة ومحددة تحظر السلاح الذري وتستخلص جميع النتائج المترتبة على هذا الحظر.
    las consecuencias de la disolución de un matrimonio por divorcio son las siguientes: UN وفيما يلي النتائج المترتبة على انفضاض عروة الزواج بسبب الطلاق:
    Cuadro 2: Resumen de los índices utilizados para estimar las consecuencias de los déficit de recursos UN الجدول ٢: موجز المعدلات المستخدمة لتقدير النتائج المترتبة على نقص الموارد
    Una obligación que vinculara directamente a nuestros miembros probablemente, en el caso de un hecho ilícito cometido por la Organización Mundial del Comercio, daría mayores garantías de que se tomaran medidas para indemnizar por las consecuencias del hecho ilícito. UN وقد يكون في فرض التزام مباشر على أعضائنا ما يكفل بشكل أفضل، في حالة ارتكاب منظمة التجارة العالمية لفعل غير مشروع، أن يجري اتخاذ الإجراءات اللازمة للتعويض عن النتائج المترتبة على ذلك الفعل.
    Será el juez ante el cual se presente la demanda quien decidirá las consecuencias del divorcio. UN ويكون القاضي الذي يقدم له الالتماس هو من يبت في النتائج المترتبة على الطلاق.
    Una vez que el Estado parte requirente haya aceptado esas condiciones a satisfacción de la autoridad central del Estado parte requerido, ésta podrá comunicar los resultados de la tramitación de la solicitud. UN ويمكن للسلطة المركزية للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، متى وافقت الدولة الطرف الطالبة على هذه الشروط بشكل مرض لهذه السلطة، أن تحول النتائج المترتبة على تنفيذ الطلب.
    No obstante, el grupo también observó que las consecuencias de una posible falla del sistema vigente podrían acarrear gastos mucho mayores. UN بيد أنه أشار أيضا إلى أن النتائج المترتبة على الانهيار المحتمل للنظام القائم قد تترتب عليها تكلفة أعلى من ذلك بكثير.
    La proliferación de los armamentos, incluidas las armas nucleares, es consecuencia de la inseguridad. UN فانتشار الأسلحة، بما فيها الأسلحة النووية، من النتائج المترتبة على انعدام الأمن.
    Sin embargo, las consecuencias que se derivaran de un crimen jamás deberían poner en peligro la integridad territorial ni la independencia política del Estado que lo hubiera cometido. UN غير أن النتائج المترتبة على الجناية ينبغي ألا تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي للدولة المرتكبة للجناية.
    La labor de la Comisión ayudará a los jueces y profesionales del derecho internacionales a hacer frente a sus consecuencias. UN وإن العمل الذي تقوم به اللجنة سيساعد الممارسين والقضاة الدوليين على مسايرة النتائج المترتبة على ذلك.
    El estudio sobre las repercusiones de la libre determinación, que debería terminarse en un año, proporcionará un marco para las deliberaciones con Nueva Zelandia. UN وأضاف أن الدراسة بشأن النتائج المترتبة على تقرير المصير يُنتظر أن تكتمل خلال عام تقريبا، وتوفر إطارا للمناقشات مع نيوزيلندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more